APP下载

小议汉语成语翻译常用方法

2014-01-13童亮胥全文

教育界·上旬 2014年1期
关键词:翻译

童亮+胥全文

【摘 要】汉语成语是我们汉民族的语言精粹,其特点是言简意赅,或古朴典雅或妙趣横生。成语广泛地渗透到我们的生活、工作和交际之中,在汉英互译时要做到融会贯通,要使懂英语而不懂汉语的外国人一目了然的确不是一件容易的事。在翻译时,不但要译出成语的本意,也要译出其文化含义或隐含的意思。因而汉语成语的翻译必须采用多种方法,本文试对汉语成语英译方法进行讨论,对几种常用的成语译法进行分析和举例。

【关键词】汉语成语 翻译 常用方法

《汉语成语研究》一书中认为成语的含义应是广义的。“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原是熟语、谚语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语。”汉语成语义项很丰富,当我们进行翻译,碰上一条外国成语的时候,很容易想起一条含义与之相当的自己的成语。为了驾轻就熟,我们每每采用了自己语言中固有的成语,而不去费力翻译那条外国成语。所以在大多数情况下凡是有汉语成语意义相当的便进行成语对成语的意译。这种处理方法既有优点也有缺点。在实际操作中要达到汉英两种不同的语言互译并非易事,值得推敲商榷的地方很多。因而对汉语成语翻译方法的研究是很有必要的。下面本文将试议汉语成语的英译方法。

一、运用视角转换进行形象的替代

在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。

1. 借用不同的喻体与说法。成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。汉英成语修辞各有特色。既有共通之处,亦有其各自的特性。找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。例如:

鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)

一模一样(like the two peas in the pod)

鱼米之乡(a land of rice and fish)

守口如瓶(as dumb as an oyster)

在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:

(1)汉英借喻词不同。

胜券在握(to have the ball at one's feet)

胆大妄为(to rush in where angels fear to trend)

(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。

暴跳如雷(to hit the ceiling)

巧舌如簧(to have a oily tongue)

2. 借用英语中的原有类似说法。汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。

(1)说法基本一致。下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。

轻如鸿毛(as light as a feather)

如出一辙(to cut from the same cloth)

(2)说法类似。

欲速则不达(more haste, less speed)

一帆风顺(plain sailing)

(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。

杀鸡取卵(to kill the golden goose)

命中注定(be in the cards)

二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用

但在很多情况下,借用毕竟是有限的,下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。

1. 直译法。成语的翻译要注重民族性。成语经常使人联想到该民族的一些特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境等状况。汉英成语的对译可以使译文地道,但同时也使译文失去了原文中的语言特色和情调。所以还应该尽可能的直译以保持汉语的民族特色,同时还可以起到推广汉语文化的作用。那些形象生动易懂的成语可以采用直译,使读者一目了然易于接受。

异口同声(with one voice)

一见如故(at our first meeting it is lie old times)

芸芸众生(all living beings)

缘木求鱼(to climb up a tree to catch fish)

2. 意译法。有些通俗的成语若采用直译则无从翻译,所以只能采用意译。如下例:

风平浪静(be right up and down)

不辞而别(to take French leave)

塞翁失马,焉知非福(A lose may turn out to be a gain; You can see good in bad.)

采用意译法时有时也可以加注,使译文意思更加清晰。

盲人瞎马(A blind man on a blind horse——rushing ahead only to disaster)

守株待兔(stump watching——a waste of time)

三、在行文翻译中,具体问题具体分析

在实际的行文翻译中,在成语不是孤立的情况下,就应结合上下文,根据行文的具体情况出发,寻找最佳的译文。

1. 形象喻义只取其一。下面以具体例句来分析。

“耳边风”一般用其喻义,宜于意译,直译不易达意。

我平日和你说的,全当耳边风;怎么他说了你就依,比圣旨还快呢?(《红楼梦》第八回)endprint

…but let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.

但如果上下文要求字面义则必须直译。

说话是耳边风,错点不打紧,写在纸上,却使我很踌躇。(鲁迅《门外文谈》)

As the spoken word brushes past your ear and is gone, small inaccuracies do not matter; but I hesitate to commit these to writing.

2. 形义参半,有时可以只译成语的部分形象,另外再点明一下它的喻义,构成形义参半的译法。下面就“蛇无头而不行”这个成语具体分析。

下面这个句子只需译形象的主要部分,喻义也只点明这一部分。

此时庄客们“蛇无头而不行”,已不似先前声势了,答应道:“但凭,但凭。”(冯梦龙《灌园叟晚逢仙女》)

By this time, having lost their leader, Chang's men were like a snake without a head. All their swagger gone, they answered: “Of course! Of course!”

但如果作为引语出现,则需要全译。

自古道:“蛇无头而不行。”若无仁兄去时,他那里如何肯收留我们?(《水浒》第三十五回)

There is an ancient saying, “A snake without a head cannot go forward.' You are our head, and if you do not go with us they will not receive us.

3. 只译部分。在行文翻译中由于上下文的要求,有时只需要把成语的一部分译出来便行了。由互有联系或意义相同的两部分构成的成语如“鬼使神差”,两部分意义相似,但修辞色彩不同,前半贬义,后半褒义,因此不同的场合分别译其一半即可。

不是鬼使神差,好端端的小陈老爷怎么会抽上鸦片烟?(矛盾《春蚕》)

If it hadn't been for the influence of devils, why would a decent fellow like Master Chen have taken to smoking opium?

这个句子中指坏事,所以便译“鬼使”。

这是你一高兴起诗社,鬼使神差来了这些人。(《红楼梦》第四十九回)

You had the bright idea of starting the club, so now all these people turn up as if by magic.

这个句子中指好事,所以便译“神差”。

4. 完全不译。如果上下文已经把成语的喻义说清楚了,再译形象显得啰嗦,那就可以把整个成语略去不译。下面举例说明。

哪怕再念三十本“诗经”,也是掩耳盗铃,哄人而已。(《红楼梦》第九回)

Even if he studied another thirty volumes, it would just be fooling people.

我忽然想到:帝国主义者相信自己偷天换日的本领,常常把自己要侵略的国家想推进水里去,然后再从而饮酒之,以为一转折间,那国家就是属于自己的了。(冯雪峰《猴子和木板》)

This reminded me of the great faith all imperialists have in their own skill. They often push the country they mean to invade into the water, and then set about saving it, thinking that by this maneuver that country will become theirs.

四、结语

当然,翻译的方法并不局限于此。一个成语可以有几种不同的译法,恰当的翻译是根据不同的文化背景和读者的接受程度来进行的。在将汉语成语译成英文时,我们翻译的不仅是外延,还有文化内涵。对于成功的翻译来说,跨文化沟通能力甚至要比双语能力更为重要。翻译不仅是两种语言的交流,更是一种跨文化的交流,它的目标是打破两者之间的语言障碍,帮助外国读者消除或减少文化障碍。这就要求译者尽最大努力把汉语翻译成外国读者乐于接受的形式,在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战,需要我们在翻译理论和翻译实践中不断地去探索和研究。

【参考文献】

[1]金惠康. 跨文化交际翻译续编[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]陈文伯. 英汉成语对比与翻译[M]. 北京:世界知识出版社,2005.

[3]王福祥,吴汉樱. 文化与语言[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.

[4]陈忠诚,吴幼娟. 词语翻译纵谈续编. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.endprint

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论