从文化信息传递看唐诗中颜色意象的翻译
2013-08-15赵雅芝
赵雅芝
(西南民族大学外国语学院,四川成都610041)
一、简介
诗歌是中国古代文化的精华,唐代诗歌更是其中的瑰宝,是中华民族五千年的文化丰碑。中国古代诗歌在长期发展的过程当中,颜色意象的运用始终相伴相随。颜色意象是诗人的重要表现手段之一,借助于颜色词汇,唐诗给我们展现了一幅幅五光十色,色彩斑斓的绮丽美景。颜色往往都蕴含着丰富的情调和含义。现代抽象派艺术奠基人瓦西里·康定斯基在他的《论艺术的精神》中曾提到:“色彩直接影响精神”。意思就是颜色可以影响我们的心情与感受。
随着历史的发展与进步,人类的习惯,联想和审美观等的变化,颜色已经带上了一定的感情意义。不同的颜色有不同的象征意义,人们对其也有不同的好恶感。闻一多先生在他的《色彩》一诗中谈了他对颜色的感悟:“生命是没有价值的白纸,自从绿给了我以发展,红给了我以热情,黄教我以忠义,蓝教我以高洁,粉赐我以希望,灰白赠我以悲哀,再完成这帧彩图,黑还要加我以死。从此以后,我便溺爱我的生命,因为我爱它的色彩。”可见,因为有了丰富的颜色,我们的世界变得很是不一样。
二、翻译与文化
1.翻译的最终目的是传递文化信息
翻译实质上就是两种不同的文化间的交流,文化上的差异构成了翻译的一大障碍。“通常越是经典的东西,这种情形便越是严重,因其包含了更多的文化内涵,受文化因素的制约就更为明显。”[1](P229)普遍意义上的翻译已经如此之难,更何况是包含了博大精深中国文化的古诗词的翻译。中国翻译界新兴的“文化学派”认为,语言作为文化的组成部分,即是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象,翻译虽然是翻译语言,但是语言却反映着文化,承载着丰厚的文化信息,并且受到文化制约。王佐良曾说过:“无论译者的文字修养和语言功底如何到家,缺少文化知识是不行的。译者处理的是个别文字,但面对的其实是两大片文化,因此,译者必须是一个真正意义上的文化人。”
将古代诗歌翻译成现代英语,其中的文化交流,不仅仅是从一国到另一国,而且是从古代到现代,这种时间与空间上的跨越,增加了翻译的难度。翻译一直存在着归化和异化之争,其实无论是直译还是意译,表达了原作思想并且让读者领悟到了原文读者一样的感受就是好翻译——即翻译的关键就在于准确地传递语言的同时如何最大限度地传递文化,这才是翻译的最终目的。
2.忠实完整地再现唐诗中的颜色文化信息
英汉是两种各具特色,截然不同的语言。对于颜色的表达也是不尽相同,各有千秋。随着文化,文学,艺术,哲学,思维等众多因素的不断发展变换,唐诗中的颜色意象在英译中的表达也相对应地得到了不同程度的丰富或是改变或是省略。在这个过程中,意义也很可能得到了多种派生。雅克布森曾说过:“Poetry by definition is untranslatable.”诗歌难译,为什么难译。要考虑三个方面:文化差异;语法结构的差异;词的差异。唐诗博大精深,难懂且难译。要在翻译过程中最大限度传递文化信息,有许多因素要考虑,有许多方法可以采用,如今我们不仅想要译诗歌,还想将其中有着丰富感情色彩的颜色意象译出,就需要译者的灵活变通。
(1)直译与意译
无论是直译,或是意译,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。译文的语言与原文的语言常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。但直译并不是死译(word-for-word translation)。意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。同样,意译绝不是胡译。
我们来看下面的例子,感受一下直译意译。
例1:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
译文:Wind keen sky high apes scream mourning
Islet pure sand white birds fly revoling(By Hawkes)
许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种气候微凉,万物渐渐悲凉之感。
例 2:He's poor as a church mouse.
直译:他穷得像教堂的老鼠。
意译:他穷得像叫花子。
单从字面意思看,两种翻译都是可行的。都突出表现了他的穷,但是在西方,教堂是一种普遍存在的事物,几乎人人都知道。在中国教堂并不常见,有些人可能就无法理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,就不能让读者理解这句话的真正含义。
因此,翻译的时候,本着最大限度传递文化信息的目的,采取的究竟是直译还是意译,就得仔细斟酌,不能忽视文化差异,尽力做到将两种文化直接的差异缩到最小,让译文真实而自然的传递信息。
三、唐诗歌中的颜色意象的翻译
“意象”是中国古代文论中的一个重要概念,集中体现在中国古代诗歌创作中。英国汉学家威亚瑟·韦利把意象视为诗歌的灵魂,因为意象积淀和折射出丰富的中国文化底蕴。我国古代著名学者胡应麟也说:“古诗之妙,专求意象”。[2]意象统一,情景交融,是中国古代诗歌的审美追求,在唐诗中得到了完美的表现。颜色是事物最鲜明显著最富于感性直观的特征,也往往是我们一切感觉里最完美最愉快的感知形式——视觉的第一印象,颜色意象作为一种典型的情感符号,内蕴深刻丰富。诗人所把握与调动的自然界颜色毫不逊色于画家,虽然反映形式不同,但通过文字描写,更富于想象力,迥异于生活原态而为人所感知,可以唤起读者相应的色彩联想和与之密切相关的情绪体验,融入了丰厚的感情印记。唐诗的颜色是“意与象俱”的构造过程,在配色方法、色调把握等方面都暗合了色彩的基本规律和内在本质,体现了自觉的审美追求和艺术倾向,在心境与物境的交融中,达到心灵与自然的和谐统一。
接下来,本文主要以中国对外翻译出版公司出版的《一生必读唐诗三百首鉴赏》中的许渊冲翻译的诗歌为例,探讨许渊冲老师的颜色意象的翻译是否忠实完整地再现了文化信息。
1.文化差异下颜色意象的缺失与误译
颜色词所产生的联想意义因文化系统差异而不同,汉英两个民族对颜色产生的联想意义各不相同,有时甚至截然相反。比如,同是白色,在英汉民族中分别产生婚与丧的迥异联想和象征意义。颜色词翻译具有它本身特殊的性质和难度,翻译时需要谨慎对待,细细推敲。
要正确地表达出原作的意义,翻译时有两个步骤,一是理解,二是表达。文化差异造成理解偏差,因此可能带来翻译作品意义的缺失与误译。
例1:翩翩两骑来是谁,黄衣使者白衫儿。(白居易《卖炭翁》)
Two riders canter up.Alas!Who can they be?
Two palace heralds in the yellow jackets dressed.[3](P541)
“黄”在古代汉语中是皇权的象征。这里的 “黄衣使者”指的是在皇宫听差的宦官或是侍奉皇帝及后宫妃嫔的太监。诗句中的“白衫儿”却另有其义,指太监手下帮助抢购货物的人。因此,“白衫儿”并不一定指的是太监,即使有可能指的也是太监,他与“黄衣使者”因为制服颜色的不同有着身份地位的差别。译者仅仅将其一并译成Two palace heraldsin the yellow jackets dressed.(两个身穿黄色宫廷制服的人),显然是误解了“白衫儿”的真正含义。译文因此就失去了原文颜色意象产生的视觉效果,也因为理解的偏差造成了语义的缺失。
要减少颜色意象翻译的缺失或是误译,首先要做到正确的理解。在正确理解的前提下,又如何忠实地再现原文的文化信息?译者与读者之间互动处于变化之中,在转化颜色意象的文化内涵时,要根据具体的情况来进行翻译工作。
2.直译颜色意象:简单明了,直抒其意
当英汉颜色词语具有相同涵义时,采用直译的手法,保留原作形式上的简练。直白地将颜色意象表达出来,能使译文的描写更加生动且形象。
例1:青山横北郭,白水绕东城。(李白《送友人》)
译文1:Blue mountains bar the northern sky.
White river girds the eastern town.(许渊冲:《李白诗选》)
译文2:Across the north suburb the mounts lie blue.
Around the town's east the stream windedwhite.(孙大雨)
两个译文中都默契地将 “白水” 译作 “white river”,white一词在英语中有 “milky” 和 “snow white” 的意思。通常我们会把white译成 “clean”, “clear”, “pure”, “transparent” 来描绘河 流。此 处,译者 用 “whiteriver” 巧 妙地 与 “blue mountains”形成了视觉上鲜明的颜色对比,完整地保留了原文意境和美感。
例2:满面灰尘烟火色,两鬓苍苍十指黑。(白居易《卖炭翁》)
译文:His face is grimedwith smoke and streaked with ash and dust.
His temples grizzled and his fingers all turned black.[4](P541)
译者的一个直译 “black”,将一个如此辛劳一生,吃苦受累的老人,生动地展现在读者面前。
例3:鸣筝金粟柱,素手玉房前。(李端 《鸣筝》)
译文:How clear the golden zither rings.
When her fair fingers touch its strings![3](P101)金粟指的是筝上的装饰,一个 “金”突显出其华贵。 “金”对应的英文“golden”在外语中有贵重的,宝贵的意思,此处直译简单明了,且不失原意。“素手”表明弹筝者为一名女子。作者用“her fair fingers” 即表明了弹筝的性别,又将纤纤素手用“fair”这一极其柔美的词来修饰,给读者展现了一幅弹筝美人坐在华美的房舍前,拨弄琴弦的美丽景象。
由此,我们可见对于一些中西文化差异不大颜色意象,采取直译方式,既简单明了,又直接传递了文化信息。
3.补译颜色意象:解释说明,再现生动
此处的补译,在某种程度上,既为意译。所谓意译,就是透过原文中的词语的表层意义,把握住原文的精神实质。译者要做到两全其美,既考虑到作者的意图,不愿舍弃颜色意象,又得考虑读者的接受能力,不能损失内涵。适当的补充意译,也是能再现原文的生动的。
例1:两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。(杜甫 《绝句》)
译文:Two golden orioles sing amid the willows green.
A row of white egrets fly into the blue sky.[3](P43)
这首唐诗是中国颜色意象的经典之作。文中,用了黄,翠,白,青四个鲜明亮丽的色彩,给人以强烈的视觉冲击。脑海中不由自主就会浮现出那种微风习习,黄鹂在绿柳间歌唱,一行洁白的鹭鸟飞过白云蓝天。此处值得注意的是青天的翻译,“青”在汉语中意思是 “碧”,“绿”。译者为什么没有译成 “green sky” 呢?又有谁见过绿色的天空?“青天” 其实指的就是碧蓝的天空,侧重于蓝,纯粹的蓝。译者就是深谙此处的颜色涵义,才能自然地将其意译成 “blue sky”,结合前面的 “golden” 和 “green”,给译文读者一种视觉上美的享受。
例2:那堪玄鬓影,来对白头吟。(骆宾王《咏蝉》)
译文:How can I bear its blue black wings,
Which remind me of my grey hair?[3](P86)
玄鬓影指的是蝉,古代妇女将鬓发梳成蝉翼之状,故称为蝉翼。诗人在狱中看到高唱的秋蝉,还是两鬓乌玄,在看到自己头上的星星白发,不免伤心难过。译者将 “玄鬓影”翻译成“blue black wings”,只要读者稍微对中国文化有所了解,就能明白指的是秋蝉那蓝黑蓝黑的双翅,译者非常巧妙地传达了原文中的颜色信息。后面的“白头” 译成 “grey hair”也给读者们生动地描绘了一个因为忧愁而使得头发都变灰的狱中人形象。
当颜色意象仅仅用单纯的直译方法无法传递信息时,译者就该考虑补译或是转移的方法,在保证信息被传递出去的前提下,适当的解释说明,才能达成翻译的目的。
4.不译颜色意象:删去颜色,保留内涵
诗歌中的颜色意象体现的是在特定的历史背景中形成的特定的情感,精神或是心理特征。源语中的意象是不可能总是在目的语中找到相对应的表达方式。当遇到此种情况,就要求译者灵活变通,加以修改。如果只是字对字,词对词,追求表面上的忠实来翻译诗歌中的颜色意象,却失去了原作的真正涵义,那就称不上所谓忠实。有些时候,我们要选择适当的不去翻译,删除颜色意象,保留其内涵。正如前面所提到过的,由于中西文化差异,同一种颜色给中西方人的联想是不一样的。
例1:雨中黄叶树,等下白头人。(司空曙《喜外弟卢纶见宿》)
译文:All here are yellow-leaved trees in the rain.
And a white-haired man in the dim lamp light.[3](P286)
原文的十个字描绘出一幅萧条的画面:窗户外潇潇秋雨,吹打着黄叶纷纷脱落的枯树。窗内一灯如豆,一个白发苍苍的老人静静地坐着,回味着如梦年华。黄叶白头相互呼应,突出原文的那种悲凉的感情基调。译者将“白头人”直译成“white-hairedman”是不可以的,在英语中,“whitehaired man”就只是单纯地形容一个有着白色头发的人,有可能是去染发店染色的,译文完全不能体现出那种感情色彩。此处,若是换成 “hoary-headed man”(意思是因为年纪大头发变白变灰)会更好。
例2:日暮苍山远,天寒白屋贫。(刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》)
译文1:Bleak mountains at sunset stretching forever.
A white cottage even more pinched in the cold.(张廷琛,魏博思)
译文2:At sunset hillside vimlage still seems far.
Cold and deserted the thatched cottages are.[5]
第一个译文将 “白屋” 直译成 “white cottage”,乍一看,觉得是正确的。读者可以理解成“白色的房屋”或是 “被白雪覆盖的房屋”是说得通的。问题是,大雪纷飞的夜晚,能看见房屋吗?茫茫一片白色,还能知道房屋是白色的?我们可以在汉语字典中找到 “白屋”的正确意思:茅草房。因此,许译的“thatched cottage”更合情合理。虽然删除了原文中白的意象,但茅草屋更加完整地体现了原文的内涵。
因此,当颜色意象不宜翻译出来的时候,我们可以略去其表层的颜色,只取其文化含义,保留内涵即可。
四、结论
颜色意象作为唐诗中的重要组成部分之一,其中的翻译是古诗英译的难点之一。我们只有在做到正确地理解原文的涵义,理解了颜色意象的深层次的内涵,灵活地选择恰当的翻译方法,才能完整地把文化信息传递出去。翻译架起了不同语言之间的桥梁,当这座桥梁承载着不同的文化,且让文化安然驶过,翻译才算是真正的好翻译。
[1]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[2]胡应麟.诗薮[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[3]谢真元.一生必读唐诗三百首,译者:许渊冲,马红军 [M].北京:中国对外翻译出版社,2007.
[4]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
[5]许渊冲.唐诗一百五十首 [M].西安:陕西人民出版社,1984