谈化妆品说明书的翻译
2013-08-15赵哲
赵 哲
(天津滨海职业学院,中国 天津 300451)
0 引言
一次同事要笔者帮忙翻译一款化妆品的中文说明书,我感到有些为难,因为它属于一种实用文体翻译,肯定和我们一般的写作文体不同,为了翻译这份材料,因此我就搜集了一些中外著名的化妆品来研究上边英文和中文的说明。发现中英文说明中有许多不能一一对应的地方。联想到因为国际贸易的发展许多国际品牌化妆品大量进入我国,同时我国一些著名品牌也开始出口国外,因此想写一篇文章谈一谈中文化妆品的翻译问题,促进我国化妆品的出口。我国的翻译现下问题多多,因此最重要的问题之一就是要有正确的翻译理论来指导。对于实用文体翻译,我认为德国学者赖斯的功能翻译理论是比较合适的理论。
1 功能翻译理论
德国学者赖斯是功能翻译理论的创始人。她在1971年出版的《翻译批评——潜力与制约》一书中提出了将文本功能确定为翻译批评的一个标准。她根据主要的交际功能不同把文本分为“传意功能文本:主要功能是告知读者文本的内容,表情性文本强调文本的形式,诉求性文本强调它的召唤功能”(Reiss,2004:25)。如果译文仍需为诉求性,译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则,虽然这可能要改变原作的内容和(或)文体特征。赖斯的学生沃米尔突破了对等理论的原则,他以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则。
20 世纪90年代德国翻译家诺德对所有的功能翻译理论进行总结。关于翻译的标准,诺德认为:“将预定的译文交际功能作为翻译的制定原则似乎更加合理一些”(Nord,2005:50)。这就是德国功能翻译理论的基本观点之一。
化妆品说明的英文翻译是以国外普通消费者为对象,推销我国化妆品的一种文本。赖斯认为,在译文中要从译文读者角度出发,对译文的内容和形式进行适当的调整,要注意译文的可接受性。那怎样才是合适的翻译呢?在讨论翻译标准时李运兴认为:“从严格的科学意义上说,译文和原文之间的‘等’是不存在的”(李运兴,2001:35)。成功的化妆品说明的翻译绝不是依样画葫芦,一字不动地译成另一国语言,我们的译文应该在许多方面进行适当变通,让外国读者觉得译文清晰易懂,喜闻乐见。要达到推销的目的,译文应当根据译语读者的阅读习惯在内容和形式上加以改变。下面从众多例子中摘取两例来看一看一些著名品牌的化妆品说明的中英文对照写法。
2 翻译实例说明
例一:
Non-stop action for non-stop results!
In many fields,the most efficient way to provide lasting and powerful results is through persistent action.The same is true to for your skin!
Based on 30 years experience in leading edge Retinol -Matrix complex.Exclusive ingredients interact at all skin levels for instantly visible and lasting results:instantly and lastingly lifted,firmed,recontoured,your face recovers its naturally smooth,even features and refreshed,younger appearance.
充足的滋养和滋润手部肌肤,对抗色斑的出现,延迟手部衰老迹象。另有SPF15 的防护指数,使手部保持年轻状态。
以上化妆品的说明从本质上看就是一种化妆品广告,它的目的是向潜在的消费者推销产品。由于化妆品本身面积不大所以说明本身篇幅不长。因此遣词用句十分重要。一个翻译质量好的说明能提供化妆品本身的基本信息并且用诱人的词汇去吸引消费者去购买来发挥它传递信息和诉求的功能,也就是促使人们购买的功能。不好的翻译会起到相反的作用。
化妆品说明的语言要简练以适应篇幅的大小,文字优美、合辙押韵以产生美感来引起消费者的兴趣和喜爱。应选择具有正面意义联想的词汇。
这是一款国外护手霜的产品说明,在例一中,英文原文以一句感叹句来开头,感叹句本身就有引起读者注意和吸引消费者的作用。说明在中间还有一句感叹句:“The same is true to for your skin!”很遗憾,这两句话中文都没有翻译出来。另外,在说明中,英文原文使用简单句利于消费者快速了解产品信息,用正面、优美的词汇来吸引消费者如“provide lasting and powerful results”及“instantly and lastingly lifted,firmed,”等,并大量使用并列,如:“lasting and powerful”,“instantly and lastingly”,and“features and refreshed,younger appearance”等来加强语气,用文字产生美感,让消费者能产生联想的意象,促使消费者购买产品以达到臆想的效果。文章中还用了“Based on 30 years experience in leading edge Retinol-Matrix complex.”这句话来增强产品的可信度来坚定消费者购买的信心,这种情况在例二中也能见到如开头有一句话“It bears a formula that hasn’t been changed for over 30 years.”这是中文翻译成英文时应当模仿的。
例二:
SK-II FACIAL TREATMENT ESSENCESK-II’s bestseller.It bears a formula that hasn’t been changed for over 30 years.And for just as long,it’s been known and loved by many as Miracle Water.The essence is more than 90% Pitera?:it helps to maintain your skin’s natural ability to renew itself,keeping it smooth,firm,winkle resilient,radiant and crystal clear.
Texture,Firmness,Wrinkles,Radiance,Spots
护肤精华露从根本着手﹑养护肌肤﹑打好基础 整瓶含高达90.7%的SK-II 特有的Pitera?精华﹑从肌肤的根本着手﹑为肌肤打好基础﹑帮助改善肌肤自然生理作用﹑发挥Pitera?的神奇修护力量﹑让脸上的问题奇迹般渐渐淡化﹑肌肤越变越细致。同时SK-II 特有的PItera?更有助于肌肤保养效果提升再提升﹑肌肤一天比一天晶莹剔透。
光滑肌肤、紧致肌肤、抚平皱纹、打亮肤色、抑制斑点
例二是SKII 的一款护肤精华露,英文原文还是强调产品的历史悠久,使消费者放心购买。原文中大量使用简单句起到迅速阅读的作用。文中使用一些正面的词汇如“as Miracle Water”,使用并列的正面意义的单词如“keeping it smooth,firm,winkle resilient,radiant and crystal clear”来达到加强语气的作用。中文翻译中最后使用特有的四字格并列词语来达到同样加强语气,劝导消费者购买的效果。
另外,起诉求功能的文章还大量使用祈使句如:
例三:矢车菊舒纹紧致眼胶
滋养眼周肌肤,提升肌肤紧实感,淡化细纹,增加弹性,预防眼部肌肉松弛、眼角下垂问题,改善眼袋、眼纹现象,时刻展现双眸的动人魅力。
Moisturizes eyes skin and improve the firmness and elasticity to prevent from sagging eyes,visibly minimizes appearance of eye circles or fine lines.
这是中国化妆品翻译成英文的比较成功的例子。中文原文符合中国消费者的阅读习惯用了不少四字格词语来加强语气,行文简练,功效文字明确;英文的翻译使用祈使句开头起到了诉求功能的作用,但句子太长,不适合迅速阅读。
以上例子说明要把中文的化妆品说明译成英语,应在文中使用简单句、祈使句、感叹句、并列句和省略句(篇幅有限,不再举例)等起到缩小篇幅、加强语气,起到阅读的美感和劝导消费者购买的目的,来促进我国化妆品的出口。
[1]Nord,Christiane.译有所为[M].外语教学与研究出版社,2005.
[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potential and Limitation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]http://www.skii.com.cn/sc/collections[OL].
[5]http://www.sk-ii.com/en/collections[OL.