从《推销员之死》看会话含义的情形
2013-12-29蒋华华
摘 要: 交际受制于语境因素,不同的说话人在不同的语境下会有不同的说话侧重点,容易违反格莱斯(Grice)的合作原则。听话人须越过字面意义,找出文字背后隐含的意义,即会话含义。本文摘取了电影《推销员之死》片头一则颇具代表性的对话,透过对该语篇深层次语用分析,深刻地阐明了合作原则及会话含义在言谈交流中所起的作用。
关键词: 合作原则 会话含义 《推销员之死》
一、引言
美国语言哲学家格莱斯(Grice)于二十世纪60年代末期首次提出了合作原则(Cooperative Principle)。他认为,在日常会话等言谈交际中,人们一般会依据言谈的目的或方向遵循相互合作的基本原则,即合作原则,合作原则被认为是言谈交际顺利开展的基础。然而,这只是一种固有的理想状态。现实生活中,不同的说话人在不同的语境下会有不同的说话侧重点,人们常常因特别的原因而故意违反合作原则的各种准则。这种违反合作原则一条或多条准则并不是要误导听话人,而是希望听话人把实际听到的话与发话人要遵守合作原则的假定协调起来,去找出文字背后隐含的意义。学习掌握合作原则及因故意违反合作原则造成的会话含义,有助于提高语言鉴赏能力。
二、实例分析
本文摘取了电影《推销员之死》片头一则颇具代表性的对话,透过该语篇,进行语用分析,深刻地解释合作原则及会话含义在言谈交流中所起的作用。
分析对话之前,先对其谈话背景做简单说明。对话中的Willy 和Linda是一对年过半百的夫妇,Willy是一名推销员,每天都会开车上班。一天傍晚,Willy下班回到家,他提着两个厚重的箱子走进厨房,卸下了身上的重担。片刻舒适后,又把箱子抬到了客厅。此时,在卧室休息的Linda听到声音,走了出来。
Linda:Willy!
Willy:It’s all right.I came back.
Linda:Why?What happened?Did something happen,Willy?
Willy:No,nothing happened.
Linda:You didn’t smash the car,did you?
Willy:I said nothing happened.Didn’t you hear me?
Linda:Don’t you feel well?
Willy:I’m tired to death.I couldn’t make it.I just couldn’t make it. Linda.
Linda:Where were you all day?You look terrible.
Willy:I got as far as a little above Yonkers.I stopped for a cup of coffee.Maybe it was the coffee.
Linda:What?
Willy:I suddenly couldn’t drive any more.The car kept going off on to the shoulder,you know?
Linda:Oh,maybe it was the steering again,I don’t think Angelo knows the Studebaker.
Willy:No,it’s me,it’s me.Suddenly,I realize I’m going sixty miles an hour and I don’t remember the last five minutes.I can’t seem to keep my mind to it.
Linda:Maybe it’s your glasses.You never went with your new glasses.
Willy:No,I see everything.I came back ten miles an hour.It took me nearly four hours from Yonkers.
Linda:Well,you’ll just have to take a rest.Willy,you can’t continue this way.
下面具体分析该对话:
听到声音后,Linda来到客厅,看到自己的丈夫,喊了一声Willy。她不是要简单喊一声Willy就罢了,而是希望透过此话来问候她的丈夫,并了解一些情况。这时,Willy似乎明白了妻子的言外之意,但又不想多说,便做出此回答“It's all right.I came back.”
顿时,Linda从Willy的表情及动作中看出了些许的不对劲,于是问道:“怎么啦?发生什么了吗,Willy?”Willy回答说什么也没有发生。Willy看似遵循了合作原则的各条准则,实际上违反了合作原则中的质量准则,因为在之后的对话中我们可以看到确实是发生了一些事情。需要注意的是,这里违反是violating,指说话人故意歪曲事实,说假话,误导听话人。
而作为妻子,Linda是了解自己的丈夫的,于是继续问道:“你不会撞坏了车吧?”Willy恼怒地回答:“我说了没事,你没有听到吗?”Willy再次说了假话,违反了合作原则中的质量准则。
这种违反(violating)质量准则的前提就是要避开合作,终止对话,它无法产生一般性谈话交际中的会话含义,它不是格莱斯研究的重点。然而,在一些特殊群体,比如夫妻、亲密的朋友之间,一方违反(violating)质量准则,是较容易被另一方识破的,因为他们彼此熟悉,或多或少具有共同的知识背景、文化背景。
Linda没有放弃,转换说话方式,再次追问:“你身体没有不舒服吧?”终于,Willy开始配合Linda,回答:“我累得要死了。”不过除此之外,Willy还说:“I couldn’t make it.I just couldn’t make it.我不会开车了,我简直不会开车了。”这句话与Linda的问题无关,而且属于过多信息,Willy违反了合作原则的数量准则和关系准则,但他这么做是希望妻子明白其中的意思,从而继续发问。
Linda领悟其中的意义后,便问:“你整天在哪儿呀?气色难看极了。”丈夫回答:“I got as far as a little above Yonkers.I stopped for a cup of coffee.Maybe it was the coffee.”这里Willy遵循了合作原则,他接着妻子的问题一五一十地说出来。
然而,他说的“Maybe it was the coffee.”使Linda摸不着头脑,便连忙问“What”,其实是希望丈夫重新解释这一点,可是他转到另一事情上,说出了下面这句话“I suddenly couldn’t drive any more.The car kept going off on to the shoulder,you know?我突然开不了车了,车子直往路边闯过去,明白吗?”首先,Willy说的“The car kept going off on to the shoulder”违反了合作原则中的质量准则,他运用夸张的说法其实是说汽车无法掌控,而且他相信Linda不会仅从字面上去理解这句话的意思。其次,Willy说了“you know?”,他不仅想要确认Linda理解了刚才说的这句话,即“I suddenly couldn’t drive any more.The car kept going off on to the shoulder.”而且希望她将此与之前的“I got as far as a little above Yonkers.I stopped for a cup of coffee.Maybe it was the coffee.”联系起来,其实是传达给Linda“估计是那杯咖啡,才使得我无法控制住自己的车”这一层意思。
Linda果然领会到了,她紧接着回答“Oh.”,Oh后是句号而非感叹号,表明她在有些许惊讶的同时短暂停顿,然后显示出了自己的揣测和怀疑之心。“Maybe it was the steering again,I don’t think Angelo knows the Studebaker.也许是方向盘出了问题,我认为修车的安吉洛不会修斯丢德倍格牌的车。”见证了这份怀疑之心,Linda运用了隐喻“I don’t think Angelo knows the Studebaker.”违反了质量准则。但她相信自己的丈夫一定能够挖掘她所说的言外之意,即是汽车自身的故障。
接着Linda的话,Willy说:“No,it’s me,it’s me.Suddenly,I realize I’m going sixty miles an hour and I don’t remember the last five minutes.I’m——I can’t seem to——keep my mind to it.”他的回答是遵循合作原则的,而Willy断断续续地说出最后一句话,显露不太确定的态度,又似乎是在提示对方,等待对方继续发问。于是Linda给出了自己的推断:“Maybe it’s your glasses.You never went with your new glasses.(也许是你的眼镜。你一直没有去配一副新的眼镜儿。)”
Willy也立即给予回答:“No,I see everything.I came back ten miles an hour.It took me nearly four hours from Yonkers.”此回答后一句“I came back ten miles an hour.It took me nearly four hours from Yonkers”是多余的信息,Willy违反了数量准则,他其实是希望Linda就他说的继续发问。而Linda是知道其用意的,但也觉得现在是时候停下来了。所以,她说:“Well,you’ll just have to take a rest.Willy,you can’t continue this way.(这样吧,你还是休息会,你不能再这样挨下去了。)”试图终止这样不断揣测发问的方式。
可以看出,通过一步步交流,Willy的恼怒逐渐消除,归根结底还是因为Linda对丈夫了解。一般人看来,当一方两次说假话故意歪曲事实误导对方时,另一方就不会再纠缠下去;然而,夫妇及亲密的朋友之间,由于拥有共同的知识背景、文化背景,以及当时的情景,这种谎言是极易被识破的,之后的交际才能顺利开展下去。
三、结语
综上所述,违反准则不一定造成语言交流的障碍,人们在实际的言谈交际中为了达到一定的目的,表达一定的意思,有时会故意违反合作原则产生会话含义。这也正体现了语言的丰富多彩及其在一定语境下为了各自的目的所达到的会话效果。从《推销员之死》语篇分析中可以看出人物之间的角色关系,Willy和Linda的心理情感因素也逐一体现在交谈的语言形式上。总之,交际的成功不在乎是否违反合作原则的各条准则,而是关系到说话双方能否在一定情景语境下正确把握话语中的真实含义。学习和掌握合作原则及故意违反所造成的会话含义,必将有助于提高人们的语言鉴赏能力。
参考文献:
[1]冉永平,张新红.语用学纵横[M].北京:北京高等教育出版社,2007.