语言迁移的层面及其在高中英语教学中的应用
2013-12-29杨锦东于海荣
摘 要: 本文从“迁移”这一心理学概念入手,阐明了如将“迁移”应用在高中英语教学上,成为“语言迁移”,并分析了“语言迁移”所包括的五个层面,即发音层面、词汇层面、语法层面、表达层面和理解层面;接着从词汇教学、语法教学和写作教学等三个方面着重分析高中生在英语学习中出错在所难免,作为教师,我们要积极利用“正迁移”,并对“负迁移”采用疏导的方式来增强高中英语教学效果。
关键词: 语言迁移 层面 高中英语教学 应用
“迁移”源自于心理学,很多心理学家如Ellis,Odin等都对“迁移”深入研究并取得了很大的进展。将“迁移”这一心理学概念应用在英语研究上就成了“语言迁移”理论,简单地说就是一种语言学习对另外一种语言学习造成的影响的理论。汉语和英语属于不同语系的语言,因此在日常英语教学中“语言迁移”现象时常发生,“语言迁移”包括以下几个层面。
一、“语言迁移”的层面
基于迁移理论和在实际教学中的分析,“语言迁移”主要可分为以下几个层面:
1.发音层面
汉语和英语有不同的发音体系,如汉语中分为声母和韵母,而英语则分为元音和辅音;汉语的声调分为“阴平”“阳平”“上声”和“去声”,即一二三四声,而英语则只有升调和降调两种。由于有以往的发音习惯,受母语的影响,以汉语为母语的学习者在学习英语的初级阶段舌头会比较僵硬,而以英语为母语的学习者在学习汉语的初级阶段发“阳平”“上声”比较困难。虽然两种语言属于不同的发音体系,但它们之间存在“迁移”现象,如两者都有对方的外来语,汉语中有肯德基、可口可乐、麦当劳、吉普等英语音译词;同样英语中有kongfu,taiji,doufu,jiaozi等汉语音译词;还有英汉结合的,如金利来(goldline)等。
2.词汇层面
汉语词汇以单个词为单位,一般要组成词组才能准确表达含义;而英语词汇中的大部分单词则是在表达词组的含义。无论是在汉语中还是在英语中,很多词汇都有几个不同的含义,并且初学者往往习惯于把汉语的习惯搭配应用到英语中,从而因负迁移而犯错误。如:“为某人树立榜样”这一短语,有很多初学者会译成:set an example for sb,这是因为将“为”译成了“for”,而根据英语的习惯搭配,此短语应译为:set an example to sb。
3.语法层面
学习者在进行母语学习时,首先通过周围的环境来进行学习,之后才进行系统的语法学习,也就是在学习者的头脑中先有语言后有语法;而学习者在进行第二语言习得,即英语学习时,先进行系统的语法学习,再进行语言学习,所以二语习得与母语学习恰恰相反,是先有语法,后有语言。在句子结构上,两种语言都有陈述句、疑问句、祈使句等,但英语比汉语会更多地使用倒装句;在英语中很多句子结构都离不开介词,而汉语与英语相比却不会用那么多的介词。事实上,两种语言在语法结构、句子结构方面虽有共性,但在语言表现上却有很大的不同。
4.表达层面
英语和汉语在语言表达方面虽有共性但各自的特点比较凸显,这与各自的文化背景有很大的关系。总的来说,东方人的表达比较含蓄谦虚,而西方人直截了当。如面对问题时,东方人希望有所铺垫,再步入主题,而西方人则直接提出主题,不绕弯子;面对表扬时,东方人会表现首推别人,其次再自己,而西方人则直接接受,并表示感谢对方的表扬;面对私人问题时,东方人将此当成谈话的主题,而西方人则会避免谈这些话题等。这些都会使语言学习者在进行二语习得产生两种语言中的迁移而犯错误。
5.理解层面
语言学习者因为英语和汉语有不同的发展背景,所以会对同一件事情或同一句话有不同的理解。如:“Do you really want to look at it?”在英语中就是一个意思为:你真的想看吗?说话者指望对方回答“Yes”或“No”。而在汉语中这句话却有两层意思:(1)意思是:你真的想看吗?是“是”还是“不是”,这与在英语中的意思相同。(2)表示反问语气,说话者的意思是不想让对方看。
简单地说,“语言迁移”就是语言对语言的影响,由上面的语言迁移的层面分析可以看出,语言迁移分正面和负面两种:积极的,有促进作用的影响为正迁移;而消极的,有阻碍的影响为负迁移。那么在日常英语教学中,我们如何多用正面迁移,少用负面迁移呢?
二、“语言迁移”在高中英语教学中的应用
1.词汇教学上
在词汇教学中,大多数有着丰富教学经验的老教师在课堂教学中都会由一个知识点引申出多个知识点,这对于学生知识的扩充是有好处的。但引申需要有个限度,不是越多越好,否则容易让学生产生困惑,反而搞不清楚。如:有些教师词汇教学的顺序为:(1)列出这个单词的所有意思;(2)每个意思举一两个例句;(3)让学生熟记。其实这样做违背了学习语言的自然顺序,正如上文所述,我们在学习母语时,首先听,在具体语境中明白了、理解了,有一定积累之后发现原来这个词在其他语境中会有不同含义,从而从根部明白某些词的诸多意思,而上面的教学顺序与学习语言的自然顺序是正好相反的。因此在词汇教学中应该让学生在具体语境中来记忆单词的意思,而且单词的意思也没必要全部罗列给学生,我们可以等学生将这个单词的某个意思完全熟记于心之后,再在以后的教学中逐渐加入其他意思。
2.语法教学上
汉语和英语属于两个不同的语系,因此语法方面存在诸多差异。如果把词汇比喻成语言的基石,那么语法则可以算是语言的核心,因为没有语法就构不成语言。但中国学生在学习英语时,会不由自主地将汉语语法规则应用于英语学习中,因此产生负迁移。在语法教学中,应该努力让学生养成英语思考的习惯,不要去套用母语语法规则,从而出现中国式英语。在语法教学中,不宜将语法的条条框框先给学生,然后让学生死记硬背,这不符合语法的形成规律,因为在实际语言中,是先有语言后有语法,就好比套用鲁迅先生所说“地上本无路,走的人多了自然就形成了路”这句话成为“世上本无语法,说的人多了,自然就有了语法”。因此最近几年高考试题不考纯语法题目还是很有道理的。淡化语法教学,而将语法教学融入其他教学中,让学生在具体语境中体会语法的规律是符合教学规律的。
3.写作教学上
听、说、读、写是英语教学的四大基本环节,尤其写作尤为重要,因为在高考试卷中,作为主观题,它最能反映出学生英语学习的真实情况。但学生一提到写作就害怕,在写作过程中也不断地犯各种各样的错误,如:冠词、介词、单词拼写、名词单复数、大小写、标点符号等方面的小错误和内容要点有遗漏,句子语法结构不对,时态、语态误用,书写不规范等大错误,究其原因,学生在英语写作过程中受到汉语思维的影响,也就是母语对英语学习产生负迁移。西方人的思维侧重于抽象思维,而东方人的思维侧重于形象思维,两者之间虽有交集,但较少。深入思考原因主要是英语语言输入太少,所谓:“读书破万卷,下笔如有神”,没有输入何来输出?基于这种情况,在写作教学中,要注意对学生进行足够的语言输入,多听、多读、多背,养成英语思维的习惯。在工具书使用方面,建议用英汉双解词典,最好用英英词典以克服母语对英语学习负迁移的影响。
“语言迁移”是每个学习者在学习第二语言的过程中不可避免要经历的,因此犯错在所难免。而在传统教学中,教师对学生所犯的错误总是持否定态度,如Larsen-Freeman曾说:“必须防止学生出错,因为错误会养成坏习惯。错误发生时,老师必须马上加以解决。”(Larsen-Freeman,1986:40)然而随着时间的推移,这种说法在实际教学中变得越来越不可取,因为如果要求学生不能犯错,无形中对学生就会产生一种巨大的压力,在这种压力之下,学生会因为怕出错而逃避,一旦到了无法逃避的时候,就会有更大的问题暴露出来。所以在实际教学中,我们要多利用正迁移来促进英语教学,对负迁移不能一味地“堵”而应采取“疏导”的方法,以期增强高中英语教学效果。
参考文献:
[1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[2]Larsen-Freeman,D.Techniques and principles in language teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1986.
[3]Odlin,Terence.Language Transfer—Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge University Press,1989.
[4]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外语界,2002(6).
[5]邓郦鸣.注重背诵输入克服写作中的负迁移[J].外语教学,2001(4):43-44.
[6]于海荣.英语作文的讲解与指导浅析[J].常熟理工学院学报,2008(11).