强悍、自由和不朽
2013-12-29李淑玲
鸟翱翔于天地之间,外形华美,歌声婉转,最能打动诗人的心灵。雪莱笔下“永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱”的云雀,济慈以魂相托的“林间仙子”夜莺,嬉戏在库尔庄园里“神秘而美丽”的野天鹅,都是英语诗歌中经典的鸟意象。鹰(hawk or eagle) 作为百鸟之王,更以矫健的姿态和自由的精神赢得了古今中外诗人的青睐。早在《诗经 ·大雅》中就有“维师尚父,时维鹰扬”的诗句[1],赞美太师尚父像空中翱翔的雄鹰一样驰骋疆场。鹰威猛强悍,神勇刚毅,在《圣经》中常被用来比喻耶和华的神力,如 “But those who wait for the LORD shall renew their strength/ they shall mount up with wings like eagles/ They shall run and not be weary”[2]。在英语诗歌中,仅笔者搜集到的以鹰为主题的就有20首之多。综观英诗中的雄鹰意象,可以归为三类:第一类是凶猛强悍、孤独傲岸、充满力量与杀机的自然之鹰;第二类是自由高贵、勇敢坚强,象征美利坚合众国的精神之鹰;第三类则是穿越时空,能够浴火重生的不朽之鹰。
强悍傲岸的自然之鹰
在众多以鹰为主题的英语诗歌中,最脍炙人口的莫过于阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)的《鹰》(The Eagle )和泰德·休斯(Ted Hughes)的《鹰之栖息》(Hawk Roosting)。虽然两诗相隔一个多世纪,写作背景和诗人风格大不相同,但是它们却都塑造了凶猛强悍、傲然不群、搏击长空且充满杀气的自然之鹰形象。
丁尼生的《鹰》采用典型的四音步抑扬格和庄重的aaa, bbb韵式,短小精悍,节奏感极强,渗透着力量与美感,用典雅冷峻的笔触描写了鹰的傲岸英姿。
He Claps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls,
He watches from his mountains walls,
And like a thunderbolt he falls.[3]
首句中的“clap, crag, crooked”三个词巧妙地联用了头韵和爆破音,读来铿锵有力,分别描绘了紧扣的动作,险峻的悬崖和钩子一样的爪,活脱脱地勾勒出一只爪如利钩、雄居巉岩、蓄势待发的捕鹰形象。第二句写雄鹰背靠太阳,独立于高处,机警敏锐的眼睛俯瞰着广袤的海洋。在这样一幅宏大唯美的画面里,鹰高高在上,傲视着世间的一切,就连汹涌的大海也臣服于它,在它脚下爬行。鹰像至尊的国王,目光犀利,杀气腾腾,在悬崖峭壁上巡视着,咄咄逼人地等待猎物出现。突然,它以迅雷不及掩耳之势扑向目标猎物,气冲斗牛,雷霆万钧。诗歌在此戛然而止,一场血淋淋的厮杀突然归于寂静。或许诗人不忍心描写残忍的猎杀场面,或许想暗示“惊兽不及奔,猜禽无暇起”[4]的猎杀速度。总之, 一次完美的捕杀在瞬间完成,一只勇猛刚毅的雄鹰形象留在了读者心中。
在《鹰之栖息》中,休斯采用第一人称,直接以鹰的口吻和视角来陈述,描画了一只精力旺盛、凶猛残暴、居高临下、藐视万物、视杀戮和暴力为自然生存之法的秃鹰形象。诗的第一句 “I sit in the top of the wood, my eyes closed”[5],表明这是鹰的自我表述。它泰然自若地坐在树顶,双眼紧闭。“Inaction, no falsifying dream / Between my hooked head and hooked feet.”它既不行动,也没有梦幻,摆出一副冷眼看世界的姿态。“Or in sleep rehearse perfect kills and eat”,在梦中还在训练猎杀和吞食的完美技巧。短短几句诗,一个凶悍自大的鹰形象就跃然纸上了。第二节,这只鹰继续袒露心迹,“The convenience of the high trees/ The air’s buoyancy and the sun’s ray/ Are of advantage to me/ And the earth’ face upward for my inspection”。在它眼里,高树、空气、太阳都为它服务,连大地都仰起脸来,由它检阅。可见这只鹰具有“君临天下,控制一切”的力量。它的巨大力量来自何处呢?鹰认为是自然造化竭尽全力创造了它,“It took the whole of Creation / To produce my foot, my each feather”。而它现在却把一切造化踩在脚下,握在掌心,“Now I hold Creation in my foot”。 这只高傲的鹰藐视人间万物,唯我独尊, 它的一切行动都在于猎杀。
Or fly up, and revolve it all slowly---
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body;
My manners are tearing off heads---
“我可以任意杀戮,因为一切皆属于我”。对于鹰来说,杀戮是天经地义的事,根本不需要解释。它说:“我的风格就是把猎物的脑袋撕裂。”这是何等的残忍、霸道、冷酷无情啊! 但是,鹰坚持认为这就是它的权力,无须改变,永远也不会改变。
The sun is behind me,
Nothing has changed since I began
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.
“太阳就在我背后/ 自我降生,一切都不曾改变/ 我的眼睛不允许任何改变/ 我打算让一切永远这样”。此时的鹰,似乎拥有了造物主才可能拥有的无上权力,生杀予夺,无所不能。那么,休斯是在批判鹰的残暴,还是在赞美鹰的伟大呢?其实都不是,休斯曾经说过:“事实上我想的是,在这只鹰身上是大自然在思索,简单说就是大自然自己。”[6]诗人对鹰并无褒贬之意,他只是从鹰的视角来客观地描述大自然的生存法则和发展力量,警示人类尊重自然,还自然以本来面目。因此,这只强悍残暴、傲然独断的鹰只是自然之子而已。
自由高贵的精神之鹰
1782年,美国将寿命长、力量大、外形高贵的秃鹰确定为国家的象征,将鹰的形象用在国徽、国玺、钱币上。因此,美国英语中赞美秃鹰的诗歌非常多,如《美国之鹰》(The American Eagle,C .W Thompson),《自由之鹰》(The Eagle of Freedom,Alfred B Street),《秃鹰》(The Bald Eagle , Don R. Wilkins),《鹰的视角》(From an Eagle’s View,Stacy Smith ),《美国精神》(American Spirit, Connie Marcum Wong),《有一只鹰》(There is an Eagle, Steve Vaus)[7]等。在这些诗歌里,鹰自由强大、威严高贵、不屈不挠,既代表自由独立的美国,也象征美国的民族精神。
在 《美国之鹰》 中,汤姆森开宗明义地指出哥伦比亚之鹰就是祖国的象征,“Bird of Columbia! Well art thou / An emblem of our native land”;它拥有无畏的前额、高贵的眉头,又像奔腾的河流,呼喊出自由的声音。
With unblenched front and noble brow,
Among the nations doomed to stand;
Like her own rivers wandering free,
And sending forth from hills and floods
The joyous shout of liberty!
诗的第二节用“Like thee,majestic bird, like thee” 起兴,将祖国与鹰融为一体,赞扬祖国像鹰一样坚强勇敢,向最高处飞翔,永不疲倦,永不低头。第三节用“Like thee, the storms beheld her birth”来暗示祖国经历的诞生之苦。但是,“她穿过无情的战火,迎来了无尚荣耀,使万国来朝,在她鹰一样的羽翼下寻求庇护”。第四节,诗人荡开一笔,用“Like thee , rider of the cloud/ She mounts the heavens, serene and proud”来展望祖国腾飞后的自豪之情,预言祖国将会像罗马帝国一样屹立于世界民族之林,“却比它更自由、更高贵”。在这首诗里,诗人用直抒胸臆的方法,通过赞美雄鹰来讴歌祖国,达到了以物寓物,托物寄情的效果。鹰与祖国融为一体, 成为美国精神的代言。
“9·11”事件使美国遭受了巨大的精神创伤,许多人用悼亡诗、批判诗、反思诗来表达悲痛之情,但是更多的人擦干泪眼,用自由之鹰和自由女神来激励同胞,号召美国人民坚强面对灾难,重新举起自由民主的旗帜。戴安娜·王尔德的《美国之鹰》(The American Eagle, Dianna Wilder)和斯蒂文·沃斯《有一只鹰》可以说是这类诗歌的代表。
《美国之鹰》第一节描画了诗人看到的一个海报,“I saw a poster of the American Eagle / with a tear falling from his eye./ The twin towers were in the background/ With smoke hovering in the sky”。双塔被撞,浓烟冲天,一只美国秃鹰盘旋着,眼里流出一滴泪水。这只流泪的鹰是美国的象征,它受到伤害,心痛地流泪,但同时也是美国人民的象征,他们为祖国蒙羞、失去亲人而流泪。但是,这只眼含泪水的鹰并没有屈服,而是“still flies with a tear in his eye, / flies proudly over our land!”在这只精神之鹰的激励鼓舞下,美国人民恢复了勇气 ,显示出更强大的力量,“We display our flags with honor/ For we’re the land of the free”。诗人坚信,美国就像自由翱翔的秃鹰一样,经历血泪后会更加坚定强大。
《有一只鹰》写于“9·11”事件后的一星期,诗人用飞翔在废墟上空的鹰这一形象代表美国人民不屈不挠的战斗精神。诗人写道:“对战争,我们并不陌生/ 自由要付出代价,这我们也懂/ 我们会流血但绝不妥协/ 我们绝不会迷路,尽管黑暗重重。” 是什么给了他们力量?并引导他们继续前进呢?诗人在后面的诗句里给出了答案:“For there’s an eagle, high above the ashes/ Close by the flag we’re fighting for/ There’s a brave new spirit in America / United forevermore”。因为废墟之上,国旗之旁,翱翔着一只鹰,此时,一种勇敢的新美国精神已经形成,把全国人民紧紧地团结在一起。诗人在二、三、六节里反复吟诵这种精神,并坚信这只鹰飞得比以往更高,能引导死去的英雄进入天堂。
从以上举出的诗歌可以看出,鹰在美国人的心中具有崇高的地位,是自由高贵的象征,是美国国家力量的代表,也是民族勇敢精神的体现,是一只永远不倒的精神之鹰。
浴火重生的不朽之鹰
鹰是世界上寿命最长的鸟类,可以活到70岁。传说鹰在年老时,会独自来到悬崖峭壁上,拔掉爪子上的趾甲和全身的羽毛,经历痛苦后获得重生。因此,在很多古代文化里,鹰都被称为神鸟,具有神力,能够返老还童。《圣经》中就有这样的诗句:“who satisfies you with good as long as you live/ so that your youth is renewed like the eagle’s”[2]。因此,鹰在英语诗歌中就像凤凰在汉语诗歌中一样,能够涅槃重生,获得不朽。
美国超验主义代表人物梭罗(Henry David Thoreau)在《致春天沼泽里的鹰》(To a Marsh Hawk in Spring)写道:
There is health in thy gray wing.
Health of nature’s furnishing.
Say, thou modern-winged antique.
Was thy mistress ever sick?
In each heaving of thy wing
Thou dost health and leisure bring.
Thou dost waive disease and pain
And resume new life again.[8]
该诗中的鹰充满力量,羽翼里闪烁着健康,诗人认为那是大自然赋予它的生命力。第三句中的现代(modern)和古董(antique)两个词看上去自相矛盾,构成了一个悖论(paradox),一只鹰怎么可能拥有现代的翅膀而同时又是从古代走来的生命呢?其实在诗人的眼里,这是一只穿越时空、获得了永恒的鹰。第四句里的“was, ever”用过去时的形式把时间拉到从前,诗人疑惑地问道:“你的情人可曾患过疾病?” 诗歌后四句为前面的问题作了完美的回答,“每挥动一次翅膀,你都带来悠闲与安康。你驱走疾病和疼痛,又获得崭新的生命。”诗人认为鹰的生命力来自它们舞动的翅膀,它们在飞翔的同时赶走了病痛,获得了健康,从而得到重生的力量。因此,梭罗笔下的这只鹰身体是古老的,但翅膀上的羽毛是新长出的,它们不断重生,永远保持着健康与活力,成为不朽生命的象征。
总之,鹰作为一种意象已经承载了深刻的文化意蕴,在不同的诗人那里寄托了不同的情感与哲思。自然之鹰警醒世人要尊重保护自然,构建和谐的人与自然的关系;精神之鹰表达了美利坚合众国自由、勇敢、高贵的民族气节;而超越世俗的不朽之鹰则寄托了诗人向往永恒的宗教情怀。
参考文献:
[1]吴兆基编译.诗经[M].北京:长城出版社,1999:455.
[2]Holy Bible(圣经) [M].南京:中国基督教三自爱国运动委员会,中国基督教学会出版,1989:1141,945.
[3]李正栓,姬生雷,冯梅.英美文学教程(英国卷)[M].北京:科学出版社,2009:124.
[4]李广.隋炀帝诗集[DB/OL].http://wenku.baidu.com.
[5]胡家峦编著.英国名诗详注[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:640.
[6]王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1993:889.
[7]此处所引诗歌都摘自美国秃鹰信息网(American Bald Eagle Information)中的“秃鹰诗歌”。网址为:http://www.baldeagleinfo.com/eagle/ poems/poem4.html.
[8]Wystan Hugh Auden. Poets of the English Language[M]. New York: Viking Press, 1950.
作者简介:
李淑玲(1975— ),女,山东曲阜人,南京大学外国语学院在读博士,中国矿业大学外文学院副教授,研究方向为英美文学及比较文学。