APP下载

浅谈英语新词的构成及翻译

2013-08-15

长春教育学院学报 2013年6期
关键词:新义外来语词缀

王 芳

新词是时代的一面镜子,随着国内国际环境的变化,社会的进步和语言本身的发展,英语经历了翻天覆地的变化,这些变化使得词汇领域发生了变革,人们的话语方式发生改变,人们的书写方式也是如此。层出不穷的新词语及表达方式是社会发展的最好证明,这引起了社会各界人士的关注。学习一种语言首先要学习的就是词汇,词汇是最能反映社会文化变迁的因素。正如社会在不断变化,新词也是如此。

英语新词的出现使英语学习者对英语词汇的理解产生了一定的难度,正是因为如此,新词才成为了一个研究的热点。笔者认为对英语新词构成方式的研究有助于英语学习者更好地理解英语词汇。本文简要介绍了英语新词,并分析了新词的构成方式以及四种翻译方法,以期对英语学习有一定的促进作用。

一、英语新词的构成

英语新词的构成特点归纳起来主要有以下几种途径,构词法、旧词新义、借用外来语。

(一)构词法

1.词缀法。词缀法是指通过添加词语或者派生词缀到词干来构成新词的方法。以这种方式创造出的词也叫“派生词”。词缀法分为两类:前词缀和后词缀。

英语中存在很多由词缀法构成的词汇。英语中的前缀包括anti-,bi-,co-,de-,en,in-,inter-,non-,pre-,re-,un-等。后缀包括-ant,-ance,-er,-ability,-able,-cal,-al,-holic,-ist,-ible,-ish,-ive,-ness,-tion等。词缀法是英语中普遍的现象。如,“minisize”,“idolater”,“multiculturalism”,“teleholic”,“netspeak”,“antifreeze”,“tech-head(技术迷)”,“dittohead(应声虫、追随者)”,“folknik(one fond of folk music)”,“ableism”,“automate”,“illuminate”等。

2.合成法。合成法是通过连接两个以上词干构成新词的方式。合成法是传统的构成英语新词的方法,它在新词中占有很大的比重。通过这样的方式构成的词叫复合词。

随着社会的发展,新事物、新概念如雨后春笋般出现。人们的思维也变得复杂,所以人们也需要更多的词语和单词来进行交流,合成词应运而生。

例如 sandwich generation(三明治一代),clickstream(网络浏览的虚拟轨迹),shoulder surfing(隐藏在人身后,偷窥其输入密码等信息),intellectual property(知识产权)等。

3.转换法。英语中一个词由一种词类转化成另一种词类而不改变词的形态,从而使该词具有新的意义和作用称作转换法。[1]由于词没有改变形态但是改变了功能,这个过程被称为“功能转换”。 例如“to pen a letter(to write a letter with a pen)”,“to staff a school(to enroll staff to a school)”。

4.拼缀法。拼缀法是组合两个词的一部分或者一个词加上另一词的一部分来构词的方法。通过这种方式构造的词称作“拼缀词”。拼缀是一种非常有生产力的过程。在拼缀词发展的初期,拼缀词被人们戏称为笑话。随着时间的推移,由拼缀词构成的新词被赋予了新的特色及意义,某些词失去了原有的幽默。例如brunch(早午饭)由breakfast和lunch组成。diamat(唯物辩证法)由dialectical和materialism组成,flexitarian(大部分时间吃素偶尔吃荤的人)由flexible和vegetarian组成。

5.缩略法。缩略法是以最简便的方式把词的音节省略,这是比较常见的英语新词的构成方式。特点是易于使用,便于记忆。

它包含两种构词法。一是截短法(clipping),即由一个单词或者一个固定词组截断而成,分为截除词首、截除词尾、截除词腰、词组截短。在当代,人们为了跟上时代的步伐力求言语简练。所以人们都愿意使用截短词。如advertisement(广告)截短为 ad;refrigerator(冰箱)截短为 fridge;cigarette(香烟)截短为 cig;zoological garden(花园)截短为 zoo 等。

另一种是首字母缩写法(acronyms),即利用几个词的首字母组合而成的新词。缩写法在英语中一直存在,在当今快节奏的现代生活中这种高效的表达方式更是得到广泛的应用。如SOHO(small office,home office)在家上班族,ADHD(attention deficit hyperactivity disorder)注意力不集中症,DINK(dual income,no kids)丁克家庭。

(二)旧词新义

当我们学习新词的时候,我们时常会遇到熟悉的单词,这些单词的形式没有变化但是意义变了,这种构词方法被称为旧词新义。旧词新义法指通过对词义进行扩大或缩小,词义的升格或降格以及通过隐喻、借代等手段使词义发生转变,从而使旧词获得一个新的含义。[2]为了满足表达新事物、新概念的需要,这种构词法的使用也非常普遍。例如debone原意为“将鸡、鸭、猪肉的骨头去掉”,新义为“去掉杂志里的广告、插页”;google是世界上最大的搜索引擎,原来指名词搜索,逐渐演变成动词搜索,成为search的同义词;completist原意为“完美主义者”,新义是指一定要将一套东西收集全的人,如音乐家的唱片、作家的书等;tick-tock原意为嘀嗒声,新义是指“按照时间顺序叙述事件的新闻报道”。

(三)借用外来语

外来语是持有一种语言的母语者直接使用其他语言的词语,这也是很多语言的来源。英语亦是如此。不同国家之间存在贸易关系、商业、文化交流、移民、战争和征服,他们不可避免地导致语言接触。一种语言从其他语言借用词汇和短语是一种普遍的现象。因为没有语言可以不依赖外来语而生存。据估计,英语外来语占现代英语的80%。

在英语语言的历史发展中,它不断从如日语、希腊语、法语、汉语、意大利语、德语等语言中吸收词语。[3]例如teppanyaki(日语)铁板烤,karoshi(日语)过劳死,calzone(意大利语)有馅比萨饼面团,blitz(德语)闪电行动,ambulance(德语)救护车,pretze(德语)一种脆饼干,Kung-fu(汉语)功夫,savoirfaire(法语)才干等等。

二、英语新词的翻译

翻译不但与字面和文化意义的表达与再现相关,也与意义在各自文化体系内的认可度和可接受度相关。[4]翻译是一项重要的人类交际活动,对于英语新词的翻译更是如此。如何让不同文化的新词都能为大家所熟知是我们面临的问题。翻译人员翻译是否贴切直接影响到两国的文化交流。本文列出4种翻译方法及技巧,以期对翻译实践有一定的指导作用。

(一)直译法

只要能将原文的内容表达出来并能传达原文的文化内涵、修辞效果和语义表征,直译法就能运用到新词的翻译中。直译即明确地把原文的意思表达出来,保持原有的文体风格及句子结构的翻译方法。例如:

headhunting—猎头 brain drain—人才流失

upload—上传 honey moon—蜜月

bar code—条形码 black box—黑匣子

(二)意译法

一些具有强烈文化特征的新词很难用直译法来进行翻译,在这种情况下我们就要代之以意译。在传送信息的前提下,意译法突破语言结构的限制,更容易被目标语读者所接受。意译法即在尊重原文的基础上,对原文进行解释性的说明。例如:

baby bust—生育低谷时期 raindrop—雨点病毒

eco-audit—环保查帐

quality time—跟孩子一起的时间

bullet train—高速列车flash mob—快闪族

(三)音译法

音译的方法是借用英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词,同时保持原文的意思。音译是一种直接的、又不乏异国情调的方法。很多音译而来的单词在长时间的传播之后生存了下来。例如:

cigar—雪茄 copy—拷贝

EI Nino—厄尔尼诺 La Nina—拉尼娜

Pepsi—百事 Nescafe—雀巢

Boeing—波音 Golgate—高露洁

(四)半音半意法

半音半意法就是一半采用音译的方法,一半采用意译的方法。这种方法结合了两者的优点,增加了语言的可塑性。例如:

Hula-hoop—呼啦圈 X-ray—X光

Simons—席梦思床垫 salad oil—色拉油

Neon sign—霓虹灯 water ballet—水上芭蕾

科技的迅猛发展和人类社会的进步以及全球化进程的加速,大量的英语新词语已出现在人们的生活当中,成为了不可或缺的一部分。为了让广大英语学习者从容不迫地应对英语新词语,本文详述了其构成方式以及如何熟练运用适当的翻译方法进行新词语的翻译,只有这样才能紧跟时代的步伐,促进各民族之间的交流。

[1]汪榕培,李东.实用英语词汇学[M].沈阳:辽宁人民出版社,1983

[2]庞燕.英语新词汇的构成特点及翻译技巧[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2012,(2)

[3]高永伟.英语最新外来语初探[J].上海翻译,2005,(1)

[4]孙艺风.翻译与多元之美[J].中国翻译,2008,(4)

猜你喜欢

新义外来语词缀
原来它们是“外来语”
从网络语“X精”看“精”的类词缀化
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
旧裙新义
从异解看成语新义的形成
“奇葩”一词的发展变化及原因
释西夏语词缀wji2
浅析英语外来语的规范使用
试析否定词缀在汉维语中的不同表现
也谈“诈马宴”——兼议汉语中外来语译名词义的演变