APP下载

试论如何通过阅读消除跨文化障碍

2013-08-15魏菱

河池学院学报 2013年1期
关键词:英汉文化背景语篇

魏菱

(河池学院外语系,广西宜州546300)

文化背景不同的人在交往过程中常常遇到文化障碍。文化背景知识的缺乏一直是制约中国人与英语国家的人们进行交流的重要因素。要使跨文化交际达到最佳效果,不仅要掌握语言本身的规律,更要了解语言所承载的深刻文化内涵。本文主要阐述了文化背景知识与阅读的关系,简要分析了阅读是消除跨文化障碍的有效途径,提出通过阅读消除跨文化障碍的有效方法,希望对广大英语学习者,特别是英语专业学生有所帮助。

一、文化背景知识与阅读的关系

阅读理解的每一个过程都涉及读者的文化背景知识。阅读与文化背景知识之间的关系非常密切,两者相辅相成、互为作用。

阅读与文化背景知识间存在着良性互动关系。读者通过阅读能学习和了解西方国家的文化知识;充足的文化背景知识有助于读者提高阅读的兴趣,还可以在一定程度上弥补语言水平的不足,保证文章的顺利阅读,提高读者的英语阅读理解能力和水平。另外,阅读与文化背景知识间存在着相互制约的关系。阅读能力不强,会影响读者获取文化背景知识;文化背景知识的缺失,会使读者无法找出上下文的联系,必将妨碍和影响读者对语言的理解。

二、阅读是消除跨文化障碍的有效途径

诚然,了解文化背景知识的途径很多。但许多研究发现,“阅读是语言学习的重要环节,是人们获取知识与信息的重要途径”。广泛阅读,可以增加语言和文化知识的积累。因为,任何一种民族语言都是民族文化的重要组成部分和载体,在语言材料中,语篇、句子甚至每个词无不包含着民族的文化信息,蕴含着丰富的文化背景知识。

在中国,英语学习者是在非英语的环境中学习英语的。阅读是他们吸收英语知识和获取相关信息的最主要的输入渠道和手段。特别是原版的英文读物可以让英语学习者直接接触到内容丰富、涉及面广、大量的、地道的英语语言,帮助英语学习者积累丰富的语法、词汇等语言知识,扫除语言障碍,缩小文化差距,提高运用背景知识的能力,获取所需的信息,达到交际的目的。同时,阅读还可以帮助英语学习者获取丰富的文化背景知识,扩大知识面,提高自身的文化修养从而提高阅读理解能力,增强不同文化接触时的适应能力和不同文化的交际技能。所以,阅读是消除跨文化障碍的有效途径。

三、如何通过阅读消除跨文化障碍

语言及其发展规律盘根错节地深深根置于创造和使用这种语言的历史、自然环境、风俗习惯、生产生活方式、宗教等这些特定的文化背景之中。阅读可以让英语学习者学习和掌握英语语言知识与西方文化知识,进而增强文化的敏感性,培养跨文化交际意识,取得消除跨文化障碍的效果。

(一)通过阅读,消除语言方面的跨文化障碍

阅读能让读者掌握丰富的英语语言知识,了解英汉在语言方面的差异,从而消除语言方面的跨文化障碍。在语言方面,跨文化障碍主要体现在词汇内涵、句子结构、篇章结构等方面。阅读时,英语学习者要认真研究、仔细琢磨,以学习和掌握英汉在词汇、句子、思维模式、语篇等方面的差异,积累语言知识,增强跨文化交际能力。

1、通过阅读,增加词汇量,增强与西方人的交际能力。

和汉语一样,英语语言十分丰富,其表达方式也多种多样,同一事物会有不同的表达形式或说法,阅读是学习多种不同表达方式的重要途径。例如:“结婚”,最基本、最常用的词是“marry”,除此之外,英语中还有“get hitched”(幸福牵手),“tie the knot”(永结同心),“walk the aisle”(步上红毯),“jump the broom”(跳扫帚,起源于美国黑人社会的婚礼习俗)等表达方式。另外,除了“walk”之外,英语中有crawl(爬行),limp(跛行),march(迈进),pace(踱步),ramble(漫步),stagger(蹒跚)等二十多个表示各种各样走路姿态的动词。广泛的阅读,有助于英语学习者增加词汇量,提高表达能力和理解能力,增强与西方人的沟通能力。

2、通过阅读,掌握具有文化差异的词汇,消除词汇层次上的跨文化障碍。

林纪诚先生认为:“词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以生存的支柱,因此文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及的面最为广泛。”作为社会生活的一面镜子,词汇包含着概念意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、上下文意义等,在一定程度上反映了社会生活。由于不同民族文化尤其在微观上异大于同,同一个词在有着不同文化背景的人的头脑中产生的意象和联想可能截然不同,不同语言中词汇间的完全等义、等值是十分有限的、相对的,甚至会出现“词汇空缺”现象。英汉在词汇方面的差异比较突出,主要体现在联想意义、褒贬意义、传统文化意义的不同。阅读,能让英语学习者学习和掌握词汇文化,消除词汇层次上的跨文化障碍。

许多英语词汇都带有特定的文化信息,含有丰富的文化内涵和民族色彩,其含义只从字面上是无法理解的,缺乏背景知识的理解是不完全的。以颜色词为例,英汉中的颜色词的基本意思相同,但文化内涵的差异很大。西方人习惯用blue来表示沮丧、消沉或淫猥、下流的,但蓝色在中国文化中却表示肃穆、严肃。绿色在中国文化中代表春天、新生和希望,而在西方却可能被联想为“缺乏经验”。黑色black,虽然在英汉中都有贬用,但情况很不一样,在英汉中无法找到相互对应或契合的表述。在当代汉语中,“黑”象征“反动”,便有“黑帮、黑后台”等“黑”词,但英语中black并无“反动”之意或象征,其英语表达跟black无关,“黑帮”是reactionary gang,而不是black gang,“黑后台”是sinister backstage boss,而不是black backstage boss。英语的black还有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、弄脏、丢脸、不吉利、极度”等引申义;有些英语表述中含有单词black,但意思却与“黑色”毫无关系,black tea不是黑茶而是红茶,black sheep不是黑羊而是害群之马、败家子,a black mood是情绪低落,a black stranger是完全陌生的人,a black look是怒视,the black art指妖术,black despair指绝望,black mark是污点,go black in the face不是气得脸色发黑而是发紫。

英汉在习语方面的差异更是显著。习语是语言反映社会和文化的重要组成部分,包含着许多的文化背景知识,从字面上难以正确理解它们的含意。比如:字面意思让人难以联想到“make bricks without straw”的意思是“巧妇难为无米之炊”,“the writing/finger on the wall”表示“迫在眉睫的凶兆”,“the salt of the earth”表示“民族精华,优秀分子”。这些习语都含有典故或背景故事,只有结合其背景知识,才能完整和透彻地理解其涵义,且容易把它们记牢。以句子“The goal keeper is the Achilles’heel in this team.”为例。这个句子中没有一个生词,但其含义却不好理解。能否正确理解短语“the Achilles’heel”是理解整个句子意思的关键。这个短语源于古希腊神话。Achilles是古希腊传说中的一位杰出的英雄。他之所以有一副刀枪不入的钢铁之躯,完全归功于他的母亲在他出生后把他放到神河中浸泡过。但是,浸泡时,他的一双脚后跟被握在母亲的手里,没有浸泡到神河之中,和普通人的一样,是他全身唯一可以受伤的地方。后来,这位战功赫赫、所向无敌的英雄被仇敌射中了脚后跟而失去生命。所以,短语the Achilles’heel表示“致命的弱点”。那么,这句话的真正意思是:守门员是这支球队的致命弱点或薄弱环节。

英汉中的词汇因文化差异而包含了鲜明的民族特征。学习词汇最好的方法是阅读,是不自觉的毫不费劲的阅读。广泛的阅读,能让英语学习者对西方文化背景知识有深刻细致的了解,正确理解具有文化差异的英语词汇的含义。

3、通过阅读,消除在思维方式、语篇等方面的跨文化障碍。

思维差异是导致跨文化障碍产生的主要根源。阅读,能帮助英语学习者深刻认识英汉在思维方式、语篇等方面的差异,消除由其造成的跨文化障碍。

西方人一贯注重思辨理性。他们习惯于从具体或局部到整体考虑问题,采用的是由点到线进行分析和逻辑推理的线式思维模式。而中国人则注重直观感受、切身领悟,习惯于对事物进行整体感悟而形成一种层次思维方式。中西方思维方式的差异在语篇方面的表现比较突出,由其导致阅读理解失误的问题也比较多。汉语表达常呈“展开性现象”,汉民族往往更趋向于把问题层层铺开,用节节短句逐点交代。而英语表达常呈“浓缩性现象”,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考,因而表达时往往倾向于取较低的句法单位。汉语的语篇组织模式是螺旋式的、迂回的而非直接的模式,强调并列,文章由意思连接,注重文章的内在逻辑关系。而英语的则是线性的模式,注重句子结构的完整和结构形式的规范和层次分明,在句子和段落之间有逻辑和连接关系,通过使用形态标志、连接词语、成分一致原则等手段,保持形式不致流散。学习和掌握英汉在语篇方面的差异十分有必要。下面我们来看一个例子:

My authorities who deplore the trend toward self have worries about the future.Harvard sociologist Riesmen says:“When the movement looks the strongest,that usually means it is about to fail.But because of the individualistic nature of this movement,it is hard to see how it will fail.”

在这段话中,“who,when”表示从属关系,“that,it”表示指代关系,“but,because of”表示转折和因果关系,起到接应信息的作用。这段简短的文字充分体现了英语语篇注重结构完整,句际之间形联意合,逻辑严密、严谨分明的特点。只有通过大量阅读,特别是英语阅读,英语学习者才能从把握阅读材料的结构、弄清阅读材料各部分之间的联系中了解英语语篇的结构模式和特点,了解英汉在篇章结构方面的差异,从而吃透主题,抓住重点,领会作者的协助意图和观点,消除理解上的障碍就能。

(二)通过阅读,消除文化方面的跨文化障碍

由于文化背景不同,即使语言准确无误,善意的、礼貌的言谈有时也会产生误会。像“Hi,where are you going?”或“Have you had your meal?”这样在中国人看来很是正常的话,在英语国家的人看来却是不礼貌的,甚至被认为是有意干涉别人的私事。英语学习者要通过阅读,了解中西方国家在历史、宗教、地理、社会等文化方面的差异,有效地消除文化方面的障碍问题。

1、通过阅读,消除历史文化方面的跨文化障碍。

历史文化是指国家某一历史发展过程形成的文化和社会遗产。通过阅读,英语学习者可以了解到西方不同的历史文化背景。例如:句子“It was a Herculean task but he managed to do it.”的理解就涉及到历史文化知识。在希腊神话中,海格力斯是身材魁梧、力大无比的英雄,他曾被罚去完成12项艰巨的任务,成功后,被封为月神。后来,“Herculean task”常被用来指需要巨大的体力和脑力才能完成的任务。阅读可以帮助英语学习者了解这一历史文化背景知识。习语“apple of discord”就讲述着一段由“金苹果”而引发的一场长达十年之久的特洛伊战争的故事。人们就用它来喻指“祸根;争端”。“the Trojan Horse”(奸细;暗藏的危险)来自荷马史诗《奥德赛》,说的是在希腊人和特洛伊人交战10年胜负未决之际,希腊人如何伪装侧退,并用巨大木马藏入20名勇士,巧夺特洛伊城的故事。“to meet Waterloo”(倒霉,受毁灭性打击)则与一代天骄拿破仑遭受残败的事件有关。阅读能到帮助英语学习者了解英汉历史文化差异,从而消除跨文化障碍。

2、通过阅读,消除宗教文化方面的跨文化障碍。

宗教文化是指由国家宗教信仰形成的文化,是人类生活的一个重要方面,对语言的影响大。在中国,儒教、道教、佛教是主要宗教流派。汉语中的“回头是岸”、“道高一尺、魔高一丈”、“五体投地”等词句流露出这三大宗教对汉语的影响的痕迹。在西方,人们多受基督教的影响,他们认为上帝创造人并管理着这个世界。《圣经》对英语语言的影响很大。如:“not know a person from Adam”表示“完全不认识某人”,与亚当的出生有关,亚当是上帝创造的世界上第一个男人,非女人所生,所以没有肚脐,是最容易辨认的人。英语中还有数以千计像“Doubting Thomas”(多疑的人),“curious as Lot’s wife”(过分好奇),“Sodom and Gomorrah”(罪恶渊薮)一样源自《圣经》、充满着宗教色彩的表述,涉及面也十分广,这里不一一列举。通过广泛阅读,英语学习者能获知其真正含义,了解到英汉在宗教文化方面的差异,从而消除跨文化障碍。

3、通过阅读,消除地理文化方面的跨文化障碍。

中国和英国的地理条件差异大,从而导致很大的文化差异。如:John Masefield的《西风颂》中有这样的诗句“It’s a warm wind,west wind full of birds’cries¨¨and April’s in west wind,and daffodils”。如果不了解相关的地理文化知识,这首诗会让英语学习者感到迷惑,他们怎么也不会想到莺歌燕啼的春天。因为中国的气候属于温带季风气候,冬季盛行西北风,春季刮东风。在中国人心目中,“东风”才是温暖的,而“西风”则是寒冷的、刺骨的,是凄冻、萧条的代名词。然而,英国是一个岛国。由于受西欧温带海洋性气候的影响,西风是温暖潮湿的,让人感觉温暖的、欢乐,当西风吹起来的时候,正是春天来临、万物复苏的季节,英国的西风却正像中国的东风,和春天、生命紧紧联系在一起的。阅读可以帮助英语学习者了解和掌握英汉在地理文化方面的差异,克服跨文化障碍。

4、通过阅读,消除社会文化方面的跨文化障碍。

中西方在社会文化方面存在着较大差异。例如:“dear”这个词,在美国无论男女老少、上下级之间都可常用,而“亲爱的”这个词在中国就不能随便使用。又如:在接人待物方面,中国人殷勤好客,一杯杯斟酒一遍遍上菜,客人不吃、不喝还不行,这会使西方人难以应付。西方人的习惯是“Help yourself,please.”如果你客气,那只好饿肚子了。再如:在汉文化中,狗是卑贱的动物,绝大多数与狗相关的词语都有贬义,往往让人联想到令人厌恶的东西,在英语文化中,狗被认为是人类最忠实的朋友、是人的伴侣和宠物。还有,西方人自我中心意识和独立意识都很强,常常自己为自己负责,往往不会主动帮助别人或接受别人的帮助。这与中国人“克己复礼”、“天下归仁”的人生价值观截然不同。诸如“Are you sick?”及“Put on more clothes.”等中国人表示对对方的关爱和带有建议性的劝告的问候会吓着西方人,令他们难以接受;“Look a gift horse in the mouth.”反映出驯马师或贩马商可以直接从马的牙齿来判断马的年龄及其身体健康状态的经验,表示收到礼物还翻来覆去挑毛病,即“吹毛求疵”等等,都反映出英汉在在社会礼仪、日常生活方式、风俗习惯等社会文化方面的差异,英语学习者要通过阅读,快速、有效地了解,在跨文化交际中加以注意和运用,从而消除跨文化障碍。

英汉的文化差异存在于许多方面,只有掌握了相应的文化背景知识才能消除交流中存在的跨文化障碍。大量而广泛的阅读,可以帮助读者掌握丰富的文化背景知识。读者在阅读的时候,要充分利用网络等现代教育技术开发阅读资源,拓宽文化学习渠道,积累语言知识,扩大知识面,从而扫除语言障碍,缩小文化差距,以便能与英语国家的人士进行正常交际。

[1] 朱俊松.论阅读理解与文化差异的关系[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2004,(5):81-84.

[2] 马拴莹.英语阅读中的跨文化障碍[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2006,(5):129-131.

[3] 王熙.文化知识、语篇知识在英语阅读理解中的作用[J].华南热带农业大学学报,2000,(2):58-61.

[4] 张德鑫.汉英词语文化上的不对应[J].世界汉语教学,1995,(1):37-46.

[5] 皮江红.论英语阅读理解教学中文化背景知识的传授[J].西昌农业高等专科学校学报,2002,(4):64-67.

[6] 沈菊芳.浅谈文化背景知识与阅读理解[J].浙江水产学院学报,1998,(2):157-159.

[7] 沈玉如.积累背景知识提高阅读理解力[J].乐山师专学报(社会科学版),1998,(3):41-44.

[8] 梁平.从中西文化背景差异谈英语习语的理解与翻译[J].文教资料,2005,(24):89-91.

[9] 丁严.英语教学中如何加强文化背景知识的传授[J].现代中小学教育,1996,(5):49-51.

[10] 檀祝平.浅谈阅读策略与学生英语阅读能力的提高[J].芜湖职业技术学院学报,2005,(2):82-83.

[11] 司显柱.论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J].外语学刊,1999,(2):78-86.

猜你喜欢

英汉文化背景语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
徽州体育形成的文化背景及文化担当
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
英汉反身代词长距离约束的语用分析