APP下载

道路交通公示语的翻译规范化研究——以河南省焦作市道路交通公示语为例

2013-09-08燕玉芝

关键词:实用英语焦作市译法

燕玉芝

(河南理工大学外国语学院,河南焦作 454003)

一、前言

近年来,我国加大了对外开放的步伐,来华的外国人士与日俱增。然而,这些国际友人的出行却非常不方便,因为国内很多地方的道路交通双语公示语尚不规范,很多地方甚至还没有设置英文公示语。这种现象和中国经济文化的快速发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的精神面貌和整体形象。因此,道路交通公示语的翻译就显得愈发重要了。然而,国内翻译界向来重视文学翻译,科技、法规文本的翻译也颇具规模,相比之下,公示语翻译不但起步晚,其研究也不够深入。国内较早关注公示语汉英翻译的是何自然[1]。到了21世纪,公示语翻译研究才逐渐成为热点。但是,专门针对道路交通公示语的翻译进行的研究却少之又少。

作为中原经济区主要城市之一的焦作,是一座新兴旅游城市,目前经济和工业发展迅速,拥有众多旅游景点,成功举办过很多国际会议,更因其太极文化而闻名于世。然而,该市道路交通的英文公示语情况却不容乐观。鉴于此,课题组成员拟以焦作市为例,探讨道路交通公示语翻译的规范化问题,以期填补这方面研究的空白,服务于地方发展。

二、公示语和道路交通公示语翻译的研究现状

公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分,它是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[2]。

(一)国内外公示语的研究现状

国外早在1959年就开始了对公示语的研究[3]。之后,该研究在西方发展起来,并逐步规范化。在国内,继何自然的研究之后,公示语翻译方面的论文数量逐渐增多。然而,到目前为止,大部分相关研究都是将公示语作为一个整体来研究,比如贺学耘[4]、刘法公和徐蓓佳[5],等等,专门针对某一具体领域的公示语翻译进行的研究尚不多见。不同领域的公示语具有不同的特征,比如道路交通和医疗机构的公示语在功能、语体色彩等方面存在很大区别。因此,有必要对各个领域的公示语进行单独研究。

截止目前,有如下三类专门领域的公示语研究:旅游景点公示语翻译,如莫红利,金美兰[6],杨红英[7],等等;医疗机构公示语翻译,如金其斌[8],陈沂[9],等等;道路交通公示语翻译(详见下文)。这些研究不仅数量不多,而且大部分的研究深度也有待提高。

(二)道路交通公示语翻译的相关研究

目前,道路交通公示语翻译的研究只是零星出现。其中,桂文泱在功能目的论视野下,对海南省的交通公示语翻译进行了研究,认为译文中应以传递和保留原文信息为主,并提供了一些道路交通公示语的英文译法[10]。刘澎对河北省道路交通英文公示语的使用状况进行调查取样,详细分析了该省道路交通英文公示语存在的问题,并提出改进建议[11]。刘丽珍等人结合跨文化交际原理,简要分析了长株潭城市群道路交通公示语汉英翻译存在的问题,并提出改进意见[12]。然而,上述研究都缺乏一个专门针对公示语的翻译原则作为指导,因此不能给道路交通公示语翻译的规范化研究提供理论指导。林晶晶从语言、语用等方面分析现有的道路交通公示语错误的原因,并提出相应建议[13]。与上述三个研究相比,该研究前进了一大步,提出了公示语翻译原则,强调了公示语翻译中借译、仿译或创译的必要性。但是该研究并没有真正实践其所提倡的翻译方法,原因是没有到英语国家做大量的调研工作,没有平行语料的可比性,更谈不上真正意义上的借译或仿译了。可见,道路交通公示语翻译的研究还处在初级阶段,理论与实践尚未很好地结合起来。鉴于焦作市道路交通公示语翻译的规范化研究至今无人问津,该研究旨在填补这一空白,服务于地方发展,并提高城市品位。

三、道路交通公示语翻译的类型及原则

(一)道路交通公示语翻译的类型

霍恩比将翻译分为三大类:文学翻译、专门用途翻译和实用英语翻译[14]。该分类法认为实用英语翻译包括新闻翻译、广告翻译、电影翻译、公示语翻译等等,把长期以来不受重视,但目前又发展迅速的实用英语翻译作为一个独立分支,有利于学者的专门研究,得到了翻译界的广泛认可。因此,本研究也采用此分法,把道路交通公示语的翻译归为实用英语翻译。

(二)道路交通公示语翻译的原则

传统翻译标准“信达雅”不适合实用英语的翻译,有时候甚至产生负面作用。因此,林克难提出了“看易写”原则[15]。“看”是指充分阅读并积累说英语国家的实用英语材料,以备适时地直接借用。“易”是指仿照英语中同类文本的格式、语言特点、甚至措辞去翻译。“易”是要重视读者的反应和译文效果。“写”则是基于需要翻译的材料,按照英语中同类文本的格式,直接用英语将其内容反映出来。该翻译原则不再认为“信”是翻译的唯一标准,认为重在“看”,从而使实用英语翻译更简便、地道。

然而,“看易写”原则里漏掉了在英语国家看不到的中国特色的事物、活动或机构。因此,丁衡祁又提出实用英语翻译ABC模式(the Adapt-Borrow-Create模仿——借用——创新)[2]。该模式与“看易写”原则基本一致。所不同的是,丁衡祁又补充了一点,那就是“如果我们要翻译的公示语在英语里找不到相同或相近的表达,那么就必须按照英语的习惯和思路进行创译,一定要防止对号入座的机械翻译”。至此,中国的实用英语翻译理论摆脱了“信达雅”的束缚,逐渐成熟。

道路交通公示语是实用英语的一种,因此本研究将采用“看易写”原则和ABC模式来指导焦作市道路交通公示语的翻译规范化问题。然而,上述翻译原则并非永远适用,有时“不译”比生硬的翻译更合适。具体来说,道路交通公示语有两种情况不需要翻译:一是国际通用的或者中外人士都能理解的明显易懂的图片,比如残疾人设施标志等。二是一些有损我们国民形象的公示语 ,比如公交车上的“请勿随地吐痰”、“请排队上车”等约束人们行为的公示语。这些公示语如果翻译出来,有损国民形象,因此,课题组成员建议这部分内容还是不译为好。

四、道路交通英文公示语的现存问题及改进意见

研究之初,课题组成员借助数码相机等工具,在焦作市广泛搜集道路交通英文公示语方面的语料。语料的来源范围包括该市的火车站、长途汽车站、市区公交站、高速公路、市区主要街道等地方。

为了有效开展平行文本的对比分析,课题组负责人利用自己在美国高校做访问学者的机会,在那里广泛搜集了大量道路交通公示语。通过平行文本的对比分析,发现焦作市道路交通的英文公示语存在不少问题,亟待解决。在“看易写”原则和ABC模式指导下,为搜集到的部分不规范语料提供了改进意见,旨在抛砖引玉,为道路交通的相关部门提供借鉴。

(一)英文公示语缺失

长途汽车站、火车站和公交车上等大部分地方都存在此问题。比如焦作市汽车站候车区的“服务台”、“售票厅”、“旅游咨询电话”等都没有对应的英文公示语。火车站一楼安检处旁边的“亲情服务台”、“焦作站警务区”和“客运室”等也没有英文翻译。此外,公交车上的“老弱病残孕”、“禁止手扶”等也只有汉语公示语。以上英文公示语的缺失势必会给外国人士在焦作市的出行带来不便。

接下来,我们就尝试采用“看易写”原则和ABC模式来规范“老弱病残孕”的标准译法。美国的公交车上同样也为身有不便的老弱病残人士设有专门的座位。既然公交车上这些座位的功能相同,我们就完全可以将其地道说法直接借鉴过来,为我所用。下图(图1)就是课题组负责人在美国公交车上实拍到的“老弱病残孕“的公示语,为我们提供了标准的译法。

图1

(二)以汉语拼音代替英文翻译

这个现象集中体现在焦作市区各个道路和街道的英文名称上。比如,“工业路”被译为“GONGYE LU”;“自立西街”被译为“ZILI XI JIE”;等等。这些译法让不懂汉语拼音的外国人看了不知所云。结合在美国搜集到的大量道路和街道名称,以上两个译法可以改成“Gongye Rd”和“Zili Xi St”。

此外,公交站牌上也存在以汉语拼音来代替英文翻译的现象。比如,37路公交车站牌上的“火车站”和“第二人民医院”分别被译为“HUO CHE ZHAN”和“DI ER REN MIN YI YUAN”。相关部门要呼吁并监督其英文翻译的规范化,真正方便外国友人,并提升城市的国际形象。

(三)同一公示语,多种译法

在焦作市火车站一楼候车厅的墙上有两个“安全出口”的英文公示语,分别为“AN QUAN CHU KOU”和“EMERGENT EXIT”。此类不规范现象还有很多,这里不一一列举。“安全出口”标准译法将在下文给出。

(四)语法错误

上面提到过,“安全出口”有两个翻译版本,其中之一是“EMERGENT EXIT”。这是个名词性短语,用形容词 emergent来修饰exit,其汉语意思是“紧急的出口”。外国人看了肯定会感到莫名其妙,因为exit是客观存在的一个通道,无所谓紧急与否,怎么能用emergent来修饰呢?显然,这是翻译时的词性误用,属于语法错误。那么,标准译法应该是什么呢?在美国北卡罗来纳州Greensboro这个城市的火车站,课题组负责人曾搜集到“Emergency Exit”的公示语。根据“看易写”原则中“看”的原则,我们完全可以直接采用英语国家的地道说法,将“EMERGENT EXIT”改为“Emergency Exit”,这样既地道又简便。

(五)用词错误

在焦作市火车站的行包房,课题组成员采集到了“行李包裹交付口”这样一个公示语,对应地被译为“Package Shell Out”,这是典型的用词错误。Shell out是一个动词短语,表示“交付”,经常指的是不情愿地付款,用在这里显然不合适。在美国各大国际机场和火车站都有“Package Delivery”的公示语,我们不妨直接“拿来”为我所用,将令人费解的“Package Shell Out”改为“Package Delivery”。

(六)公示语信息不完整

焦作市20路公交车上有这样的公示语:“Smash the edge of Window Pane”。旁边的中文显示“敲击玻璃窗边缘”。外国人看了难免会为问:为什么要敲击玻璃窗边缘?什么时候敲击玻璃窗边缘?显然,该公示语虽然简洁,但提供的信息不够完整,令乘车的外国人费解。

那么,怎样翻译才能使该公示语信息完整,同时又起到警示作用呢?美国的电梯外经常出现如下警示性公示语“In Case of Fire,Do Not Use Elevator.Use Stairs.”,或者“In Case of Fire,Elevators Are Out Of Service.”

这两个公示语是警告电梯乘客遇到火灾时,要使用楼梯而不是电梯。既然同为警示性的公示语,我们就可以采取丁衡祁提出的“嫁接改造”方法,将“敲击玻璃窗边缘”改为“In Case of Danger,Smash the Edge of Window Pane”。这个译法借用了地道英文公示语的句子结构,巧妙增加了警告的场景,外国人士看了也不会再迷茫了。

五、总结

道路交通公示语的翻译是实用英语翻译的一种,应该摆脱“信达雅”的束缚。林克难的“看易写”原则和丁衡祁的ABC模式对实用英语的翻译具有很强的指导意义。另外,有时候采取“不译”措施更合适。正是在这样的翻译原则和模式指导下,该研究通过平行文本对比分析法,对焦作市道路交通公示语的英文翻译进行了研究,为部分错误翻译提出了改进意见。然而,课题组成员的人数、时间和精力有限,对该市大量存在的道路交通英文公示语方面的错误现象也不可能一一穷尽。并且,从根本上改善道路交通的英文公示语并不是一件简单的事情,只有翻译界、政府部门、道路交通相关部门和普通大众很好地结合起来,才能最大程度地解决这一普遍存在而又亟待解决的问题。

:

[1]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).

[2]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6).

[3]皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊,2010,(2).

[4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).

[5]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008,(2).

[6]莫红利,金美兰.目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,(2).

[7]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2011,(4).

[8]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析——以深圳市8所医疗机构为例[J].中国翻译,2008,(3).

[9]陈沂.医院双语标识英文译法的问题及对策[J].福建医科大学学报(社会科学版),2009,(3).

[10]桂文泱.功能目的论视野下交通公示语翻译研究——以海南省交通公示语翻译为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010,(3).

[11]刘澎.道路交通英文公示语使用状况调查分析——以河北省道路交通英文公示语为例[J].张家口职业技术学院学报,2009,(4).

[12]刘丽珍,杨永和,李进.道路交通公示语汉英翻译研究——以长株潭城市群为例[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2011,(1).

[13]林晶晶.论道路公示语的英译问题[J].牡丹江大学学报,2011,(9).

[14]林克难.从信达雅、看易写到模仿—借用—创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007,(3).

[15]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003,(3).

猜你喜欢

实用英语焦作市译法
南湖船
焦作市
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
焦作市
从传播学角度看中学英语教育对实用英语学习的影响
实用英语教材与艺术生自主性培养
焦作市土地流转调查
高职实用英语微课程的设计与制作
全国高职高专实用英语第十届口语大赛在沪举行
“快”字的不同译法