公共图书馆小语种文献建设的创新模式——以浦东图书馆韩语文献建设为例
2013-08-31郭丽梅浦东图书馆上海201204
●郭丽梅,仰 煜(浦东图书馆,上海 201204)
小语种有广义和狭义之分,广义是指除联合国通用语种(英语、中文、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语)外的所有语种;狭义是指除英语之外的其他语种都是小语种。本文结合上海浦东图书馆韩语文献建设的实践来探讨公共图书馆在建设小语种文献过程中的新模式。根据浦东图书馆的馆藏特点,本文中的小语种采用狭义的概念。
1 公共图书馆建设小语种文献遇到的问题
1.1 数据著录来源缺乏
在小语种文献建设上,高校图书馆比较有优势。全国外语院校成立了一个图书馆联盟,进行外文文献共建共享建设。CALIS虽然有十几万条的小语种数据,但公共图书馆无法利用该资源。因公共图书馆,非高校系统,亦非CALIS成员。OCLC是国际最大的联机编目系统,但数据以西欧语言偏多,其他小语种检索率不到40%。国家图书馆作为公共图书馆的领头羊,具有丰富的外文馆藏,但韩语文献资源建设远没有日、俄、法、德等语种的文献建设成熟,韩文藏书数据约有3.5万条,数据不多,可套录的数据更少。
1.2 专业语种人员缺少
在小语种文献资源建设方面,高校图书馆可以利用本校的教职工以及学生资源对这类文献进行采访与加工。但一般公共图书馆小语种的文献采访与编目工作大多由从事英语文献的馆员兼做。这些馆员不具有小语种语言的基础知识,缺乏对小语种国家历史的了解,难以对小语种的图书作出准确的分类和著录。[1]
2 浦东图书馆建设小语种文献的必然性
2.1 国内环境的需要
随着我国与世界交流愈加频繁,在我国召开的国际大型会议越来越多,对小语种人才的需求量必将越来越大,小语种人才成为稀缺人才。为此我国加大了对小语种人才的培养,扩大小语种招生规模。上海、杭州等国际交流比较活跃的省市,在2006年就把小语种列为紧缺人才培训工程,但仍满足不了社会经济发展对小语种人才的需求。公共图书馆承担着社会教育职能等社会责任,应以读者的需求为服务目标,不断满足社会读者的文化精神需要。因此小语种文献资源建设应逐渐成为公共图书馆文献建设不可缺少的部分。[2]
2.2 浦东发展的需要
浦东新区“十二五”规划将其发展目标定位为国际化城区。无论是人才的引进、培养,还是国际化的发展都需要浦东展开自己的胸怀,容纳百川,不断加快浦东国际化的步伐。浦东图书馆作为浦东新区最大的公益性图书馆,浦东文化的地标设施,需要顺应浦东新区的国际化发展需求,建设多结构、多元化的馆藏,以满足不同层次、不同需求读者的阅读需要。2.3馆藏资源的需要
浦东图书馆自2001年成立以来,就十分注重外文文献的建设。作为上海市第一家购买外文文献的区属图书馆,我馆采购的外文文献主要是英语文献,小语种文献几乎不购买,以读者捐赠为主。目前馆藏小语种文献有德、法、韩等语种。2006年起浦东图书馆与韩国某区域图书馆建立了联系,进行图书交换活动,每年互换200种文献,同时加上读者的捐赠,韩语成为浦东图书馆小语种文献中馆藏量最多的语种。但这些韩语文献由于掌握小语种语言馆员的缺乏,只进行了简单的物理加工,无法进入流通领域。2010年浦东图书馆新馆拔地而起,多元化的馆藏结构需求将小语种文献的建设提上了日程。浦东图书馆根据自身馆藏资源的情况,决定以韩语文献作为进行小语种文献建设的开端。
3 浦东图书馆建设小语种文献的创新模式
浦东图书馆要在现有的条件下进行小语种的文献建设,单靠本馆的力量难以完成,只能借助外力资源,走资源共建共享之路才是解决之道。由此,浦东图书馆与某高职院校进行合作,利用高校和公共图书馆的不同资源,进行优势互补,联合进行“韩语文献中心”的建设,寻求一种公共图书馆与高校图书馆跨系统合作共建共享文献资源的新模式。
3.1 两馆情况的对比
?
通过上表可以看出,两馆都位于浦东地区,这有利于图书馆之间的文献运输和交换;总馆藏量相差不多,收藏内容都以介绍韩国文化、历史、地理以及韩语学习为主;由于条件的限制,两馆都没有对图书进行完全的加工与著录,没有对韩语文献进行MARC著录。这为双方的合作找到了共同的目标。[3]
两馆之间的差异性,也为合作找到了互补点。我馆使用的HORIZON系统,支持Unicode字符集,可以对韩语文献进行原文照录显示,而某高职院校使用丹城系统,不能对韩语语言文字正常显示。浦东图书馆自新馆开放以来,政府加大了对图书馆经费的投入,外文图书经费由50万/年增加到250万/年,有条件对韩语文献进行一定数量的采访,读者对韩语文献的捐赠也呈上升趋势。此外,公共图书馆的读者具有不固定性,加之读者对我馆的韩语文献馆藏不是很熟悉,致使我馆很难把握读者对文献的需求,造成韩语文献一直处于低利用率状态。反之,高职院校属于民办教育体制,经费极其有限,但本校韩语师生力量充足,本馆的馆藏文献量较少,难以满足教学和科研的需要。
3.2 探讨合作的模式
通过以上的分析和对比,两馆分别就文献的采购、编目、利用以及馆员之间的交流进行了合作。
(1)在采访上,两馆在保持各自的馆藏采购形式的基础上进行互补合作。浦东图书馆在韩语文献建设上,有读者捐赠、自主购买和交换三种途径增加馆藏。某高职院校师生可以向浦东图书馆提供韩语文献书目荐购清单,并在清单上注明对荐购对象的详细描述。这样既便于采访人员根据本馆馆藏特点进行采购,也方便于查重。同时该高职院校还对浦东图书馆提供的订购清单进行翻译支持。
(2)在编目上,高职院校韩语系老师组织学生对运到本馆的图书进行题名、著者、出版社、出版年、版本项、内容简介等信息进行提取,制作成特定格式的EXCEL表格,由该院韩语教授对提取的数据内容进行最终审核。提取信息的清单以及图书送至浦东图书馆,编目人员在编目的过程中,可以调用该数据,直观地了解该书的大致内容,再利用网络资源,获取主题标引做编目参考,给图书进行分类,给出索书号。韩语系学生在编目馆员的指导下,进行本馆图书MARC录入工作。
(3)高职院校师生可以以团体方式优先借阅浦东图书馆馆藏图书,并对以项目方式购买的图书提供使用效用的说明。同时,高职院校可充分利用自己的韩语读者资源,宣传浦东图书馆,提高韩语文献的利用率。
(4)两馆之间互派馆员进行学习,浦东图书馆馆员到高职院校韩语系学习韩语,初步了解韩语文字的构成;高职院校馆员到浦东图书馆学习韩语文献的MARC著录。[4]
3.3 遵循原则
在进行文献资源合作建设过程中,双方必须遵循一定的原则和标准,才能取得良好的合作效果。
(1)统一著录标准。为给以后韩语文献联机编目提供便利,两馆在进行合作时参照各大高校与公共图书馆的著录标准,制定了《浦东图书馆小语种文献著录规则(韩语)》,该规则在著录方法上基本与上海图书馆一致;采用客观著录,以韩国语进行著录;索书号由语种代码+分类号+著者号(Cutter)构成,著者号按原文作者转换为罗马拼音,再按罗马拼音取卡特表;为了便于编目人员对此类图书的管理,书目数据在客观著录的基础上,增加541字段,著录翻译题名。两馆分别著录本馆的韩语文献时需共同遵循此著录标准。
(2)图书产权清晰原则。两馆在采访环节遵循共建的关系,互通采购清单。两馆使用各自的经费采访适合本馆馆藏的图书,各自收入各馆的馆藏,共同应用一个系统,在系统中标注图书的馆藏地。读者和学生使用同一检索平台,就可以对两个图书馆的馆藏图书进行检索,通过馆际互借形式进行借阅。
(3)平等互助原则。双方对韩语文献馆藏互通有无,对采访目录进行相互沟通,平等协商考虑入藏图书采访的类型,在图书的采选上达到互补。高职院校充分发挥本校的人才和读者资源,浦东图书馆通过此渠道,了解专家以及读者的需求,共同建设韩语文献,达到为更好地服务广大读者的目的。
(4)数据质量控制原则。在学生进行数据提取时,由韩语系教授最后把关。编目时,编目人员在参考高职院校提供的信息以外,多方面尝试Z39.50的套录途径,利用OCLC平台查找对应的图书资料或相关的图书信息,以及该书的馆藏地。查不到的图书参照图书商家的网站,利用网络翻译软件,获取相关内容,作为编目的参考依据。MARC数据录入结束,编目人员还将对系统中的数据进行校验,保证编目数据的质量。[5]
4 未来发展的趋势
公共图书馆与院校图书馆分属不同的系统,经营方式以及服务方式都有很大的差异,双方充分发挥各自的特长,取长补短,可取得双赢的效果。
通过相互之间的学习,提高了两馆文献收藏的质量;相互之间的资源共享,使图书的利用率大大提高,最大限度地满足人民群众的图书阅读等精神文化的需求;学生参与文献工作的著录,为高职院校的学生提供了实习机会。
这种新的馆校合作模式,核心思想是合作共享,资源优化,取长补短,合理配置,以点试行,以面推广。作为一种新模式,该模式完全可以向纵横两个方向扩展。横的方向可以使浦东地区更多的高校或其他类型的图书馆加入,进行韩语文献的资源共建共享,使广大市民充分的享受到更多的资源。纵的方面可以进行阿语等其他小语种的图书馆藏资源建设。通过纵横两个方向的资源优化和发展完善,一方面使区域内的小语种文献馆藏资源建设更趋合理和完整,另一方面也使各类读者能够通过一个检索入口更便捷地使用区域内的馆藏图书资源。为实现区域内小语种文献资源共建共享提供了思路。
[1]邵锦枫.浅谈利用KERIS数据进行韩文编目的实践 [J].科技资讯,2011(32):206-207.
[2]周琼.小语种图书编目工作的探讨[J].大学图书情报学刊,2008(4):53-55.
[3]侯婷.小语种图书联机编目探讨[J].情报探索,2009(2):125-127.
[4]赵秀君,杨桂萍.大学图书馆小语种文献编目之我见 [J].图书馆学刊,2011(4):53-54.
[5]穆晓婷,魏云松.小语种图书分编工作研究[J].图书馆学刊,2011(5):52-54.