学校图书馆外文图书编目管理方法研究
2013-10-09蒲路红
蒲路红
【摘要】本文介绍学校图书馆外文图书编目工作的现状和存在问题,提出网络环境下外文图书编目员工作的发展方向及相关的策略,这为加强学校图书馆外文图书编目工作管理发展提供向标准化、规范化方向发展的对策,同时也更好地实现学校图书资源共享。
【关键词】计算机网络;外文图书编目;业务修养;管理对策
网络环境下学校校图书馆馆藏书目数据库的建设是电子化、网络化图书馆的编目管理工作,这是知识信息资源共享得以实现的前提条件。标准化、规范化是图书馆电子化、网络化的生命。
一、外文图书编目的现状
目前,学校的外文图书编目比较混乱,有的用CNMARC格式作为书目数据的著录标准,有的用USMARC,有的馆所使用的计算机系统不具有处理LCMARC格式的能力,有的甚至不遵照MARC格式。书目著录信息不全,大多缺乏主题标引,书目数据无规范控制,不具有互换性、兼容性。这些不规范、不标准的外文书目数据难以利用网络实现资源共享。
(一)外文编目业务不高
编目员外语水平低、基础薄弱,实用性差,特别是一些专有名词、专业术语更难以查询。如果无法正确理解外文图书的内容,会出现对外文图书的误读误编现象,分类错误、著录欠妥的情况在所难免,对外文资源建设和利用造成很大影响。随着相关需求的增加,法语、德语、日语等图书也日益增多,但编目员对除英语之外的其他语种更是一无所知,大量非英语版图书编目工作困难重重,甚至无法编目。
(二)外文编目人员不足或缺失
学校设置的外文编目员很少,没有专职人员,很多外文编目人员同时还兼职多项其他工作。因此,随着馆藏规模的不断扩大,藏书量的不断增加,外文编目员明显不足,这严重影响了学校图书馆的发展。
除此之外,造成外文编目水平低还有一个原因,就是外语水平有限,外文编目是一项学术性专业性都很强的工作,而外文编目员多数是在语言知识和编目业务两方面中一方面不足。很多做外文编目的人员都是非外语专业毕业,对外文书的内容不能具体了解,不能正确对其分类,而我馆的编目员虽然是外语专业毕业,语言没有障碍,但是在编目业务方面却需要提高。从以上诸多问题可见,民办高校的外文编目业务水平还有待提高。
二、外文编目工作管理方法
(一)提高编目员的业务素质
以各种途径针对编目员自身欠缺的方面学习弥补,例如:继续教育,攻读硕士学位,通过在职研究生、函授等选择对口专业推进学习;多参加针对性强、专业性强,时间段见效快的图书馆专门机构组织的短期学习培训等。
从思想上要每一位外文编目员树立正确的思想价值观,要热爱图书馆事业,具有强烈的事业心和责任心,防止外文编目人员的流失,使图书馆的外文编目工作能够得到发展和完善。
随着现代化科学技术的发展,图书管理日趋规范化、合理化、科学化,越来越走向现代化。因此,图书管理不再是传统的简单的书籍分类,要求编目人员注意加强业务修养和业务学习,要理论与实践相结合,对待图书编目工作要一丝不苟、认真负责。
为了保证数据的规范化、标准化,一定要加强对编目人员的业务修养和理论学习,建立高素质、高水平的编目队伍。
外编员应成为编目业务工作的多面手,而不应只是外文图书编目人员,他们应能触类旁通地掌握中文、期刊、非书资料等不同文献的MARC著录技巧,为业务学术积累经验。
因此,要实现民办高校外文图书编目工作的标准化和规范化,是民办高校图书馆必须解决的问题之一。实现其标准化和规范化,还要我们不断的努力探索,相信在民办高校快速成长逐渐完善的同时,民办高校图书馆建设也一定会走上一个新的台阶,外文资源建设和编目水平会不断的提升,使图书馆的文献资源信息得到充分的开发和利用。
(二)借助计算机网络力量
外文编目在很大程度上要借助于网络,合理有效地利用网络资源是实现全面提升外文编目质与效的有力保证。无论知识多么渊博,词汇量多么丰富,面对外文图书,总会遇到不认识的单词、不熟悉的内容等各种问题,影响编目工作的顺利进行,借助网络是最佳的选择。
利用谷歌金山词霸、互联网在线翻译词典软件,将不熟悉的语言翻译成中文,帮助编目员了解、掌握所编图书的主要内容,减少因语言障碍所造成的误读误编现象。使用领先的网络引擎,查询不熟悉的概念、地名、作者、出版社等,将网络作为没有专用参考工具时的最终依靠。
不管学校图书馆使用是何种计算机管理系统,网络化是趋势,联机合作是必然,编目标准、规范化是目标。对于外编员来说,计算机管理系统里的功能有很大潜力可挖,而且还有升级、改善的余地,在业余时间应该多研究自己天天使用的系统,充分发掘其潜力,积累和总结外编模块使用经验及技巧,与同仁经常交流业务、学术心得,与系统管理员建立业务交流联系,共同为规范编目工作和完善管理系统出谋划策。
(三)求外语师生帮助
外语系老师熟练掌握某种语种,只需对其进行编目方面的培训,并为其加上工作终端,就可以对图书进行相关编目。也可以挑选外语优秀学生作为固定的勤工俭学人员,对其培训,使其可以进行编目的相关录入工作,并可以翻译一些图书的内容,这对外文编目工作大有裨益。
积极承担馆内职工英语培训、学习等相关工作外编员有较扎实的外文基础,是学校图书馆英语学习的带头人,因此应积极主动地参与馆内职工英语培训工作。采取在网络上传递作业、教学信息、教学课件等相关内容,使职工可以酌情自行安排时间自学。在图书馆网站主页上建立相关的站点,利用图书馆服务器的硬件优势,提供一个员工和读者学习并可以互相交流、切磋的英语学习园地。
此外,此外,外编员应做好对教材的改编工作,将图书情报专业词汇和流通服务英语口语等实用性内容及网络英语学习资源溶入教材之中,使教学内容真正具有实效性和针对性。
(四)健全完善外编目机构
为保证书目数据的质量,首先要提高审核力度。文献编目数据中心也可以借鉴国外及其他优秀图书馆的管理经验,由权威的图书馆编目中心编制,用来强化图书在版编目中心,专门负责图书在版编目的组织、协调、审核等工作,来提高在版编目的准确性,从而降低差错率,保证较高的数据质量。
虽然图书编目工作看似繁琐,但其中也有不少的工作乐趣,编目员应不断完善知识结构,不断总结工作方法,改进工作程序,提高工作效率,尽我们所能把每本图书编目准确、到位,促使我们编目工作规范化、标准化。
三、外文编目策略案例分析
对旧日录款目进行整理:新的按“图书在版编目”选定款目标目后,很可能会出现新的与旧的款日不一致的情况,如,主要款目标日的确定,标目的选取等出现的差异,对于主要款日标口的确定可采取:
如:Froneh,W·P.等编的”Afro-Arnerieanpoetyanbbrama,i了60-1975(Ameriean liferature,En glishliteratureandWorld,IiteratureinEoglishV.17)(Gale万]飞formation guideLibrary)
以前的卡片款目以F:ench,W.P.为标目,但按条例规定,应以书名做主要款目标目,以编辑者作附加款目。
确定主要款目标目后,以题名为主要款日标目的文献,在读者日录中为有关的编者、会议名称、机关团体做附加款目,如是多卷书、丛书,为多卷书,丛书做附加款日。其著录格式是:
Afro-AmerieanPoelyanddramas
1760-1975/Ed,byW.P.Freoeeetal
如在查重用的公务目录中设立必要的参照,便于以后查重,以防止漏检。如:
Crowley。EllenT.ed.
Aeronyms,initialis此,and
See
abbreviationsdietionary……sthed.
Aeronyms,initialisms,andabbreviafionsdiefionary。
如果出现同一责任者(人或团体)的标目前后选取不同,我们可以编制互见参照,并在规范档中标明不再使用旧标目。一个著者在不同时间使用不同名称或名称形式,并在目录中先后以款目标目出现时,应为不同名称编制互见参照,以示联系。
但这不是彻底解决的办法,而且对读者来说会感到不方便。最彻底的办法是:应全部改编,在每使用一个新标目时,把所有的旧标目改换,甚至把凡用旧标目的作品全部改编。彻底进行改编,对于新建馆问题不大,但对于老馆,则要投入相当多的人力,工作量颇大。
四、小结
学校图书馆在编目工作管理中应采用科学的管理方式,建立编目工作的新流程新模式图书验收编目,需要新的工作流程来支持。工作流程是提高效率的关键。
同时,还需要实行一套严格、规范的编目加工运作流程,图书著录时也要严格遵循国家出版的著录规则及正确使用MARC格式,不能随心所欲。编目人员在录入工作中不仅仅要高度负责、认真仔细,还要认真学习和了解计算机编目的著录规则,并要有过硬的业务素质,同时也要注重本馆的编目细则,尤其那些题名信息中含有标点、符号、数字、字母、字符、空格等,或是以这些为题名开头的情况,要按有关著录规则执行,有些题名该加附注说明的一定要加,如有些图书题名冠有前缀(实用、新编、简明等字样),这种情况除200字段如实照录外,要增加517字段为排除这些前缀字样题名做检索点。编目员如果未增加517字段作检索点,查重的时候,容易漏检。所以,最重要的是加强编目人员的责任感,熟悉著录规则和MARC格式,只有提高了编目质量,才能规范的查找文献,查准、查全。