中医术语汉英翻译探究
2013-08-15刘殿刚李德俊
刘殿刚,李德俊
(湖北中医药大学,湖北 武汉 430065)
1.引言
中医学是中华民族文化的重要组成部分,其独特的医学理论体系,丰富的文化内涵和神奇的诊疗效果正日益受到世界各国人民的关注,一个研究和应用中医药的世界性热潮也正在悄然兴起。在中医国际化的进程中,中医学的汉英翻译问题也越来越受到翻译界的重视。但是,由于当前中医翻译尚未建立科学的理论体系,也没有统一规范的翻译标准,导致国内外英译的中医书籍各抒己见、五花八门,使中医翻译的准确性大打折扣。有鉴于此,本文拟就中医术语英译时应遵循的基本原则和方法略论管见,以期为中医英译的标准化研究提供有益借鉴。
2.中医术语英译的理论原则
古人云,不成规矩,无以成方圆。中医术语的英译亦是如此。中医翻译界知名学者李照国教授曾明确指出,翻译的根本问题是原则问题,中医翻译虽然重视实践,但也离不开理论的指导。[1]在此基础上,李照国教授围绕中医术语翻译的理论原则问题作了深入全面的探讨,总结出了中医术语英译的五大理论原则。这五大原则具有很强的指导意义,长期以来一直指导着中医翻译的实践和研究,具体内容如下:
2.1 自然性原则
自然性原则要求用英语翻译的中医术语是译入语中自然的对应语。[2]这一原则强调中医术语英译时既要考虑中医本身固有的特点,又不要忽略自然科学知识的共性,换言之,在翻译时应比照西医、求同存异,即那些与西医有相似性、相通行的中医术语,可以采用相关的西医术语进行翻译。
2.2 简洁性原则
简洁性原则要求中医术语英译时应保持简明扼要的特点。[2]中医术语最突出的特点之一就是简单明了,用词少但表意深刻,因此,在英译时一定要强调简洁,只有这样才能保证译名的信息密度,便于读者表述和记忆。
2.3 民族性原则
中医学虽然与现代医学有着相同的社会功能和认识客体,但因其具有特殊的理论体系和诊疗手段,在指导思想、概念范畴等方面均具有特定性,且在观点系统、理论系统和操作系统上也与西方医学具有强烈的不可通约性。[2]所以,从民族文化的角度看,中医学仍仅是中华民族特有的医学体系,具有鲜明的民族性,这一点在翻译时也应予以体现。
2.4 回译性原则
回译性原则强调英译的中医术语在结构上应与中文形式相近,[2]这样,中国的读者或听众在读到或听到某一中医术语译名时,脑海中能够迅速反映出中文名称,反之亦然。只有如此,才能真正实现信息的双向传递和交流,便于中医术语的全面推广。
2.5 规定性原则
规定性原则要求对中医术语的翻译在内涵上加以限定,使其不能另有解释。[2]换言之,要求英译术语准确恰当地反映出原术语的概念内涵,在表述过程中不产生信息的增加或损耗,恰如其分地体现出术语的本质特征。
3.中医术语英译的基本方法
中医术语英译,就方法而言,笔者认为应该充分考虑到中医术语的语言及文化特点,在遵循上述翻译原则的前提下灵活运用多种翻译方法,具体表现如下:
3.1 直译法
直译法,主要是指“译文保持了原语言文本的形式特征,又能符合所译成的语言的形式要求”[3]。就中医术语英译而言,对于那些可以在英语词汇中找到与其意义大致相同,或是中西医学概念的内涵和外延基本吻合的词语,可使用直译法。如“寒湿”、“风热”就可以直译为“cold-dampness”和“wind-heat”,“心”、“肺”可直译为“heart”和“lung”,“带下医”(即西医中所指的“妇科医生”)可直译为“gynedologist”等。
中医术语直译法主要用于人体组织器官及部位、各种具体的病症及诊疗方法这几个方面。当然同时要注意,中医理论有其特定概念和涵义,在翻译过程中应对原文要深入理解,在表达上要透彻入理,切忌生搬硬套、就方法论方法。比如,有人将“先天之精”译为“before heaven essen”,将“水不涵木”译为“Water fails to nourish wood”,这均太过直译,已经完全失去了原来的意境,从而导致译文显得荒唐可笑。
此外,在运用这一方法时,我们还需注意,虽然西医和中医作为自然科学有共性之处,但又不能简单的一一对应,因为有些术语在两种语言中虽然同名但实际所指却大相径庭,此时译者就需要理解各自所指,据实翻译。[4]
3.2 意译法
意译法,简单的说,是指“在翻译中舍弃或忽略原文表达方面的形式,诸如词汇的运用、句法的规范、修辞手段等等,而尽可能地保持原文的基本意思和总体风格的翻译方法”[3]。意译法的最大优点在于能最大程度上反映原文的内涵,具有一定的灵活性,使译文流畅、表达准确。例如:“辨证论治”一般意译为“diagnosis and treatment based on the overall analysis of the symptoms and signs”。
但是,需要指出的是,意译法从本质而言是一种解释性的翻译,会使原文言简意赅的中医术语变得繁琐冗长,无法准确地表达出原文的意境,因此,中医术语英译时,切忌滥用意译法,该方法可主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语。
3.3 音译法
音译法,主要是把一种语言的人名、地名或其他名词的读音,译成另一种语言。中医术语英译中的音译法,就是用汉语拼音的文字形式把中医术语翻译出来。这种翻译方法最为直接,主要用于中医中的一些特有的专用术语,这些术语一般具有典型的中国文化特色,含义抽象而又无法用英语做简短解释,并且,无论是直译法还是意译法,都无法准确表达出原有的内涵。音译法的具体做法就是汉语拼音并大写第一个字母,如阴Yin、阳Yang、少阴Shao-yin、少阳Shao-yang、脏腑Zangfu(原译为Viscera and Bowels)等。
音译法的优点在于既能体现出中医的整体观和辨证思维模式,又能简洁易懂的准确再现术语的内涵。但同时要注意,意译法的使用必须控制在一定的“度”内,如果过度使用,译出来的东西很难让西方读者理解,从而影响中医的国际交流。
3.4 结合法
某些中医术语的翻译,虽然使用了上述三种译法,但仍不能言尽其意,此时可采用结合法,即运用夹注或说明的方式,把两种或两种以上的译法结合起来使用,从而实现中医术语英译的准确性和译文信息的有效传递。比如,如果译者把“三焦”、“命门”和“精气”等在英语中很难找到相应词汇的中医术语简单音译为“Sanjiao”、“Mingmen”和“Jingqi”,将会让西方读者一头雾水,不知所云,但是,如果采用“音译”加“意译”的结合法,将其分别译为“Sanjiao (Triple Burners)”、“Mingmen (Gate of Life)”和“Jingqi (Essence)”便有利于西方读者的理解和接受。
4. 结束语
中医术语深奥繁杂、博大精深,蕴含着丰富的医学、哲学及文学内容,具有典型的中国传统文化特色,因此,未来中医要想真正的走向世界,被世界各国人民所接受,中医术语的翻译无疑发挥着决定性的作用,这就要求我们在进行中医术语英译时,既要坚持正确的理论原则指导,又要运用正确的翻译策略和技巧,忠实的向全世界人民展现中医理论的独特内涵和文化底蕴,从而更好的把中国的传统医学推向世界。
[1]李照国. 中医英语翻译技巧[M]. 北京:人民卫生出版社,1997.
[2]李照国. 中医英语[M]. 上海:上海科学技术出版社,2002.
[3]朱彦慧. 浅淡中医术语英译的原则和方法[J]. 山东教育学院学报,2007,(3).
[4]李照国. 中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J].2008,(4).