翻译导向的文本分析模式下的翻译教学设计
2013-08-15罗琼
罗 琼
(湖南科技学院,湖南 永州 425199)
一、引言
德国功能派第二代代表人物克里斯汀·诺德(Christiane Nord)出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书,代表了翻译文本分析模式和翻译教学的最新成果。本文将诺德的“翻译的文本分析模式”用于中国本科翻译教学,以湖南科技学院2010级学生为研究对象,以彭长江教授主编《英汉——汉英互译教程》为源文本,从翻译教学过程的安排、翻译问题的归类和翻译质量的评估三个方面,将诺德的理论应用于具体的翻译教学过程中,并对翻译的文本分析模式下的翻译教学设计进行阐述。
二、翻译导向的文本分析模式
德国功能学派代表人诺德(2006:12-13)认为,翻译是一项跨文化交际行为,译文是否能被接受取决于读者个人期待与否。影响读者个人期待的因素由译者的常识、交际需要、语境和社会语境构成,达到了交际目的的翻译才能称为读者接受的译文。该模式可以用于分析研究不同的“语言和文化对(language and cultural pairs)”。这一方法不仅有助于学生在课堂上做翻译练习,而且有助于他们在社会上做翻译实践,促进人们对翻译作进一步研究。
诺德统一了翻译过程中的语言和非语言模式,将文本分析模式和她的翻译实践结合起来,论证了她本人设计的文本分析模式。她在序言中指出,翻译导向的文本分析要求译者透彻理解源语文本,准确阐释源语文本,或能解释语言和文本的结构及其与源语语言系统规范的关系,还应该考虑到翻译过程中影响译者决策的一切因素,从而确定正确的翻译策略。诺德详细地从翻译教学的安排、翻译问题的归类和翻译质量的评估等方面阐述了这一模式在译者培训中的应用。这一模式有两个特点:它是非常笼统的,不涉及任何具体的文本分析,因而可以用于所有的文本分析;它又是具体的,可以用来分析各种各样的翻译问题。
三、翻译导向的文本分析模式下的翻译教学设计
诺德(2006:155)指出这一翻译教学过程的设计不是以提高学生的语言能力为主,而是以提高翻译专业学生的翻译转换能力为主,包括导入、翻译选材、翻译文本难易度区分、翻译问题归类和翻译质量评估等。
1.设计翻译导入,培养学生的文献搜索能力和源文本分析能力。诺德(2006:161)指出,翻译学习是实践学习,翻译课不仅要提高学生的翻译实践能力,而且要提高与翻译相关的能力(translation relevant competences),如本族语的语言能力、外语的语言能力(包括词的色彩、词的语义特征、语法、语言变体、语域、风格、类型等)、文化能力(百科知识)、某些特殊领域的确切知识(如婚姻法、经济政治、贸易平衡、信息技术等)及文献与科研的技术能力(如字典的使用、参考书目的使用、信息存储等)。翻译教学之前最好有一个导入部分,以话题的形式引入,提高学生的文化能力,加深对特殊领域知识的理解。同时可以培养学生的科研能力和文献搜索能力、翻译导向的文本分析能力。所有这些都将舒缓翻译课堂的紧张气氛,使学生关注翻译转换能力的培养。翻译课堂不再是以语言比较为重心的课堂。在翻译教学中,我们会布置课前的预习任务,设计翻译导入,引导学生对翻译目的、源文本进行分析,并聆听他们对翻译述要的理解,鼓励形成多样、生动的译文。
2.选择真实的文本用于翻译教学,引导学生进行真实的文本分析。翻译选材是由文内因素和文外因素共同决定的。通过选择真实的文本,将翻译文本归类,并将文本分析模式应用到翻译讲述中,翻译讲述便可以与文本特征结合起来,通过这一过程学会自己分析文本因素,或者是以小组讨论的形式分析文本因素。好的翻译文本选择可以减少学生在翻译中遇到的困难,不至于惊慌失措、失去动力。
3.理性评估翻译任务和翻译文本的难易度,通过课前任务,降低文本难度和译者难度。翻译教学中,由于受到教材的限制,很难将难易度不合适的文本全部剔除出去。首先,文本难度主要与学生对源语文本的理解程度相关,学生可以独立通过文内因素分析察觉翻译任务的难易度。其次,老师可以通过课前分配阅读任务提高学生的语言能力,从而确保翻译文本对学生不是太难。而在翻译课堂教学中要将语言能力的教学减到最低,语言能力的教学可以延展到其他语翻译实践相关的课程中。再次,语用难度与翻译任务的本质相关。如果真实情境下的文本并不是针对译者而是针对母语读者的,那么译者可能会对源语文本情境的理解不透彻。在这种情况下,教师应当通过说教性翻译指令降低翻译任务的难度,包括文内因素分析、译语文化的传统形式、文本功能的变化等。最后,文献和研究技术能够加速翻译任务的完成。如在课堂导入阶段,老师可以添加源语、译语的文本,通过平行文本(同主题、同类型、同背景的文本)的阅读,降低翻译任务的难度。在以后的阶段,可以由学生自行搜索平行文本。通过这些辅助文本(auxiliary text),学生完成翻译任务的情况非常好。
4.引导学生将翻译中遇到的问题进行有效归类,分为语用失误、习俗失误、语言学失误和文内失误。以彭长江教授主编《英汉——汉英翻译教程》为例,我们在教学中要求学生以小组的方式对集体翻译进行报告陈述,要求学生对自己的译文中的错误进行归类。
5.测试学生的双语转换能力。通过毕业论文的方式考查学生的语言、文化转换能力及量化的科研能力。在试卷中包括各种类型的翻译文本以全面测试学生对翻译的掌握。改革以往的语言能力评估模式,“衡量翻译质量不再以源文及其功能为唯一标准,而是要综合考虑源文与目的文本各自特定的文化语境、功能与文本特征,以及翻译的社会交际功能的实现程度(朱琳,2012:102)”。
这一教学设计意在培养学生的语篇分析能力和语篇转换能力,不仅突出了译者能力的培养,而且有助于打破脱离语境、以翻译产品(译本)为中心的课堂教学,不讲思维,简单罗列“技巧分类+词语句子译例”。通过正确的引导和激励,教师鼓励学生尝试不同的翻译,激发学生的翻译灵感和思维。尽管并不是每一个译文都是佳作,然而学生对“双语转换”的无数尝试才是真正提高翻译能力的前提。 正如Sonia Colina(2009:2)所说:“新型的翻译课堂师生关系是以学生为中心的、互动的,其目的在于激发学生的创造潜能。”
四、结语
诺德提出的翻译导向的文本分析模式该模式统一了语言和非语言模式,为翻译学习提供了一个分析源语文本的模式,有助于提高学生翻译文本分析的思维能力。该模式在教学实践中具有较强的可操作性,并且能够激发学生的翻译灵感和创造性,有利于形成生动、多样的译文。同时,翻译教学最开始应尽量少地考虑翻译策略,而在翻译学习的高级阶段才需要展开。 Vanden Broeck(1978:96)说过,翻译教学通常认为翻译课老师可以针对翻译实践中出现的某类问题,归纳出严厉的条款(翻译策略),以尽量减少翻译中出现的问题。然而更理智的做法应该是给学生一定的空间,让他们根据自己的判断或是翻译目的选择灵活的翻译方法。
[1]Colina Sonia.Translation Teaching From Research to the Classroom A Handbook for Teachers[M].McGraw-Hill E-ducation(Asia),2003.
[2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M].Beijing:Foreign language teaching and research press,2006.
[3]Nord Christiane.Translating As A Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explined [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]彭长江.英汉汉英翻译教程[M].湖南师范大学出版社,2012.
[5]朱琳.翻译导向的文本分析综合模式理论基础及教学启示——认知与功能视角[J].外语教学,2012(3).