温水煮青蛙
2013-07-17ByJoshuaOgden-Davis/肝脑涂地
By Joshua Ogden-Davis/肝脑涂地
十九世纪末,美国康奈尔大学曾做过一次著名的“青蛙试验”。他们将一只青蛙放在装着沸水的大锅里,青蛙触电般地立即窜了出去,并安然落地。后来,人们又把它放在一个装满凉水的大锅里,任其自由游动,再用小火慢慢加热,青蛙虽然可以感觉到外界温度的变化,却因惰性而没有立即往外跳,等后来感到热度难忍时已经来不及了。这就是有名的“煮蛙效应”或“温水青蛙效应”(frog-boiling effect)。这个效应告诫我们不要得过且过,要居安思危,不断超越自己,超越过去。
Chloe: Hey, Robin! Youve been pretty quiet in here today.①Nose to the 1)grindstone?
Robin: Hey, Chloe. Yeah, I guess you could say Ive been busy…but not on work!
Chloe: Whats that supposed to mean?
Robin: Check it out. ②My character has leveled up three times! And its not even four oclock yet.
Chloe: Ugh. You mean to tell me youve been in here playing games all day?
Robin: Not “games.” Just one “game.” And yes, I have. Whats it to you?
Chloe: ③Its no skin off my back, but arent the 2)quarterly reports due tomorrow?
Robin: Hah! Honestly, I havent met a single deadline in three months, ④and I havent caught any flack for it.
Chloe: What!? I cant imagine Anderson is too happy about that.
Robin: She brought it up in the last meeting, but I havent seen any real consequences. ⑤I figure I can get away with just about anything these days.
克洛伊:嘿,罗宾!你今天在这里很安静呀。在埋头苦干吗?
罗宾:嘿,克洛伊。是的,我猜到你会说我忙碌……但并非忙于工作!
克洛伊:你这是什么意思?
罗宾:看看吧。我的角色已经三次升级了!而现在还不到四点钟呢。
克洛伊:啊,你是要告诉我你整天都在玩各种游戏吗?
罗宾:不是各种游戏,一种游戏而已。是的,我是在玩。这碍你什么事了吗?
克洛伊:这跟我毫不相干,但是季度报告不是明天要交吗?
罗宾:哈!老实说,这三个月以来我没有一次按时完成过,也没因此受到任何责备。
克洛伊:什么?我无法想象安得生会对这如此宽容。
罗宾:上次会议她有提过这问题,但我还没见到任何实质的后果。我认为自己最近什么事情都可以逃离厄运的。
Chloe: I cant believe you. When you first came here, you were such a hard worker. When you werent on time, you were early. What happened?
Robin: Well, last year I forgot to finish this one project on time, and nobody seemed to care. Then it hit me: if I can get away with being late, ⑥Ive been busting my butt for nothing all these years! So I decided to take it easy and not stress out over deadlines.
Chloe: I cant believe Im hearing this from you.
Robin: Hah, listen well! These are the words of a happy man.
Chloe: They sound more like the words of a frog to me.
Robin: Whats that supposed to mean?
Chloe: Havent you ever heard of the boiling frog?
Robin: I think youve lost it, Chloe. Why are you talking about frogs all of a sudden?
Chloe: The boiling frog! They say that if you put a frog in boiling water, it will jump out right away. But if you put a frog in warm water and slowly heat it up, then the frog wont notice and will let itself be boiled to death.
Robin: Not a very smart frog. But what has that got to do with me?
Chloe: Everything. Think about it: if Anderson had seen you being this lazy in your first week on the job, ⑦she would have fired you right off the bat, right?
Robin: Probably. ⑧But Ive proven my worth
around here, so now I can afford to take it easy.
Chloe: Dont be so sure. I think your waters
heating up, and you just arent noticing.
Robin: I dont feel anything heating up. ⑨Its all
business as usual.
Chloe: Thats what the frog would say. But you
said that Anderson called you out in a meeting;
dont you think thats a bad sign? You dont think
its time to get back to your old ways before its
too late?
Robin: Why work that hard? My salary stays the
same, anyway.
Chloe: ⑩Well, to each their own, I suppose. Now that I think about it, I hope you do keep playing that game!
Robin: Whys that?
Chloe: Cuz when Anderson fires you, Ill be first in line for your job!
克洛伊:我不敢相信是你。刚进来这里的时候,你是那么勤快的员工。如果不是按时完成,就是提前。发生什么事了?
罗宾:呃,去年我忘记按时完成一个项目,似乎都没人在意。于是让我想到:如果我这次延迟能幸免于惩罚,那我这些年的不辞劳苦算是白搭了!于是我决定放轻松,不再为最后期限搞得压力重重。
克洛伊:我很难相信这些话是出自于你。罗宾:哈,听好了!这些是一个快乐的人的肺腑之言。
克洛伊:对我来说,这些话听起来更像一只青蛙的名言。
罗宾:那是什么意思?
克洛伊:你没听说过“温水煮青蛙”吗?罗宾:我想你是糊涂了,克洛伊。你为什么突然谈到青蛙?
克洛伊:“温水煮青蛙”!有人说如果把一只青蛙放进烧开的水里,它会立刻跳出来。但是如果你把一只青蛙放进温水里,并且慢慢加热,青蛙就不会发觉,直到自己被烫死。
罗宾:那是只不怎么聪明的青蛙,这个跟我有什么关系吗?
克洛伊:关乎一切。你想想:如果安得生在你上班的第一周就看到你那么懒惰,她会立刻把你炒掉,对吗?罗宾:也许吧。但是我在这里已经证明了我的价值,所以现在我有资格放轻松了。
克洛伊:别那么有把握。我认为你的水正在加热,而你毫无察觉。
罗宾:我没感觉到任何危机,(我觉得)一切如常。克洛伊:那就是青蛙要说的。但你说过安得生叫你去谈话,你不觉得那是个不好的前兆吗?你不觉得是时候恢复你原来的工作方式,免得为时已晚?
罗宾:为什么那么努力工作?毕竟我的工资还是老样子。克洛伊:嗯,我想每个人都有自己的选择。现在我要考虑一下,希望你继续玩那个游戏。
罗宾:为什么?
克洛伊:因为等安得生解雇了你,我就会第一个接手你的工作!
Smart Sentences
① Nose to the grindstone? 在埋头苦干吗?
nose to the grindstone: = keep (ones) nose to the grindstone, work hard and in earnest(专心致志于,拼命地工作)。例如:
Amys been keeping her nose to the grindstone since her transfer to the QC.
埃米自从调到质检部门后就一直埋头工作。
② My character has leveled up three times! 我的角色已经三次升级了!
level up: a player of a video game has earned enough experience points to acquire a new level in a skill or skills(在游戏中升级)。例如:
Michael refuses to play video games because he can always level up too easily.
迈克尔拒绝打游戏,因为他总能轻而易举地升级。
③ Its no skin off my back. 这跟我毫不相干。
no skin off sb.s back: used to indicate sb. is indifferent to sth. because it does not affect him/her(跟某人毫不相干)。例如:
You dont have to go if you dont want to. Its no skin off my back.
如果你不想就别去,那跟我没有关系。
④ And I havent caught any flack for it. (我)也没因此受到任何责备。
catch flack for sth.: being blamed for sth.(因某事被责怪)。例如:I always caught flack for things my brother did when we were kids.小时候,我哥哥总让我为他受罚。
⑤ I figure I can get away with just about anything these days. 我认为自己最近什么事情都可以逃离厄运的。
get away with sth.: avoid blame, punishment, or criticism for doing sth. bad(逃避责任)。例如:
She cheated on the test and thought she could get away with it.
她考试作弊,以为自己可以侥幸逃脱。
⑥ Ive been busting my butt for nothing all these years! 那我这些年的不辞劳苦算是白搭了!
bust ones butt for nothing: working hard turns out in vain(徒劳无益)。例如:
I cant believe they moved the conference to Hong Kong. It turned out that weve been busting our butts for nothing for the last month.
我真不敢相信他们把会议地点搬到了香港,我们过去一个月的辛勤劳动都白费了。
⑦ She would have fired you right off the bat. 她会立刻把你炒掉。
right off the bat: immediately; first thing(毫不犹豫,马上)。例如:
The new manager demanded the sales report right off the bat.
新经理要求马上拿到销售报告。
⑧ But Ive proven my worth around here. 但是我在这里已经证明了我的价值。
prove ones worth: show or demonstrate ones value(证明自身的价值)。例如:
You need to prove your worth before even thinking about a promotion.
你要证明自己的价值,才能去想晋升的事。
⑨ Its all business as usual. (我觉得)一切如常。
business as usual: having things go along as usual(一切如常)。例如:
Even right after the flood, it was business as usual in all the stores.
即使是洪水刚过,所有商店都照常营业。
⑩ Well, to each their own, I suppose. 嗯,我想每个人都有自己的选择。
to each ones own: everyone has the right to his/her choice, used to express respect/ recognition/tolerance for others choices, especially the unusual ones (每人都有权选择,用以表达对他人选择的尊重/接受/容忍,特别是不太寻常的选择)。例如:
—Dan wants to transfer to Personnel! Thats ridiculous, dont you think?
丹想调到人事部去!你不觉得这太荒唐了吗?
—No! To each his own.
不会啊,每个人都应有自己的选择。