网络流行语的汉英翻译
2013-08-15廖娟
廖 娟
一、网络流行语的起源与特征
随着互联网的普及,网络已经成为继电视、报纸、广播之后的第四大媒体[1],成为许多人生活的必需品。网民们在各种网站论坛上灌水发帖,他们喜欢幽默调侃标新立异,因而创造出许多独特的网络用语,由于互联网具有极强的传播性,网友在网络上调侃的一些幽默创新的词语,以惊人的速度得到广泛传播。网络流行语往往具有以下特征:
(一)娱乐性
许多网络流行语都是一些幽默调侃的词语,具有很强的娱乐性,例如“躺着也中枪”[2]、“打酱油”、“神马都是浮云”等,这些幽默搞笑的新词娱乐了大众,因而得到广泛传播。
(二)时代性
网络流行语具有非常强的时代性,紧跟时代潮流的步伐,这些词语往往源自最新的电影、小品、网络视频或新闻事件。例如“不差钱”源自赵本山的小品;“hold住”源自MissLin的一段搞笑视频;“我爸是李刚”语出一起激起民愤的撞车事件。这些与社会最新动态紧密联系的词语,一经传播便迅速蹿红网络。
(三)创新性
网络流行语具有求新求变的特征,例如废旧古汉字“囧”本意为“光明”,然而由于这个字形似哭丧的小脸,被赋予“窘困、郁闷、悲伤”之义[3];又如“山寨”,如今有“山寨手机”、“山寨相机”、“山寨电器”,还有“山寨明星”,这里的“山寨”和它的本意毫无关联,而是指一种低成本的模仿。
二、网络流行语的翻译方法
(一)音译法
“给力”这个网络流行语在方言中就是 “带劲儿”、“牛”、“酷”的意思,用作动词,指“给以力量”、“加油”。网友根据音译和英文形容词构词法生造出了它的英文翻译gelivable,而“不给力”则是“ungelivable”。
与“高富帅”相抗衡的新造词“屌丝”[4]被认为是2012年最有才的新造词。英语里没有与之相对应的词,于是将其直接音译成“Diaos”。
(二)直译法
有些网络用语,如果能够直接从字面意思上来理解,并符合西方人文化思维方式,可以采用直译法,这样有助于保留中文原有的语言文化特点和形式。例如“蚁族”是指“80后”甚至“90”后一个鲜为人知的庞大群体——“大学毕业生低收入聚居群体”,指的是毕业后无法找到工作或工作收入很低而聚居在城乡结合部的大学生。之所以将该群体名之为“蚁族”,是因为这个群体和蚂蚁有许多相类似的特点:高智、弱小、群居。将其直译为“anttribe"或“antclan”,这样可以将中文原本的喻义形象地表示出来。
再例如微博(Microblog);秒杀(seckill);团购(group purchase);犀利哥(Brother Sharp);羡慕嫉妒恨(envious,jealous and hateful);你懂的(It goes with out saying that);很好很强大(Very good very strong);哥抽的不是烟,是寂寞(What brother is smoking is not cigarettes,but loneliness);这些网络流行语的翻译都使用了直译法,使中文的内容和形式得到了保留。
(三)意译法
一些网络用语是采取修辞手法或旧词翻新创造出来的,这些词带有明显的中国文化特色。例如“囧”、“山寨”、“蜗居”、“坑爹”等,如果进行直译,会使人一头雾水,因此必须依照这些词的意思来翻译。“囧”根据具体的语境可译为“embarassed” 或 “awkwrad”;“山寨机” 可以翻译成 “copycat cell phone”;“蜗居”里的“蜗”(snail)在中文里有“小房子”的意思,但在英文里却没有这个意思,如果译成“snail house”西方读者是无法理解的,根据意思意译为“dwelling in a narrow space”则十分贴切地传达了原词的意思;“裸捐”一词和naked毫无关联,是指把特定范围的个人资产全部捐出,因而意译为“allout donation”;另外还有“裸婚”指不买房、不买车、不办婚礼甚至没有婚戒而直接领证结婚的一种简朴的结婚方式,将它译成 “certificate-only marriage”将这个词的意思表达得非常到位;“坑爹”泛指“坑人”或“骗人”,连父亲老子都敢骗,可见害人程度之深。英文里“坑人”比较地道的说法是“what a swizz”(a swizz:something that makes you feel disappointed and as though you have beend eceived)。
(四)直译/意译+释义法
有些网络用语由于隐含了较深的文化意义和中国特色,无论用直译或意译法都无法将其原有的文化内涵表达出来,这时可以通过加上释义的方法进行更好的诠释。例如:CNN的一篇报道将“山寨机”称为“Bandit phone”(土匪机)[5],“bandit”一词很好地传达了“山寨”所隐含的意思,但在没有上下文背景的情况下,最好加上注解Bandit phone(counterfeit or off-brand phones),使人一目了然。
“人肉搜索”被译为“Human Flesh Search”,它其实是指利用现代信息科技,变传统的网络信息搜索为人找人、人问人、人碰人、人挤人、人挨人的关系型网络社区活动。这种译法虽然看似恐怖,但“Human Flesh Search”已经被国外媒体所接受,纽约时报上都有文章专门介绍过这个词。也有人建议使用“cyber man-powered hunt”,无论使用哪种译法,后面最好加上英文解释:a primarily Chinese internet phenomenon of massive researching using Internet media such as blogs and forums,以帮助国外读者更好地理解这个词的意思。
“打酱油”这个词如果只译成“get some soy source”,会令国外读者不知所云,这时应该加上注释:It’s none of my busi-ness.I’m just a passer-by.
三、网络流行语翻译应遵循的原则
(一)忠实网络流行语的内容
在翻译网络流行语时,译者必须了解其产生的社会背景和原因及其所隐含的意义,将汉语的内容忠实准确地表现出来。
“吐槽”这个词如今已经被误用到了令人发指的地步,很多人根本不懂它的意义,简单地将它等同于发表看法和感想。其实,“吐槽”一词是指日本漫才(类似于中国的相声)里的“突っ込み”,普通话里相当于相声的“捧哏”,最接近的词是“抬扛”、“掀老底”、“拆台”。简单说,就是从对方的行为或者语言中找一个有趣的切入点,发出感慨或者疑问。意思是在对方(同伴、朋友、亲人都可)面前,不配合对方,有意不顺着同伴或朋友的意思说话。在同伴或朋友说场面话或大话的时候,故意说实话,揭穿场面话或大话,不给同伴或朋友任何面子。不过在很多时候,带有相当的戏谑和玩笑的成份。金山词霸上的翻译是“discloseone's secret”,这个译文并没有把原文的意思准确地表达出来,可以译成:debunk(揭穿真相,暴露)或pull away a prop(拆台),这样翻译才能使这个词的意思在目标语言中得到忠实再现。
(二)保持汉语特有的风格
网络流行语大多具有其独特的语言风格,或诙谐幽默或标新立异,在翻译时,应保持其原有的语言风格,使目标语言读者获得同等的阅读感受。“神马都是浮云”表示人生感叹:“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。 ),有的版本译为“It’s all fleeting cloud.”官方的新华网的 译 文 是 “All things are of noconsequence just like floating clouds。”这个版本既保留了汉语原有的语言风格,又确切表达了原文的内容。
(三)联系语境实现翻译效果的最大化
同一个词语用在不同的语境中所产生的意思往往不同,翻译这类词时就必须联系语境,采取灵活的翻译手法,实现翻译效果的最大化。
例如“淡定”一词,在不同的语境里,其译法也有所不同。
例1,那么多人都在看着,我都快疯了,但是还得保持淡定。I tried to remain poised despite the fact I was paranoid because everyone was watching.这里的“淡定”用作形容词,是“沉着镇定、泰然自若”的意思,因此译为“remain poised.”
例2,坐下,呼吸并且保持淡定,眼睛或睁或闭。Sit,breathe,and be still.Eyes can be open or closed.句中的“淡定”是“保持不动”的意思,因而译为“bestill.”
例3,工作上有很多压力,但她似乎显得很淡定。There's a lot of pressure at work but she seems to take it all in her stride.“take in stride” 的英文释义为 “to not allow something to annoy,embarrass,or upset you”[6],有对待事情从容不迫之意。译文中使用这个习语,将“淡定”一词在原句中的意思非常地道地表达出来。
例4,这没什么大不了的,淡定。It's no big deal,calm down.这里的“淡定”用作动词,是“保持冷静”的意思,因而可译为“calm down”或“take it easy.”
四、结语
在这个日新月异的网络时代,随着网络文化日益多元化,网络语言这个新生事物展现出强大的生命力和影响力,深入到人们的日常生活之中,并渗入到电视、报纸等传统媒体,发挥着越来越活跃的作用。对于网络流行语的研究,实质上是对中国网络文化的解读,也是对中国当今各种社会现象以及人们心态的深度剖析,而如何让世界更全面地了解中国,向世界正确传递中国发展的最新动态,将网络流行语翻译得准确到位就显得尤为重要。要做好网络流行语的翻译,就必须深入了解它的来源和内涵,结合西方文化背景,采用灵活的翻译方法,最大程度地再现网络流行语的内容和风格。
[1]卢曦,刘著研.当今网络流行语及其汉译[J].剑南文学(经典教苑),2012,(4)
[2]苏瑜,王婷.流行翻译中的文化再现[J].南京农业大学学报,2010,(23)
[3]专题:中国山寨手机.http://article.yeeyan.org/view/luhuiquan/52957
[4]2012十大网络流行语.http://baike.baidu.com/view/9710412.htm
[5]Longman English Dictionary:Onlinehttp://www.ldoceonline.com/dictionary/stride_1