论口译笔记训练方法
2013-08-15汪小祥
汪小祥 曹 兰
(常州信息职业技术学院外国语学院 江苏常州 213164)
0 引言
口译是高强度的脑力劳动,由于人脑记忆存在一定的局限性,人们往往很难在短时间内记住所听的全部内容,必须借助笔记才能较为成功地完成口译任务。笔者近年来一直从事高校英汉口译课程教学工作,通过长期教学实践与总结,认为口译笔记训练应该由浅入深,从易到难,在口译训练的不同阶段应采取不同的方法。
1 口译笔记的作用
1)翻译中记忆的作用。为了迅速、准确地译出原文,译员必须充分发挥记忆的作用。记忆一般为三种:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。瞬间记忆保持时间为0.25秒左右;短时记忆保持时间为1分钟左右;长时记忆保持期限可以从1分钟以上直至终身[1]。由于口译活动的迅速性,译员必须充分发挥瞬时以及短时记忆的作用。需要指出的是,每个人的瞬时以及短时记忆能力往往是比较有限的,加上口译现场有一些难以预测的因素,如背景噪音、人为干扰等因素的存在,译员的注意力会受到不同程度的分散,所以,为了弥补这些不足,必须发挥口译笔记的作用。
2)口译笔记的作用。一般来说,交替传译可分为两个阶段,即:Phase I:C I=L+N+M+C和Phase II:C I=Rem+Read+P。交替传译(第一阶段)=听力与分析(listening and analysis)+笔记(note-taking)+短期记忆(short memory)+协调(coordination);交替传译(第二阶段)=记忆(remembering)+读笔记(note-reading)+传达(production)[1]。第一阶段是对原文的理解阶段,第二阶段是译文的表达阶段。第一阶段是第二阶段的前提与基础。在整个交替传译过程中,笔记是第二个环节,对口译质量的好坏起着至关重要的作用。笔记是连接练习听力与分析、短时记忆以及协调的桥梁。若在听力与分析的基础上能够迅速地做出合理的笔记,则会对短期记忆以及后面的各个环节产生促进作用。相反,如果不能迅速地做出合理的笔记,必然会对短期记忆以及后面的各个环节产生负面影响。在口译活动中,译员的下列现象极为常见:只记下了全部意思的1/3,或者每层意思都有所提及,但信息漏洞随处可见、错误百出。这些失误常常是由于译员笔记方法不当所致。
3)口译笔记的缺陷。口译笔记主要是记录原文的主要信息、逻辑联系、数字、专有名词和技术术语等。口译笔记固然重要,但是在口译实践中不可片面夸大其作用。笔记只是口译记忆的辅助手段,若完全依赖笔记,就会主观期待把原话一字不落地记录下来,最终养成把笔记当成听写的不良习惯。口译活动中,记录在笔记上的逻辑关系、信息点、以及大量未记录的信息,仍然需要靠人脑的记忆。
2 口译笔记训练方法
口译笔记是一项技能,必须通过长期不断的训练才能习得。在教学中教师必须设计大量的任务,对学生进行较为系统的口译笔记训练。训练过程中须由浅入深、从易到难,遵循循序渐进的原则。在笔记训练的不同阶段采取不同的训练方法,即:“关键词”记录法、“关键词+符号+缩写”记录法以及“双语多元”记录法等。口译入门很难,如果一开始就让译员用目标语做笔记,译员就会对口译产生畏惧心理,所以首先可采用源语对原文的关键词进行记录的方法;通过一番训练,向译员传授符号以及缩写技巧,减少纯语言性的记录,增加信息量;再经过一段时间的训练,译员就可以灵活地将源语、目的语以及符号和缩写同时运用在口译笔记中。
2.1 “关键词”记录法
口译活动中译员所要传达的应该是原文所包含的信息,因此在进行口译笔记的时候,译员必须记录原文的每层意义,而不是原文的每个单词。与原文各层意义对应的关键词应该成为笔记的重点。语言是由一系列的多元功能(metafunctions)构成的,主要包括概念功能、人际功能以及文本功能[2]。其中概念功能是由及物性系统(transitivity)以及语气(VOICE)构成。及物性系统包括物质过程、行为过程、心理过程、言语过程、关系过程以及存在过程。物质过程包括施动者、行为动词以及行为目标;行为过程主要指心理和生理的行为,如呼吸、咳嗽、微笑等;心理过程主要通过表示视觉、反映以及认知的词语体现出来;关系过程包括定语和确认身份;言语过程是通过 say,tell,talk,praise等与言语表达相关的词语得以体现;存在过程主要是通过存在性动词如exist以及there be句型得以呈现。上面六个过程的重要组成部分是句子中的关键信息,与之对应的词语就是关键词。下面将通过实例说明在口译中如何用源语记录原文的关键词[2]。
例1:John built a new house.(物质过程)
笔记:John,built,house
例2:Mary coughed a lot last night.(行为过程)
笔记:Mary,coughed,last night
例3:I don’t think that you are right.(心理过程)
笔记:I,not,think,you,right
例4:因为我的学习成绩取得了很大进步,所以王老师表扬了我。(言语过程)
笔记:学习、进步、王老师、表扬
例5:The fair is on a Tuesday.(关系过程)
笔记:fair,Tuesday
例6:There is a beautiful girl in a faraway village.(存在过程)
笔记:beautiful,girl,faraway,village
2.2 “关键词+符号+缩写词”记录法
由于时间有限,译员常常无法写下所有的关键词,因此需要借助符号和缩写等手段。常见的符号语缩写词如下[3]:←(原因)、→(导致)、↑(上升)、↓(下降)、↑↑(越来越强)、↓↓(越来越弱)、≤(小于等于)、≥(大于等于)、⊙(会议,会面)、=(亦即,意味着)、NK(朝鲜)、∞(接触,交往)、∩(进入)、∈(属于)、GB/ENG(英国)、SK(韩国)、﹥﹤(冲突,战争)、∽(替换成)、∵(因为)、∴(所以)、⊥(观点分歧)、♂(男性)、♀(女性)、Tw(台湾)、2友(双方的友谊)、&(和)、∨(胜利)、★(优秀)、□(国家)、+(好)、—(差)、等等。由于符号和缩略词简单明了,若在口译笔记中合理使用,能够提高笔记的质量。如下例所示。
例7:今年头7个月,全社会固定资产投资同比增长20.4%,社会消费品零售总额同比增长9.8%,国有及国有控股工业企业实现利润905亿元,增长31.5%,外贸进出口总额为2848亿美元,同比增长10.6%。实际使用外资金额242亿美元,同比增长21.68%[3]。
笔记:头7月,全社固资↑20.4%
社会消品零售↑9.8%
国有及控股工企905亿元,↑31.5%
进出口2848亿,↑10.6%
实用外资242亿,↑21.68%
(该笔记为笔者所做)
例7原文共有字数98个,笔记的字数为45个,为原文的45.9%。虽然与原文相比,笔记的字数与字符有了大大的减少,但是保留了原文的绝大多数主要信息。相比之下,笔记比原文要精炼得多,对译员快速、准确地完成口译活动起到了积极的促进作用。这一效果主要得益于笔记中使用了大量的符号以及缩略词,其中符号6次,缩写词6次。
2.3 “双语多元”记录法
在口译实践中,经常会出现使用目的语比源语更为方便的现象。譬如当你听到汉语“但是”时,可以用英文“but”记录;听到英语中的“advantages and disadvantages”时就可以记录成“优&缺”。因此,可以采用双语多元记录法,即:源语+目的语+关键词+符号+缩写词。
例8:第三产业已成为外商在穗投资的新热点。去年,新批第三产业项目1037个,吸收外资44.4亿美元,外商投资已从工业扩大的到金融、保险、房地产、商业、娱乐、教育和保健等领域[3]。
笔记:三产:热(广州)/外↓
上y 1037 OK
(外↓ 4.44 bl)
外↓
→Fnc
Ins
房
Com
娱
Ed
保健
上述笔记综合运用了源语关键词、目的语关键词以及符号和缩略词。在记录“金融”、“保险”、“商业”、“教育”等信息时,使用“Fnc”,“Ins”,“Com”,采用了目的语缩略词的灵活方式;在记录“第三产业”、“外商投资”时,使用了“三产”(源语缩略词)和“外↓”(源语缩略词+符号),简明扼要,一目了然。原文字数为78个,笔记字数只有32个,是原文的41%。在口译笔记技巧的综合运用下,用了不足原文一半的字数传达了与原文同样多的信息。
3 结束语
口译笔记是口译活动中的重要环节,从某种程度上讲,对口译活动的成败可起着至关重要的作用。娴熟而合理的进行口译笔记,有益于译员短时记忆,有助于译员正确地理解原文,从而较为顺利地完成口译任务。训练过程中须做到由浅入深、从易到难,循序渐进,在笔记训练的不同阶段采取不同的训练方法[4]。当然,口译笔记虽重要,但也不可片面夸大其作用,笔记只是口译记忆的辅助手段。不管口译笔记多么完美,都不能代替记忆在口译过程中的作用。因此,在口译活动中译员必须将口译笔记与记忆有机结合起来,实现更完美的翻译。
[1]陈友勋.口译笔记的认知理据[J].重庆文理学院学报:社会科学版,2008(5):83-87.
[2]胡壮麟,姜望琪.语言学高级教程[M].北京:北京大学出版社,2002:699-705.
[3]赵军峰.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社,2003:7-99.
[4]马晓梅.口译教学中的听力信息处理[J].常州大学学报:社会科学版,2012(2):114-116.