科技文献翻译中术语定名方法新探
——以俄语为例
2013-12-28马菊红
马菊红
(哈尔滨工业大学,黑龙江哈尔滨 150001)
科技术语一般产生于科学技术发达国家,通过翻译对新的未知术语进行移植。我国所采用的术语定名方法不外乎音译、意译、音意兼译等,在术语移植过程中,往往会产生一些同义不同形术语,为术语规范化管理带来麻烦,这一问题受到术语界和翻译界广泛关注,并不断引发深入探讨。
随着我国科学技术的发展,很多术语可能与国外术语先后出现或几乎同时出现。在翻译实践中,我们发现,大量术语在翻译过程中并非是新术语的引进与吸收,而是寻找国内已经存在的对同一事物或概念的相应表达,才不会引起术语使用混乱。如果我们对已经存在的术语采用传统的定名方法重新定名,势必为术语规范化工作造成沉重负担。
近些年,笔者在科研方面主要从事俄罗斯高新技术引进和技术专著翻译工作,在学术著作的翻译出版过程中越来越感觉到使用规范术语的重要性。回顾多年的翻译经验,对翻译俄语科技文献经常使用的术语定名方法进行分析总结,与翻译界同行共同探讨,促进术语之间的对应和协调。
一 分析法
分析法是指利用现有知识和上下文分析术语含义来确定术语名称的方法。如,осколочная бомба 杀伤炸弹,дорожный клиренс 离地距离等,都可以通过分析词组中的词汇含义及其搭配确定术语名称。这里所说的上下文可能是词组、句子、段落,有时会涉及通篇文章。
例1.Аппаратно система принятия решений может быть реализована на базе специализированных или универсальных вычислительных систем,а также на базе их комбинации.
译文:决策支持系统的硬件可以在专用或通用计算系统的基础上实现,也可以在其组合的基础上实现。
分析:术语система принятия решений 在不同上下文可能有不同表达,在《星球车》“对星球车运动的控制”一章中,通过对上下文分析可确定该术语为“决策(支持)系统”这一概念[1]。
二 对比法
对比法是指通过对相关学科概念名称进行对比对术语定名的方法,经常可以从相关学科术语体系出发进行分析判断。如,在无线电导航系统分类中提到术语РСБН (радиотехническая система ближней навигации)和РСДН(радиотехническая система дальней навигации),РСБН 可以查到,是“无线电近程导航系统”,РСДН 相应地译为“无线电远程导航系统”。
例2.Анализ работ,посвященных вопросам применения ТЭД в составе транспортных машин,включая планетоходы,показывает,что подавляющее большинство безрельсовых машин на электрической тяге снабжено двигателями постоянного тока с последовательным и независимым возбуждением.
译文:通过对研究牵引电动机[作为运输机械(包括星球车)的组成部分]使用问题的参考文献分析表明,大部分用电力驱动的无轨车都装备有串励直流电机和他励直流电机。
分析:按照励磁方式,直流电机分成他励和自励两大类,自励式直流电机又分为并励、串励和复励等三种[2]。通过对俄汉术语表达的对比分析,可知двигатели постоянного тока с последовательным и независимым возбуждением 应译为“串励直流电机和他励直流电机”。
三 提问法
提问法是指通过各种方式咨询业内专家来对术语定名的方法。通过百度等网站提问对于翻译工作者是比较方便直接的方法。
下面我们通过提问法确定制导系统形式的分类。
例3.Тип системы наведения:
—Самонаведение (лазерная,телевизионная,тепловизионная,радиолокационная (активная или пассивная),радиометрическая,радиолокационная по излучающим целям,радионавигационная космическая,комбинированная инерциально-спутниковая)
—Теленаведение (по радиолучу,по телевизионнокомандной линии связи,по волокнно-оптической линии связи)
— Автономное (программное,инерциальное,инерциальное с коррекцией)
译文:制导系统形式:
— 寻的式制导[激光寻的、电视寻的、热寻的、雷达寻的(主动或被动)、射电测量寻的、对辐射目标的无线电定位寻的、空间无线电导航寻的、复合式惯性卫星寻的]
— 遥测式制导(根据无线电射线、根据电视通信线、根据光导通信线)
— 主动式制导(程序制导、惯性制导、修正式惯性制导)
分析:通过爱问网对制导系统形式分类进行提问,可以得到不同学者从不同角度的解答[3]。把这些相关概念与俄文表达进行分析对比可以确定制导系统形式的名称。当然,这里我们通过这个例子只是说明俄语术语译名的一种处理方法,而在实际翻译中通过咨询业内专家以及查找正规出版文献所得到的术语译名相对会更加规范准确。
四 运用网络及文献法
运用网络及文献法是指通过查找相应文献确定术语名称的方法,网络资源的运用是科技翻译方便快捷的手段。如,динамически настраиваемый гироскоп动力调谐陀螺,инструментальная система посадки 仪表着陆系统等术语都可以通过百度确认其正确性。
这里要指出的是,网络及文献涉及范围很广,包括中外文的各种图书、论文、词典等。比如,结合使用俄文网站对相关概念提问或查询,分析比较,也可以得到未知术语的名称。
例4.В настоящее время окончательно сформировались два подвида авиационных бомб:корректируемые(КАБ)и планирующие(УПАБ).
译文:目前最终形成了两种形式的航空炸弹:制导航空炸弹和非制导航空导炸弹。
分析:从上下文可知,КАБ 和УПАБ 是两种形式航空炸弹的名称。通过google 可以在俄文维基百科(Википедия)中查到авиационная бомба,下面有对航空炸弹的分类(Классификация авиабомб),在第7 项(按照可控性分类)可找到КАБ 和УПАБ 的同义表达分别为управляемые 和неуправляемые[4],再通过百度确认航空炸弹分类[5]。最后,将КАБ 和УПАБ 分别定名为“制导航空炸弹和非制航空导炸弹”。
五 综合法
综合法是指上述方法的综合使用方法。
事实上,在翻译过程中,对于词典上查不到的术语更经常使用上述几种方法的综合来进行定名,有时对一个术语定名需要做大量工作。尤其是对定名不确信的术语要进行最大程度的确认,才能确保术语名称的规范性。下面我们通过实例加以说明。
例5.Для обеспечения этих функций в состав ПНК включаются высокоточные платформенные и бесплатформенные инерциальные навигационные системы (БИНС),многоканальный приемник спутниковой системы навигации ГЛОНАСС/GPS,имеющий возможность приема дифференциальных поправок,радиовысотомер,а также систему воздушных сигналов.
译文:为确保这些功能,目标导航综合系统中包括高精度有平台惯性制导系统和捷联式惯性制导系统,多通道卫星导航系统接收器ГЛОНАСС/GPS(能够接收差分修正信号),无线电测高仪,以及空中信号系统。
分析:在上述例句中对БИНС 的定名需要把上下文分析与网络文献运用和对比相结合。通过上下文分析,可将БИНС 定名为“无平台式惯导系统”,但用百度、谷歌等搜索引擎都不能查到该术语表达,却可以查到一些“平台惯性制导系统”与“捷联式惯性制导系统”的相关词条,继续查找和分析对比,会发现“无平台式惯性制导系统”应定名为“捷联式惯性制导系统”[6]。
上述实例仅用于介绍说明科技文献翻译中术语定名经常使用的方法。可以看到,很多术语的定名过程都不局限于使用单一的方法,而是运用它们的结合,即综合法。另外,上述方法都是非常宽泛的概念,在实际翻译中有时需要译者根据翻译经验做更细致的工作,通过结构组成或构词法分析术语语义[7],结合运用各种语言的专业词典确定术语名称等。如,在一篇标题为Источники правового регулирования банковской деятельности в России(俄罗斯银行活动的法律调节依据)文章中出现的аккредитив стенд-бай 术语。通过网络查询相应俄文术语词典(энциклопедия банковского дела и финансов),可以找到АККРЕДИТИВ‘СТЭНДБАЙ’词条的释义,还附加英文STANDBY LETTER OF CREDIT 表达,再进行综合分析将其定名为“备用信用证”[8]。
我国许多领域科技水平已跻身于世界先进国家行列,信息技术的推广应用促进了术语工作的现代化和专业术语的规范化。在科技文献翻译中,很多术语用音译、意译、音意兼译等传统的定名方法不能够直接得到规范术语名称(参见例1—例5),经常需要通过分析、对比、提问、运用网络及文献等方法相结合或通过综合法对术语进行定名。翻译工作者不应因时间等因素的限制而简化术语定名的烦琐过程,从而引发不规范术语。
规范术语是促进学科建设和发展以及不同学科之间交叉融合的重要手段。我们语言学工作者和科技工作者应该不断提高科技术语规范化意识,通过查找知识、共享知识来发挥专业术语规范化的作用[9],简化专业术语规范化程序,共同努力解决术语规范化问题,为国家科学技术发展创造有利条件。
[1]高洪深.决策支持系统(DSS)理论与方法[M].4 版.北京:清华大学出版社,2009.
[2]汤蕴璆.电机学[M].4 版.北京:机械工业出版社,2011:87.
[3]导弹制导有哪几种方式?.http://iask.sina.com.cn/b/575689.html.
[4]Википедия.авиационная бомба.http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%E2%E8%E0%F6%E8%EE%ED%ED%E0%FF_%E1%EE%EC%E1%E0.
[5]航空炸弹.http://baike.baidu.com/view/136199.htm.
[6]捷联式惯性导航系统.http://wenku.baidu.com/view/05f2cb0f76c66137ee061904.html:1.
[7]马菊红.俄汉科技翻译的几个疑难问题[J].中国科技翻译.2006,25(1):12-14.
[8]Энциклопедия банковского дела и финансов.Аккредитив‘стэнд-бай’.http://www.cofe.ru/finance/russian/1/79.htm.
[9]王志科,陈海霞.专业术语的规范化及其作用[J].术语标准化与信息技术.2007(3):10-12.