APP下载

中医院校公共外语的医学特色语料库教学方法

2013-08-15张晓枚

文教资料 2013年6期
关键词:语料库外语词汇

陈 宁 张晓枚 陈 苏

(北京中医药大学 人文学院,北京 100029)

一、引言

长期以来,中医院校本科阶段的公共外语定位在基础教学,其教学内容主要以人文、社会知识为主,很少涉及科技外语知识,医学外语教学与大学外语教学一直处于一种分离状态,两者缺乏有机联系。在迫切需要加快专业外语人才培养的大背景下,基础外语与专业外语对接时问题就凸显出来:当学生从基础外语学习进入专业英语学习后,普遍感觉语言生疏,直接影响到专业英语的教学质量。蔡基刚等很多学者提出,我国大学英语教学应该从基础英语逐渐转到专业英语上,而最佳途径就是实行分科英语教学,把英语学习与学科知识相结合,它的内容介于通用英语和专业英语之间,偏向一般的学科知识,比起专业英语的教材有更大的宽泛性,接近科普文章,语言是学科文章的共性,其教学目的是培养学术技能。中医院校的英语课程不应该只拘泥于四六级的通过率和听说读写译等英语基本功的培养,而应该在教学过程中适当地渗透一些医学知识,培养出具有一定英语水平的高素质、复合型的中医人才,从而有利于中医向国际的传播。然而,现在很多中医院校并没有实行分科教学,仍然沿用以往的基础英语教材,在沿用基础英语教材的同时怎样融入医学英语知识是学术界一个崭新的课题。

随着科技的进步,现代信息技术对教育的发展已经产生革命性的影响,语料库技术以其前所未有的语言信息储备和高速精确的数据处理方式为英语教学拓宽了新的研究领域。语料库可以用来辅助外语多方面的学习,例如词汇教学(包括辨析同形异义词、揭示语义偏向和揭示语义韵等)、阅读教学(包括了解主旨大意、理解篇章结构、语境猜词和文体分析等)和翻译教学(包括词汇的对译检索、结构的对译检索和一本多译的比照及参考等)。本论文基于北京中医药大学本科学生在医学英语方面的学习情况与需求相关调查问卷的统计结果探讨中医院校公共外语的医学特色语料库教学方法。

二、调查问卷的内容与研究对象

调查问卷考查的是关于学生在医学英语方面的学习情况与需求,内容主要包括学生在英文医学说明文和应用文方面的学习现状、学生对大学英语阶段加入医学知识的态度、学生理想中的高等院校英语教学的目标、学生计划在大学英语课程结束后英语的最大用途,如果教师用英语教授医学内容的课程学生最担心的情况,如果大学英语一至四级的课程中涉及一些简单的医学英语知识学生最希望学到的内容等。

调查对象为北京中医药大学本科二年级医学专业与非医学专业的共计198名学生,学生的问卷采用了任课教师课上当堂发放、当场填写并当场回收的方法,由于调查问卷的数据涉及与相关教学实验测试成绩挂钩的问题,因此要求学生填写学号,最后获得正确填写学号的有效试卷164份,有效问卷回收率为82.8%。有效试卷来自基础医学院、针灸学院、管理学院和人文学院等四个学院,其中医学专业占50.6%,非医学专业占49.4%。

三、基于学生的学习情况与需求设计的公共外语的医学特色语料库教学方法

(一)基于医学特色语料库的词汇和阅读教学

1.对学生在医学词汇和阅读方面的学习情况与需求的分析

多数学生(34.1%)认为英语今后的最大用途为考研或考博,可见很多学生希望在专业领域取得更高的学历与成就,而绝大多数本科学生在英文医学说明文和应用文方面的阅读现状并不理想:多数学生(76.9%)完全没有阅读或没太阅读过相关文献,超过半数的学生(52.4%)担心进入专科英语教学后会由于英语水平有限而无法理解老师用英语讲授的专业课程,很多学生(29.3%)认为如果大学英语一至四级的课程中涉及一些简单的医学英语知识,最希望学到的内容为阅读,希望能阅读相关的简单医学材料。此外,多数学生(33.5%)认为医学英语的教学内容最应突出的是医学专业常用基础词汇,可见在教学过程中医学词汇是一个不容忽视的重点教学内容。然而,由于暂时还没有实行分科教学,学生的课本的科技文数量有限,因此需要任课教师通过布置自主学习的任务督促学生对中西医词汇和阅读的学习。语料库词汇中心教学法理念主张尽可能地夸大有意义的语言输入,Michael Lewis在《词汇中心教学法》(The Lexical Approach)一书中指出应将词汇教学置于篇章中进行处理,使有意义的语言输入成为教学的基本出发点。在词汇中心教学法理论的指引下,建立小型医学语料库并采取以学习者为中心的课堂索引学习方法(Data-Driven Learning),不仅有利于促进学生医学词汇和阅读的学习,而且有利于发挥其积极的教育功能,更有利于培养学生自主和探究式的学习模式。

2.自建小型医学英语语料库

如果教师想培养学生的英文医学研究性论文相关的词汇学习和阅读能力,就可以通过分层随机抽样法从美国及英国出版的SCI收录的医学期刊中各随机抽取几篇英文医学研究性论文建立小型语料库,基于语料库给学生讲授一些医学常用词汇和文章特点。以语料库软件WordPilot为例,首先以抽样的方式搜集纯文本格式的中英文语料,然后,将已经得到的纯文本格式文件保存于WordPilot所在文件夹的libraries子文件夹中,运行WordPilot,选择File菜单的New选项,在“新建”对话框中选择text library选项。之后,选择Edit菜单的Add text file(s)选项,在系统弹出的对话框中打开刚刚存放于libraries文件夹下新建的文件夹中的英文医学研究性论文纯文本文件。最后,选择File菜单中的Save as选项,键入语料库文件名称并保存。

3.基于语料库的检索

WordPilot具有十分强大的检索功能,教师或学生只需在检索框中输入需要检索的词或短语(精确或模糊,如bacteria或bacter*),点击按钮Search,语料文本中所有包含该词或短语的句子便会排列整齐地出现在右边的窗口中(分为序号、前语境、检索项、后语境和源文件等五列),点击右边清单中的任一项,检索项的使用情况便可一目了然地呈现出来,学生也可以在课堂或课后自主学习时进一步阅读该词汇和短语所在的整篇文章,在教师的指导下研究医学研究性论文的基本语言和结构特征。

(二)基于医学特色语料库的翻译教学

1.对学生在医学相关翻译方面的学习情况与需求的分析

多数学生(83.6%)完全没有或没怎么做过相关汉译英的翻译,多数学生(78.1%)完全没有或没怎么做过相关英译汉的翻译,绝大多数学生(90.9%)完全没有或没怎么有过医学口译或用英语表述专业知识的经历,可见,中医院校在大学英语基础阶段应适当地加强学生对医学内容翻译的教学。教师应选择难易适中的中医和西医的英汉双语语料建立医学特色翻译题库。以笔者的相关课题为例,课题组将中西医英语双语语料设计为英语四级的翻译题形式纳入题库,使学生的翻译练习带有鲜明的医学特色,在兼顾学生英语四级考试训练的同时,让学生更多地接触医学文章的翻译实践。

2.学生翻译作品库的建立

课题组每两周给实验班学生(共85名学生)布置15道题的翻译任务,要求每名学生都将翻译的答案存档为“翻译作业编码-学号.txt”的格式通过网络上交,建立学生翻译作品库。作业标题同文件名一致(翻译作业编码-学号),每道小题的项目编码为尖括号与字母和数字的组合(例如,第一次上交的作业15道题的标号为......),学生需抄写英文原题,用英语翻译答案替换原来的“(中文待翻译内容)”。例如:第一次翻译作业的第13题:At its early stage,the disease is characterized by aversion to cold,fever,headache,aching pain and weakness of the four limbs with floating pulsing,which%%%%(属表证).其标准答案为belong to the exterior syndrome,学生如回答正确答案应写成:At its early stage,the disease is characterized by aversion to cold,fever,headache,aching pain and weakness of the four limbs with floating pulsing,which belong to the exterior syndrome.实验班每个行政班设有5个小组长与1个大班长,小组长负责收集自己管辖的学生的翻译作业,检查翻译作业每道题的格式与编码及文件名格式,小组长检查无误后将自己所管辖的小组的翻译作业拷贝给大班长,大班长二次审核无误后交给任课教师。教师将学生文件进行存储,以备将来进一步展开分析。

3.基于语料库的翻译教学

(1)对学生翻译作业语料库的标注:语料库分为原始语料库(rawcorpus)和附码语料库(annotated corpus)。原始语料库指的是按照一定规则收集现实中的口笔语资料的语料库,可以进行简单的关键词和搭配查询。附码语料库指的是对原始语料的词性、语法、语音、语义或语篇进行标注的语料库。如果教师想进行更深层次的分析和研究,就需利用语料库赋码软件对学生的翻译作业语料库进行词性标注,由教师对学生作品进行评判后对该语料库进行语法错误标注和评语标注,并基于语料库对学生共性的问题和错误进行讲解。现以软件TreeTagger2和课题实验班85名学生的翻译作业语料库为例探讨基于软件对语料库的词性标注。首先单击Choose text(s)按钮,选择标准答案和学生翻译作品txt文本,之后单击Stat Tagging对语料库进行标注,形成扩展名为pos的文件,转换为txt后可以发现,“属表证”经过标注的正确答案为 “belong_VVP to_TO the_DT exterior_JJ syndrome_NN”,根据TreeTagger2的词性赋码集可以得知其中VVP指代实义动词(非第三人称单数)的现在时,DT指代冠词或限定词,JJ指代形容词,NN指代单数或不可数普通名词。

(2)基于语料库对学生翻译文本的分析与教学:教师可基于语料库软件统计正确翻译某医学术语的学生人数,并针对性地对学生的错误共性进行讲解。以AntConc3.2.1w为例,在File里面选择Open Dir,打开学生翻译作业语料库,在Search Term处勾选Regex后分别输入待考察的关键词对附码语料库进行搜索,结果显示85名学生中有40名学生正确地将“证”翻译为“syndrome_NN”,28名学生正确地将“表证”翻译为“exterior_JJsyndrome_NN”,这28名学生中只有2名在前面加了the,可见,在中医翻译过程中除了中医术语的翻译需要讲解之外,术语前面的冠词使用也应进行讲解。再如,想考查学生对于“属”的翻译和非限制定语从句中的主谓一致问题。在这道题的语境中,“which_WDT”后面应该用“belong_VVPto_TO”翻译“属”字,在Search Term处勾选Regex后输入“belong_VVPto_TO”,结果显示只有12名学生翻译正确,而29名学生的翻译答案却为“belongs_VVZto_TO”,其中VVZ指代实义动词(第三人称单数)的现在时,可见有很多学生在翻译过程中出现了定语从句的主谓一致问题。还有10名学生的答案为“is_VBZ belong_VV to_TO”,其中VBZ指代系动词(第三人称单数)的现在时,VV指代实义动词原形,可见,有很多学生的基础语法仍待加强。总之,教师基于一些成熟的语料库软件对赋码后的学生翻译作业语料库的分析不仅有利于对中西医专有名词翻译的讲解,还有利于总结学生在翻译过程中共同存在的问题。当然,经过教师对语料库软件的使用方法的讲解与简单培训后,学生也可以通过自主学习对教师提供的语料库做进一步的分析,提高学生的医学文章翻译技能。

四、结语

综上,对于中医院校的学生而言,中医院校公共外语的医学特色语料库教学方法有利于拓展学生的思维,提高学生的自主学习能力,让自己的专业与大学英语的学习相结合,完成从被动学习到主动学习的过渡,不仅有利于大学英语的学习,而且有利于学生将来进行深层次的中西医相关专业英语学习,有效地拓展学生的英语全方位的能力,有利于中医翻译人才的培养,为中医的传播奠定基础。对于中医院校的教师而言,前沿的语料库教学手法把教学与科研紧密地结合在一起,有利于教师更新教学理念,拓宽科研方法与思路,通过高科技最大限度地提高学生学习英语的实效与应用能力,形成教师为主导的第一课堂和学生自主学习的第二课堂的有机结合,为未来大规模的语料库教学与中医英语分科教学打好坚实的基础。

[1]蔡基刚.CBI理论框架下的分科英语教学[J].外语教学,2011.5:39-42.

[2]何安平.语料库辅助英语教学入门.北京:外语教学与研究出版社,2012.12.

[3]王克非.语料库翻译学探索.上海:上海交通大学出版社,2012.

[4]Lewis,M.The Lexical Approach.Hove:Language Teaching Publications,1993:106.

[5]Johns,T.Data-driven learning:The perpetual challenge.In B.Kettemann&G.Marko(eds.).Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis.Amsterdam:Rodopi,2002.

[6]邹申.英语专业写作教学语料库建设与研究.上海:复旦大学出版社,2001.11:1

猜你喜欢

语料库外语词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
《语料库翻译文体学》评介
本刊可直接用缩写的常用词汇
外语教育:“高大上”+“接地气”
把课文的优美表达存进语料库
大山教你学外语
大山教你学外语
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
本刊一些常用词汇可直接用缩写