起个中文名怎么这么难
2014-01-13
环球时报 2014-01-13
美国《洛杉矶时报》1月11日文章,原题:麦金农?起中文姓名的教训 当我获得前往北京的机会时,曾为起个中文名而兴奋不已。许多在华外国人按中国传统为自己起了简洁的中文名,比如加拿大的“大山”。我曾想在汉语词典里查找完美组合,既与英文名谐音也能表现我的特质。但中国外交部外国记者新闻中心的干部们已有主意,申请记者证时,我发现自己的中文名字被指定为“麦金农”。一名中国同事笑着说:“听起来挺土的。”另一位谨慎地说:“听着像男人的名字。”无论对个人还是在华外企而言,选择有吸引力的中文名称都至关重要。“可口可乐”被普遍认为是音和意的美妙组合。而“微软”因其字面含义遭到中国人嘲笑。一家外企负责人表示,为给公司和产品起个合适的中文名称,团队要花上4至12周时间。一些外企则因常用译名被抢注,至今还没中文名称。我想把“马”当成姓,Julie的中文译法是“茱莉”,但被同事否决,我们决定用“珠励”二字。一名中国朋友说:“你该去见见测字先生。名字不能随便起。”于是在北京雍和宫附近,我来到测字先生张狭小的办公室。“麦金农”如何?我问。“不吉利”,他看过我的生辰八字后说。他也不同意用“珠励”,“这是个孤独的名字,你将没伴侣。你需要个吉利名。”“马作为姓不错”,他说,第二个字“用梦如何?”我笑起来,梦是当下中国最火的政治流行词——中国梦。“你可加上第三个字”,最后他建议我叫“马梦夫”——梦想丈夫的马女士。“你想见见我儿子吗”,张问,“他48岁,离婚了,是教授。个子也很高!”我谢过张走了,决定还是用“马珠励”。无论幸运与否,总比“麦金农”要好。▲(作者朱莉·马基宁,王会聪译)