APP下载

浅析“意思”的英译

2013-12-12程林华

安徽文学·下半月 2013年6期
关键词:阿呆某件事英译

程林华

网上曾流传名为《某老外苦学汉语十年参加汉语考试,结果泪流满面而去》的笑话。试题是解释下文中每个“意思”的意思。

领导:你这是什么意思?

阿呆:没什么意思,意思意思。

领导:你这就不够意思了。

阿呆:小意思,小意思。

领导:你这人真有意思。

阿呆:其实也没有别的意思。

领导:那我就不好意思了。

阿呆:是我不好意思。[1]

上文对话中出现12个“意思”,每个“意思”的意思各异。对不懂中国文化的外国友人实为费解。因此,对“意思”英译的探讨很有“意思”。

一、词语释义

据中华在线字典,“意思”具有以下释义:(1)思想;(2)意义;(3)意图;(4)意志;(5)神情;(6)情趣;(7)心情;(8)情意;(9)代表心意的礼品;(10)想法;(11)迹象;(12)象征性表示和对某人的感激或祝贺。[2]

二、词语溯源

“意思”一词历史颇久,广泛用于文学作品。如:《抱朴子·遐览》:“意思不专,俗情未尽。”此处为思想。《与冯宿论文书》:“辱示《初筮赋》,实有意思。”意思为道理。《论衡·变动》:“意思不欲求寒温乎!”意思乃意图。《立宪运动之进行》:“则必设议院以代表国家意思制定法律。”意思等同意志。《传神记》:“凡人意思,各有所在,或在眉目。”此处意思是神情。《红楼梦》:“迎春姐妹见众人没意思,也都没意思。”没意思为没情趣。《两同心》:“好意思、曾同明月,恶滋味、最是黄昏。”意思代表心情。《茶馆》中“意思”代替表示心意的礼品,如:“那点意思送到,你省事,我们也省事!”《三千里江山》:“有下雪的意思了。”意思意为迹象。意思也是象征性表示,如《醒世姻缘传》有“船价不过意思而已”。[3]

三、不同语境下 “意思”的英译

语境最早由Malinowski在1923年提出。Newmark将语境分为两种,从可见的语言范畴上说,词语是借助于搭配语法功能以及它们在句子里的词序而进入语境。从不可见的语言外的所指范畴说,词语处于由真实或想象的情境、文化背景话题和与读者共享知识所组成的语境中。[4]因此,上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。

关于“意思”的英译,译者在翻译中把握其在特定语境中的实际作用,从而进行恰当选词。

(一)“意思”本身的英译

(1)可译为means。我的意思是你们的环保做得很好。I mean you have environmental issues.[5]

(2)可译为desire。他一点也没度假的意思。He showed not the slightest desire for holiday.

(3)可译为gift。一点儿小意思,请收下吧!Please accept this small gift as a token of our gratitude.

(4)可译为tendency。天有下雨的迹象。The tendency is that it will rain soon.[6]

(二)“意思”拓展词英译

“意思”一词在汉语中还构成很多特殊词组,最常见的有:好意思;不好意思;够意思;不够意思;有意思;没意思;小意思……

(三)好意思

“好意思”一般带有良好含义。但在很多社会语境中常被用来表达尖酸刻薄感。

(1)可译为have the nerve。偷了钱,亏他还好意思说呢?

(2)可译为proper。来岳父家好几次了,次次空手,你好意思吗?[7]

(3)可译为too shy to。老李没好意思笑出来。[8]

(四)不好意思

“不好意思”主要用来表示道歉,为自己非主观意愿犯下的错误表示难为情。

(1)可译为feel shy。我当时不好意思推辞。I feel shy to decline him then.

(2)可译为be embarrassed。她被夸得不好意思。She was quite embarrassed to be complemented.

(3)可译为I am sorry。那REACH是什么呢?(不好意思。)What is REACH?

(五)够意思

“够意思”主要用来表达对某件事或某个人的评价和态度,表赞许或不满。

(1)可译为terrific。他的歌唱得很够意思。His singing is terrific.

(2)可译为be real sth。他真够意思,我病了他天天来看望我。When I was sick,he came to see me every day.I bet he is a real friend.

(3)可译为mean。你够意思吗?一分钱都不借给我!You are so mean to not even lend me a penny.

(六)不够意思

“不够意思”主要用来表达对某件事或某个人的否定。

(1)可译为not care about。我不收你的礼,你当面会说我“不够意思”。

(2)可译为tempted by money。收了你的礼,你背后将说我“不够意思”。[9]

(七)有意思

“有意思”主要用来表达认为某事有趣味,耐人寻味或对某人有爱慕之意。

(1)可译为 interesting。有意思的是,我们被评为五星级有五年了。It is interesting to know that we are five-star rated since five years.

(2)可译为great。电影的结尾很有意思。The film has a really great ending.[10]

(3)可译为meaningful。现在要让自己做一些有意思的事情。Right now I intend to do something meaningful.

(4)可译为 crush on。到底她对严永平是不是有意思,要掏出她的心里话来。

(八)没意思

“没意思”主要用来表达对某件事不感兴趣。

(1)可译为 boring。那是没多大意思。That is rather boring.

(2)可译为 unpleasant。他老跟人借钱,真没意思。

(3)可译为dreadful。昨晚的戏真没意思。The play last night was just dreadful.

(九)小意思

“小意思”主要用来表示小礼物或小事一桩。

(1)可译为 Small gift。这是我的一点小意思,送给你做生日礼物。This is just a little gift for your birthday.

(2)可译为 nothing important。这点儿故障,小意思啦。This is nothing to me.

四、结束语

中国人含蓄,擅长发挥词语的多重含义,以达到艺术性。对于前文笑话,可以参考如下释义:你这是什么意思?(intention);意思意思(a gift);你这就不够意思了(unnecessary);小意思(a gift);你这人真有意思(understand rules);其实也没有别的意思(other desires);那我就不好意思了(feel a little embarrassed to take it);是我不好意思 (gift isn’t of much value)。鉴于以上的译文,在翻译不同语境中的“意思”时,译者需充分理解语境以准确剖析意思的“意思”。

[1]http://club.china.com/data/thread/4043/2722/35/89/5_1.html.

[2]http://www.ourdict.cn/.

[3]http://baike.baidu.com/view/16892.htm.

[4]李运兴.论翻译语境[J].中国翻译,2007(2).

[5]仲伟合,詹成.同声传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[6]http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1f4dc70100gjc9.html.

[7]张茜.浅谈“意思”之义[J].海外英语,2011(7).

[8]http://www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE5ZdicA5ZdicBD317 181.htm.

[9]周凌华.不够意思的意思[J].中国人才,2007(11).

[10]朱丽.牛津英汉汉英字典[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

猜你喜欢

阿呆某件事英译
摘要英译
摘要英译
表示疯狂的学习
眼罩
要目英译
要目英译
遗忘与记忆同等重要
阿呆旅行日记
干什么(4则)
作茧自缚