APP下载

地方旅游城市公示语翻译存在的问题及对策研究——以泸州市为例

2013-08-15

黄冈职业技术学院学报 2013年6期
关键词:原译拼写错误泸州市

罗 枫

(泸州医学院外国语学院,四川泸州646000)

公示语是一种运用于公共场合的特殊文体,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成公示语的独特语言风格。目前关于公示语的研究还只是停留在理论层面,而且没有全面系统的研究。而对泸州公示语的研究应该说还是一个空白。

众所周知,泸州古称江阳,山川毓秀,人杰地灵,有2157年历史,古之“西南要会”,今之“中国优秀旅游城市”、“中国历史文化名城”、“国家卫生城市”、“全国双拥模范城”,因泸州老窖、郎酒而享有“酒城”之美誉。泸州地貌独特,环境优美,气候宜人,历史源远流长,文化积淀深厚,民族风情浓厚,旅游资源富集,目前正着力打造“名酒文化游”、“历史文化游”、“红色文化游”、“生态文化游”四大特色旅游品牌,并着力吸引外资,发展泸州经济。可是泸州的公示语的翻译却有着很多的问题与不足,有碍于这些目标的实现。

作为“中国优秀旅游城市”、“中国历史文化名城”、“国家卫生城市”、“全国双拥模范城”,泸州需要良好的国际化语言环境。改革开放20几年来,泸州的国际化语言环境得到明显改善。很多地方的公示语都有了中英文两种标识。然而,沱二桥桥头的一个巨幅广告却使泸州形象大打折扣,而且很多公共场合的公示语都存在着这样那样的问题。从一定程度上来说,我们能否创建良好的国际语言环境是泸州发展的重要因素。

一、公示语翻译错误类型分析

公示语是一种公开面向公众的特殊文体,其应用范围涉及到我们生活的方方面面。在公示语中,英语公示语对旅游经济的发展有着深远的影响。正确利用好公示语这一工具,为泸州旅游起到一个好的信息服务作用,对于泸州旅游业的发展和繁荣有着深远的意义。基于这一目的,课题组全体成员在课题立项后的一年时间里对泸州公示语的翻译作了收集,笔者对所收集的资料进行归类、整理和分析,发现泸州公示语翻译主要存在以下几方面的问题:

(一)拼写错误

此类错误出现的频率很高,有些很大很醒目的广告牌上都有这种错误,笔者认为原因在于制作过程中缺乏监管。

1、泸医附院医学美容中心

原译:The Centre of Aesthetis,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College(Aesthetis拼写错误)

改译:The Centre of Aesthetics,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College

2、泸医附属医院

原译:The Affluated Hospital of Luzhou Medical College(Affluated拼写错误)

改译:The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College

3、泸州市咏翔音像超市

原译:Yongxiang Phonotape&vidiotape supermarket(vidiotape拼写错误)

改译:Yongxiang videotape supermarket(此处用phonotape已过时,不合习惯)

4、中国人寿保险股份有限公司

原译:China Life Insurance Compeny Limited(Compeny拼写错误)

改译:China Life Insurance Company Limited

(二)语法错误

这类错误主要是由于译者缺乏责任心或者是基本功不扎实,甚至有的单纯地依靠机器翻译,表现为词性、词形不分,单复数不分,词缀、词根不分,语序不符合英语语言习惯等等。

1、专研医术精益求精(单复数错误,在此情况下一般用复数)

原译:Work diligently and keep improvingmedical skill

改译:Work diligently and keep improvingmedical skills

2、不可回收(词缀连接)

原译:non recyclable

改译:nonrecyclable或non-recyclable

3、天天平价(单复数错误)

原译:Low prices every day

改译:Low price everyday

4、真诚永远服务无限(词性错误,不对称)

原译:Sincere forever,Serve unlimited

改译:Sincerity forever,Service unlimited

5、我们为你提供整洁的环境(定语位置错放)

原译:We provide you environment clean and tidy

改译:We provide you with clean and tidy environment

6、新城地标城市骄傲(词性错误)

原译:Landmark of new city,the proud of urban

改译:Landmark of new city,pride of the urban

7、锁边处(词形错误)

原译:Clothes Sewn Station

改译:Clothes Sewing Station

(三)用词错误

此类错误源于对东西方文化差异的不了解,以及对一些词的隐含的意义不太清楚。

1、请主动给老弱病残让座(theweak,the old的概念都有点模糊,没有一定的标准,而且西方人不希望被别人看成老而无用的old people,因此此处建议为 senior,以照顾他们的文化心理)原译:Please give your seat to the weak,old,disabled and pregnant actively

改译:Please offer your seat to the senior,disabled,sick,pregnant and other people in need

2、你的健康我的心愿(hope一般指无法实现的愿望)

原译:Your rehabilitation ismy hope

改译:Your rehabilitation-our wish

3、护理学院(泸州医学院下面的一个二级学院)

原译:Nursing Institute

改译:School of Nursing/Nursing Department

4、优质的商品,实惠的价格(commodity比较正式,为经济学用语)

原译:The high Grade Commodity,Low Price Commodity

改译:High Quality,low price.

5、红星小区

原译:Hongxing Areolar

改译:Hongxing Community

6、泸隆高速路(highway指公路,Expressway才是高速公路)

原译:Lulong Highway

改译:Lulong Expwy

7、下阶梯请走红色通道

原译:lease go down red stairs(这是百子图广场的一个指示牌,lease很明显是一个拼写错误,另外go down一词用的不当)

改译:Please take the red stairs

(四)语用错误

此类错误主要是因为译者不注意语境,生硬地翻译,或者用一些过时的词汇,或者过度的依赖词典。

1、救死扶伤,造福百姓(标示内容不符合英文表达习惯)

原译:Heal thewound and rescue the dying,benefit the people

改译:Heal the wound and benefit the people(忌讳用死之类的词)

2、泸州市咏翔音像超市

原译:Yongxiang Phonotape&vidiotape supermarket

改译:Yongxiang videotape supermarket(此处用phonotape已过时,不合习惯)

4、泸州市旅游投诉电话(不合国际惯例)

原译:Tourist Complaint Telephone

改译:Tourist Complaint Hotline

5、泸州市泸州旅游咨询电话(不合国际惯例)

原译:Tourist Consultant Telephone

改译:Tourist Inquiry Hotline

(五)脱离原文

译者脱离原文胡译乱译的现象也存在公示语翻译中,下面的例子足以说明译者的责任心的重要性,理解原文是翻译的第一步,错误的理解会导致译文与原文相差甚远甚至完全背离。

1、泸州唯美装饰

原译:Luzhou Beautifully Decorates(这个翻译完全改变了原文的意思)

改译:Luzhou Weimei Decorations(唯美是装饰公司的名字,音译为佳)

2、泸州上城装饰设计

原译:Luzhou Faithfully Garnish Design Co.Ltd

改译:Luzhou Shangcheng Decroration&Design Co.Ltd(原因同上)

3、泸州人才市场

原译:Luzhou person with abilitymarket(泸州人才市场已经被翻译得一塌糊涂,面目全非了)

改译:Luzhou Employment Fair/Human Resources Pool

4.游道

原译:You Dao(这是方山景区示意图里面的翻译,这里用音译不妥,外国游客看了不知所云)

改译:Tour Path

5.小心地滑

原译:Slide Carefully(这是汇丰饭店大厅里的一个警示标语,其译文让人忍俊不禁,其译文与原文简直是大相径庭。)

改译:Wet Floor

二、错误原因

泸州市公示语翻译的错误还有很多,由于篇幅有限,就不一一列出,但由此可见一斑。为什么在公示语的翻译中会出现这么多的错误呢?笔者认为,其原因有三:1、公示语翻译者水平以及责任心不够的原因;2、公示语制作单位及制作人员的原因(制作过程中缺乏英语专业人员把关);3、公示语的运行机制不完善(近年来,泸州的旅游经济发展比较迅速,但在相关的旅游管理部门,却没有相应的管理机构对公示语的制作、使用进行监督、管理),这个也是公示语大量错误存在的一个重要原因。旅游管理部门应该建立或是指定某一机构负责对公示语的使用进行监督和管理。

三、公示语翻译一般原则

那么在公示语翻译中我们到底应该遵循什么样的原则呢?笔者认为公示语的最佳翻译原则是实现翻译的语用等效,找到目的语中的功能对等语。公示语翻译的语用等效,包含功能对等和表达规范两方面。功能对等,是指译文同原语在功能意义上对等,起到相同的功用。表达规范,是指译文符合目的语表达常规和接受习惯。两者是做好公示语翻译的方法与原则。但是对公示语的翻译还需要进一步深入地研究。不仅要加强对于翻译的基本理论研究,而且要从语用角度对公示语的翻译进行探讨。通过对汉语和英语语言文化语用上的差异的研究,对比两种语言,使公示语的功能对等性得到体现。另外,还应该对公示语的术语进行统一,这样,术语的使用就不会混乱,对于公示语的理解就不会扭曲。同时,也有利于公示语翻译的学科发展和构建。

四、结语(建议)

英语公示语是外国来宾看到的我们城市形象的一个侧面。这些语言文字必须正确规范,体现我们城市的文明素质。公示语翻译,是一项严谨、认真的外事活动,外事无小事,任何不恰当的翻译都会导致不良的“国际影响”。作为“中国优秀旅游城市”、“中国历史文化名城”、“国家卫生城市”、“全国双拥模范城”,泸州市应该加强公示语翻译,不应当让公示语翻译问题破坏其形象。笔者建议具体对策是:泸州市负责对外宣传的领导要高度重视,把公示语翻译提高到改善投资环境、改善城市国际形象的高度去认识;指定或授权有关政府部门,组织、协调并成立“泸州市公示语翻译专家委员会”;将泸州市所辖的区、县的公示语进行全面整顿,撤掉不合格的标志;发布有关文件,要求凡是英文公示语,必须经过专家委员会审定后才能对外使用。

[1]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[2]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译翻译—以上海市博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(02).

[3]许钧.论翻译[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

[4]罗选民.论文化/语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊,2004(01).

[5]Baker M.Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

猜你喜欢

原译拼写错误泸州市
泸州市人民医院
泸州市人民医院
泸州市人民医院
泸州市人民医院
农村小学三年级英语单词拼写错误现象原因探析和改进策略
初中生英语词汇学习策略探究
从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型
由wrong错拼成worry引发的行动研究
《二十年后》参考译文评析
——以《现代大学英语·精读1》教师用书为例
论翻译症的主要表现形式