翻译理论与实践刍议
2013-08-15闫凤霞
闫凤霞
(河西学院 外国语学院,甘肃 张掖 734000)
众所周知,翻译作为非常重要的灵活的手段和方式,能够有利于促进人类文明和人类文化的快速发展,有利于促进交流和广泛的传播。伴随着改革开放的不断深入推进,我国与世界其他各国的交流和交往日益频繁和密切,其中比较重要就是翻译理论的学习、翻译的实践研究等诸多关键环节,希望能够进一步的不断提高。
一、翻译理论与实践的内涵价值
翻译本质就是一种语言领域的转换行为。[1](P61~62)需要注意的是,有的时候会因为翻译者本身相对缺乏一定的相关的文化领域的背景,进而导致在一定程度上会忽略一些相对特定的需要翻译文章的上下文的关系。[2](P126)有的文章,内涵和外延成分通常会在一定程度上被误解翻译或者是忽略翻译。因此,想要在一定的文化领域和背景之下做好各项翻译工作,就必须更加重视了解和掌握需要翻译的原文意思,才能够确保准确、充分理解所翻译文章的深刻内涵。对于翻译重要价值以及翻译理论与实践的本质来说,应该充分起到或者发挥重要职能作用。例如,翻译交流、翻译传承、翻译沟通、翻译创造、翻译发展等诸多关键因素,共同构成了翻译理论与实践之间的本质价值,能够充分体现出翻译理论与翻译实践的精神。[3]不同国家不同人们提炼出的翻译理论以及具体的翻译实践已经充分表明,人们对于翻译理论与翻译实践存在尚未完全和充分认识到翻译理论与翻译实践之间的关系重要价值。[4](P148,163)因为,翻译理论与翻译实践的价值及有关问题所涉及到的,不仅是翻译本身的问题,更是翻译的目的、动机、本质、原则、标准、方法、过程、结果等诸多基本问题,进而实现与能够影响到翻译理论与翻译实践中所体现出来的诸多社会文化等方面因素,始终保持着更加密切的有机联系。[5]翻译理论与翻译实践能够发生关系,通常是伴随着翻译的原文作为基本存在前提,但是,已经有越来越多人投身于翻译理论研究与翻译实践当中,对想要积极与国际更好接轨的国家来说,翻译具有至关重要的功能和作用。需要引起注意的是,翻译的存在不能够等同于翻译的原文存在,在翻译过程中也不是简单将对方文章进行重述或者重复等方式。
二、翻译理论与实践的研究方向
将翻译语言作为一种文化的具体发展载体,通过对翻译理论和翻译实践研究可知,需要涉及两种或者多种语言之间实现有机转换。这种情况下,对外语翻译学习和翻译理论的研究来说,处于更加不易深入的发展状态,必须正确理解和看待翻译理论与实践的有机联系,进一步钻研翻译理论,掌握更好、更多的翻译理论知识,使得翻译理论的学习能力和翻译实践能力,能够始终适应时代的不断发展变化。积极采取科学的翻译实践的方式和手段,最重要的原因就是需要充分发挥主观能动性,而不能片面的、甚至是毫无根据地提出一些理论。在这种情况下,只有将翻译实践的每一个环节进行充分的理论研究和理论分析,才能够在一定程度上得出翻译实践的客观规律性东西,才能够充分了解和掌握其中相对重要的原理体系[6]。翻译理论通常是要经过实践的检验,经过深层次的掌握和了解之后,才能够有效得出。这种深层次理论层面的深刻认识,可以有效促进我们更加重视翻译理论和翻译实践,建议进一步提高翻译理论和翻译实践的能力,努力辨别翻译理论与翻译实践之间的不同、相同等诸多关键联系,尽快形成对于翻译理论和翻译实践系统性认识,并且在理论之中得到印证,进而找出科学答案。通常认为,翻译理论由于从一定客观规律中获得,可能是适用于更大的、更规范的翻译理论与翻译实践的范围,这也是多年实践经验所能够提供给我们的一种客观经验的借鉴。[7]因此,从这一层面而言,翻译理论和翻译经验是不能够完全成为导向和可行的手段和办法的。
三、翻译理论与实践的指导引导
翻译理论和翻译实践已经不仅仅是相对简单的语言之间转换行为,也不仅仅是通过单纯的工作技巧来实现操作目的活动,而是会涉及到更多、更高层面的活动。比如,翻译文化行为、翻译文学行为等等,因为在翻译实践过程中,翻译者会相应地融入更多社会因素、文化因素等。[8]在这种情况下,翻译的文本是否能够更加完整,更加容易被准确地把握,已经成为翻译理论和翻译实践能否成功的至关重要因素。在翻译理论和翻译实践中,每个读者的社会经验都是有所不同的,不论是从整体来说,还是从宏观来说,都与翻译实践理论相差较大。通常认为,翻译理论对于翻译实践具有较强的理论重要意义和指引功能,因为任何理论的完善和形成,都不可能是虚设的,而是需要严格依据一定事实和规律,进一步实现累积而成的,是各种经验精华而组合形成的。翻译理论是完全建立在翻译实践基础之上的,没有关系和根据的理论是不能支持翻译实践的。因此,在此过程中,必然会涉及到不同的文化背景或者文明要素。[9]在实际的翻译实务过程中,需要努力去克服来自不同文化背景下的文化差异以及文化障碍。唯有如此,才能够更加准确理解翻译理论与翻译实践的有机联系,从而进一步将对方或者多方想要充分表达出来的语言观点和语言信息清晰明白地表达出来。
综上所述,从翻译理论和翻译实践等诸多方面来看,我们还有许多需要做的工作,需要不断地提高翻译理论和翻译实践的认识,大力倡导务实的翻译实践作风,坚决摒弃那种浅薄的翻译理论和翻译模式,不断推进翻译理论研究沿着纵深的方向发展。坚持理论与实践相结合原则,综合研究语言文字学、文学、社会学、哲学、翻译理论史、翻译实践等领域和方面的研究著作,正确处理好翻译理论与翻译实践之间的关系。
[1]冯庆华.英汉互译实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2001.
[3]吴希平.浅谈社会科学文章的英译汉叨[J].中国翻译,1998(3).
[4]张径浩.译论[M].长沙:湖南教育出版社,1996.
[5]马祖毅.中国翻译简史——“五四”运动以前部分[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.
[6]高年生.改进翻译教学[J].外语教学与研究,1965(4).
[7]张美芳.翻译学的目的与结构[J].中国翻译,2002(2).
[8]罗选民.中国翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).
[9]Holmes,James S.The Name and Nature of Translation Studies[M].Amsterd:Translation Studies Section,Department of General Studies,1972.