APP下载

阳光总在乌云后

2013-07-17

疯狂英语·口语版 2013年5期
关键词:兰迪帕特舞蹈

Pat(Bradley Cooper饰)因发现妻子出轨,一怒之下痛打情夫,被诊断为精神病在医院治疗了四年。出院后失去一切的他,决心重新开始,赢回妻子Nikki的心。但天不遂人愿,Pat处处碰壁。之后他碰到Tiffany(Jennifer Lawrence饰),一个神秘的也有着个人问题的女孩,一切都变得复杂起来。Tiffany答应帮助Pat与妻子重修旧好,而Pat必须与Tiffany一起参加舞蹈比赛。当他们的协议生效时,他们之间开始了一段不可思议的联系,幸福的阳光也在他们的生活中渐渐浮现。

《乌云背后的幸福线》根据Matthew Quick的小说处女作改变,由《斗士》的导演大卫·欧·拉塞尔执导。该片获2012年第37届多伦多国际电影节最高奖项——人民选择奖,女主角Jennifer Lawrence凭借在此片中富有张力的表演获得第85届奥斯卡金像奖最佳女主角,也是第一个获此殊荣的“90后”。

Pat获准出院回家,但前妻Nikki向法庭申请了限制令,拒绝Pat靠近。Pat回到家,见到父亲已是另一副模样,而他所有的心思都放在如何与Nikki恢复以前的婚姻上。

Pat: So what are you doing with yourself?

Dad: You know, Im gonna start a restaurant. Its gonna be a cheesesteak place.

Pat: How you gonna pay for it?

Dad: Im gonna pay for it, dont worry about it.

Pat: From your 1)bookmaking?

Dad: Who told you that?

Pat: Mom told me. Outside.

Mom: I did not. No, I didnt.

Pat: You just told me outside, Mom, what are you talking about? Five minutes ago, we were walking up the stairs, you said, “dont say anything, but dad lost his job and hes bookmaking. ”.

Dad: Why, Dolores? Why did you say that to him? He has the wrong idea. Everythings fine, Patrick. Im more concerned about you than anything else.

Pat: Good, Dad. Good.

Dad: Okay, the question, the big question, is what are you gonna do with yourself?

Pat: What am I gonna do? Im getting in shape, Im getting trim, Im getting really fit for Nikki. Im gonna read Nikkis teaching 2)syllabus and get my old job back.

Dad: Nikki sold the

house. She left. Didnt

your mother tell you that?

Pat: Let me tell you

something. You dont

know anything about my

marriage, okay, Dad?

All right? Our marriage...

Were very, very much in

love, okay? Just like you

two.

Dad: Listen, Patrick, shes

gone. Shes not around anymore. Nikki left.

Pat: What are you doing, Dad? You know what? 3)Excelsior. Excelsior.

Dad: What does that mean?

Pat: It means you know what Im gonna do, Im gonna take all this negativity and Im gonna use it as fuel and Im gonna find a silver lining, thats what Im gonna do. And thats no bullshit. Thats no bullshit. That takes work and thats the truth.

帕特:那么你最近怎么样?

爸爸:你知道,我打算开家餐馆,卖芝士牛排。

帕特:你哪来的钱开餐馆?

爸爸:总之会有钱的,别为这担心。帕特:用你赌球赢的钱吗?

爸爸:谁告诉你的?

帕特:妈妈刚告诉我的,在外面。

妈妈:我没有,没说。

帕特:你刚才在外面和我说的啊,妈妈,你这话是什么意思?就在五分钟之前,我们上楼的时候,你说,“别跟其他人说,你爸丢了工作,成天在赌球呢。”

爸爸:什么,德洛利斯?你为什么和他说这个?他误会了。一切都很好,帕特里克,我最关心的还是你。

帕特:我很好,爸爸,很好。

爸爸:好吧,有个问题,最大的问题就是,你打算怎么办?

帕特:我打算怎么办?我要健身、瘦身,为了尼基我要健身,我准备读尼基写的教学大纲,然后回去做我的老本行。

爸爸:尼基把房子卖了,人也走了。你妈没跟你说吗?

帕特:我跟你说吧,你对我的婚姻一无所知,对吗,爸爸?知道吗?我们的婚姻……我们非常,非常相爱,知道吗?就像你们俩一样。

爸爸:听着,帕

特里克,她走了,她不再在这儿了,尼基走了。

帕特:你在干什么,爸爸?你知道吗?精益求精。精益求精。

爸爸:这是什么意思?

帕特:意思是你知道我打算做什么,我要化消极为动力,在困境中找到代表幸福的一线光明,那才是我要做的。我是认真的,我是认真的,这需要我的努力,全都是实话。

Pat的好友Ronnie与妻子Veronica邀请他到家里作客,Veronica的妹妹Tiffany也应邀出现。Tiffany与Pat一样问题重重,在丈夫意外死于车祸后就一直过着颓废的生活。两人的第一次见面从不愉快开始。

Ronnie: Pat was a history 4)sub at the high school, Tiffany.

Ask him about any president, he knows em all.

Pat: Heres a fun fact. You know where the term “OK” comes

from?

Veronica: No. No, I dont.

Ronnie: Where?

Pat: Well, Martin van Buren,

the eighth President of the

United States of America, is

from Kinderhook, New York...

Veronica: Oh.

Pat: And he was part of a

club, a mens club, called

Old Kinderhook. And if you

were cool, you were in the

club, theyd say, “that guys

OK. ” Cause he was in the Old Kinderhooks.

Ronnie: Really?

Pat: Yeah. Pretty cool, right?

Ronnie: Interesting.

Veronica: You know, Tiffanys been doing this dance

thing for years and shes real good at it. Shes gonna be

competing at the Ben Franklin Hotel.

Pat: Oh, really? My wife loves dance. Nikki loves dance.

Tiffany: Why do you have to talk about me like that?

Veronica: Im just 5)bragging about you. Cant I brag about

my little sister?

Tiffany: Dont talk about me in the third person.

Veronica: Please, gimme a break.

Tiffany: Im right here.

Veronica: Just be nice. Just be nice.

Pat: Wow, wow, wow. Fascinating.

Tiffany: Sorry. I dont wanna be mean.

Veronica: I know. I know, I know.

罗尼:帕特曾经是高中的代课老师,蒂凡尼。可以问问他总统的事,他全知道。

帕特:说个好玩的吧。你们知道“OK”这个词是怎么来的吗?

维罗妮卡:不,不,我不知道。

罗尼:哪来的呢?

帕特:马丁·范布伦,美利坚合众国第八任总统,来自纽约的肯德胡克……

维罗妮卡:噢。

帕特:他是一个名为老肯德胡克的男性俱乐部成员。也就是说,如果你有点本事,你就能入会,然后他们就会说,“这人还行”,(译者注:OK是Old

Kinderhook的缩写。)因为他是老肯德胡克的成员。

罗尼:真的吗?

帕特:是啊,很有意思,对吧?

罗尼:真有趣。

维罗妮卡:你知道吗,蒂凡尼练习跳舞已经好多年了,她真的很擅长跳舞。她要参加本·富兰克林酒店举行的舞蹈比赛。

帕特:噢,真的吗?我太太也喜欢跳舞,尼基喜欢跳舞。

蒂凡尼:你为什么那样说我?

维罗妮卡:我在夸你啊,我不能夸夸自家的妹妹吗?

蒂凡尼:别用第三人称谈论我。

维罗妮卡:拜托,饶了我吧。

蒂凡尼:我就在这儿呢。

维罗妮卡:放松点,放松。

帕特:哇,哇,哇,好凶啊。

蒂凡尼:抱歉,我不想这么野蛮的。维罗妮卡:我知道,我知道,我知道。

Pat想要努力控制自己的情绪,但总是事与愿违。每当听到自己婚礼音乐时,他就会抓狂。为了克服这个情绪,一天凌晨他起床翻找自己的婚礼视频,但是一无所获。于是,他因此大发脾气,还对母亲大打出手。

Doctor: You seemed to have trouble last night.

Pat: Let me just set the record straight about last night. Hurting my mother was a

mistake and I hate myself

for it, and I hate my illness

and I wanna control it. My

father, on the other hand,

had no trouble 6)slapping

the shit out of me last

night, which I did not return

cause I couldve killed

him and I didnt. Hes 65

years old. You dont think

I couldve beat the shit out

of him? I mean...

Doctor: He was scared for your mother and you hurt him as well.

Pat: Yes, last night was a mess. Okay? And I think he probably just tried to do his best.

Doctor: Pat, you have to have a strategy. I told you earlier. You need to recognize these feelings coming to you, otherwise you will be sent back to Baltimore. So when you get these feelings, you need to get to a quieter place, and be at peace with yourself, however you can.

Pat: Yeah, but thats easier said than done.

Doctor: You have to do it. You have no choice. Excelsior.

医生:看上去你昨晚有些麻烦。

帕特:让我把昨晚的事情说清楚。伤害我妈是一个错误,我也因此懊悔不已,而且我也恨我自己有这个病,我希望能够控制好自己。另一方面,我爸昨晚毫不犹豫地把我扇个半死,而我并没有还手,因为我会杀了他的,但是我没有,他已经65岁了。你不觉得我能把他揍个半死吗?我的意思是……

医生:他为你妈担心得要命,而你又伤害了他。

帕特:是的,昨晚真是一团糟,对吧?我想他只是想竭尽全力。

医生:帕特,你得想想办法了。之前我也告诉过你。你得会辨别这些情绪,否则你就会被送回巴尔的摩。下一次你再有这种情绪的时候,找一个安静点儿的地方,保持冷静,尽你最大的可能。

帕特:是啊,但是说的比做的容易。

医生:你必须做到,别无选择。记住,精益求精。

Pat的医生鼓励他帮助Tiffany度过困境,以此向Nikki表示他已经学会关爱他人。Pat接受了医生的建议,在复活节约Tiffany进餐,并且请她帮忙给Nikki捎信。

Pat: Why did you order tea?

Tiffany: Because you ordered 7)raisin 8)bran.

Pat: I ordered raisin bran because I didnt want there to be any mistaking this for a date.

Tiffany: It can still be a date if you order raisin bran.

Pat: Its not a date. So hows your thing going...Your dancing thing?

Tiffany: Thats good. Hows your restraining order?

Pat: I wouldnt actually call the restraining order “my thing, ”but getting back with Nikki is, and Ive been doing pretty well. Except for a minor incident at the doctors office.

Tiffany: And the so-called incident with the weights.

帕特:你为什么点茶?

蒂凡尼:因为你点了葡萄干小麦片。

帕特:我之所以点葡萄干小麦片是我不想让你误会以为这是个约会。

蒂凡尼:尽管你点了葡萄干小麦片,这仍然是个约会。

帕特:这不是约会。你最近怎么样了……跳舞那件事?

蒂凡尼:挺好的。你的限制令呢?

帕特:我可不会把那限制令称作是“我的事情”,让尼基回到我身边才是我的事,而且我已经做得很好了,除了在医生办公室发生的小意外之外。

蒂凡尼:但是那所谓的小意外挺严重的。

Pat: Yeah. That was a thing with my parents. I wish I could just explain it all in a letter to Nikki because it was minor and I could just explain it and let her know that Im actually not out of control and that Im actually doing really well.

Tiffany: I can get a letter to Nikki. I see her sometimes with my sister.

Pat: It would be so amazing if you could get a letter to Nikki from me.

帕特:是啊。那是和我父母之间的事。我希望我可以写封信给尼基解释这一切,因为这没什么大不了的,我只想跟她解释下,让她知道我并没有失控,实际上我做得很好了。

蒂凡尼:我可以帮你捎信给尼基,有时我看到她和我姐姐一起。

帕特:如果你能帮我捎信给尼基就太棒了。

Tiffany觉得自己总在付出得不到回报,在答应Pat给Nikki捎信后却反悔了。Tiffany要Pat做她的舞伴一起参加舞蹈比赛,但却遭到Pat的拒绝。

Tiffany: Couldnt you say the same about you and Nikki?

Pat: Its not at all like me and Nikki. What are you talking about? Were in love and were married. Its completely different.

Tiffany: How are you in love? Tell me about that. The big Nikki love. Tell me about it, I wanna understand it.

Pat: We have a very unconventional chemistry, it makes people feel 9)awkward, but not me. Shes the most beautiful woman Ive ever been with.

Tiffany: Wow.

Pat: Its electric between

us, okay? Yeah, we wanna

change each other, but

thats normal, couples

wanna do that, I want her

to stop dressing like she

dresses, I want her to stop

acting so superior to me,

okay? And she wanted me

to lose weight and stop

my mood swings, both of

which Ive done. I mean, people fight. Couples fight. We would fight, we wouldnt talk for a couple weeks. Thats normal. She always wanted the best for me.

Tiffany: Wow.

Pat: She wanted me to be passionate and compassionate.

And thats a good thing. You know? I just, look, Im my best self today, and I think shes her best self today, and our loves gonna be amazing.

Tiffany: Its gonna be amazing, and youre gonna be amazing, and shes gonna be amazing, and youre not gonna be that guy thats gonna take advantage of a situation without offering to do something back. So think about the dance thing.

蒂凡尼:你和尼基不也是这样吗?

帕特:我和尼基完全就不是一回事。你说什么呢?我们相爱并且结婚了,这完全不一样。

蒂凡尼:你们是怎么相爱的?说来听听,说说你俩的大爱。来跟我说说,我想试图理解下。

帕特:我们之间产生了不寻常的化学反应,会让人无所适从,但是我不觉得。她是我相处过的最美丽的女人。

蒂凡尼:哇。

帕特:我们之间产生电光火石,明白吗?没错,我们曾经想要改变对方,可那是正常的,夫妻都想改变对方。我希望她别那样穿衣服,希望她别在我面前总觉得高人一等,明白吗?而她则希望我减肥,控制情绪,这两件事我都做到了。我的意思是,人们争

吵,夫妻争吵,我们也争吵,可能两三个星期不说话。这很正常。她总是为我着想。

蒂凡尼:哇。

帕特:她希望我有激情,有同情心,那是件好事。你知道吗?我只是,看,今天我做到了最好的自己,我也觉得如今她是最好的自己,我们的爱多美妙啊。蒂凡尼:的确会变得很美妙,你会是的,她也是,可要是你坐享其成知恩不报,那就甭想了。所以考虑下跳舞的事吧。

Pat答应Tiffany的请求,日夜为准备比赛而练习,在这一过程中,两人的性格逐渐发生了改变。在Pat身上,他与家人的距离越来越近了。

Jake: So, listen, Im sorry that I didnt come see you down at the hospital. You know how those places creep me out, and the firms been expanding. Ive been helping Pop with the restaurant cause he needs to have a legitimate business. He needs a tax return. With all the money that hes making with his bookmaking, theyre gonna come after him. And then it looks like Im making, Im gonna make partner at the firm. Well, I dont even know what to say to you anymore. You lost your wife, Im getting engaged, and I wanna be able to tell you about those kind of things. You lost your house, Im getting a new house. You lost your job, things are going great for me at the firm.

Dad: Maybe stop talking about all the stuff thats good for you and bad for him. Just, you know, leave it alone, leave it alone. Were watching the game.

Jake: You know what, Im just gonna, Im just gonna, Im just gonna stop talking. Im gonna shut my mouth.

Pat: As my friend Danny would say, I got nothing but love for you, brother.

杰克:听着,很抱歉我没去医院看你。你知道我很害怕那些地方,而且公司正处于扩张时期。我正忙着帮爸爸开餐厅,因为他需要一个合法的生意,想要得到返税。他赌球得到的那些钱会给他找麻烦的。这样看起来钱是我赚的,我会是公司的合伙人。我甚至都不知道该和你说什么,你失去了妻子,而我要订婚了,我希望自己能告诉你这些事。你没了房子,我有了新房子。你丢了工作,我在公司里春风得意。

爸爸:或许你不该再说那些你多好他多不顺的事了。就别提了,别提了。我们在看球呢。

杰克:你知道吗,我该,我该,我该停下,闭上我的嘴。

帕特:就像我的好朋友丹尼会说的一样,我一无所有,但我爱你,哥。

Nikki给Pat回信,告诉他她内心的想法。

Pat: (reading Nikkis letter) “Dear pat, It was very emotional for me to get your letter, as Im sure you can imagine, but Im glad you took the risk of 10)discreetly getting it to me through Tiffany. This gives us a chance to communicate while I keep the restraining order until I feel safe. I must admit you sound terrific and Im happy that you are feeling so positive and becoming a more loving and caring man, which I always knew you were. I was moved to read about “excelsior” and your belief in happy endings. I am also moved by your act of love to read the books I have taught at the high school. Im sorry you find them so negative, but I disagree. I think they are great works of art that reflect how hard life can be and they can also help kids prepare themselves for the hardness of life. In spite of all these positive developments, Pat, I have to say if its me reading the signs, I need to see something to prove you are ready to resume our marriage. Otherwise I find myself thinking that we might both be better off moving on with our lives separately. Please dont react quickly to this, but take time to think about it. Im glad youre doing so well. Love, Nikki.

帕特:(读尼基写来的信)“亲爱的帕特,收到你的信我很激动,我肯定你能想象到(我有多感动),但是我也很高兴你小心翼翼地冒着风险托蒂凡尼捎信给我。这给了我们一个机会与彼此交流,直到我觉得有真正的安全感之前,我都会守着限制令。我得承认听起来你很不错,我很高兴你现在态度乐观积极,并且成为一个有爱心和会照顾他人的男人,我一直知道你会是那样的。听到关于你“精益求精”和坚信幸福美满结局的信念,我很感动;你热爱阅读那些在高中我所教过的书本的举动,我也很感动。抱歉让你发现,这些书也很消极,但我并不认同。我认为它们都是很好的艺术品,反映出生活的艰辛,并能帮助孩子们为这样困难不易的生活作好准备,不管这些积极的进展最终如何,但帕特,我必须要说如果是我看一些特定迹象的话,我要看到能证明你已经为继续我们的婚姻作好准备的各种表现,否则,我想我们分居,继续各自的生活或许反而会比较好。对于我所说的这些请不要立刻有所反应,花些时间去思考。我很高兴现在很多事你都做得很好。爱你的,尼基。”

在舞蹈比赛前一周,Pat和Nikki的比赛得分被卷入了赌球风波,这将决定Pat的父亲是咸鱼翻身还是一无所有。

Randy: Pat, how do they run this dance competition? I mean, how do they score it and everything?

Pat: I dont know, I dont know how they score! Were participating. Were not, were not a part of it. There are people, this is a high-end dance, a high-end dance contest. I dont know. Do not put it as part of the 11)parlay, Randy. Dont!

Tiffany: They go by the Philadelphia rules. Each dancer is scored on a scale of one to ten, ten being the highest. You have to average the four judges scores.

Randy: Okay, score is from one to ten, right? And you guys are how good?

Pat: We suck.

Tiffany: We dont suck. Pats a beginner, Im okay, were happy just to be going there.

Randy: And how are the people youre competing against?

Tiffany: Theyre good. Some of them are professionals.

兰迪:帕特,舞蹈比赛是怎么评分的?我的意思是评分是怎么个算法?

帕特:我不知道,不知道他们是怎么评分的!我们只是参加比赛而已。我们又不是评委。有人会做评委,而且是场高水平的舞蹈比赛。我不知道,但别把这个作为连本带利赌注的一部分,兰迪。不行!

蒂凡尼:他们用的是费城法则。每个舞蹈选手难度级别从一到十评分,十分是最高分,然后得出四个评委评分的平均分。

兰迪:好的,评分是从一到十对吧?你们练得怎么样了?

帕特:糟透了。

蒂凡尼:我们并不是太糟糕,毕竟帕特是个新手,我还好,能参加比赛我们就很高兴了。

兰迪:你们的对手水平如何?

蒂凡尼:他们都很不错,一些人甚至是专业选手。

Randy: Theyre good? Better than you?

Pat: A lot better.

Randy: A lot better. So if I was to say you only have to score five, I would be really very generous, right?

Pat: No, no, that would be amazing if

we got five.

Randy: Lets not get away.

Tiffany: Oh, come on, we can get a five out of ten! Gimme a break! Gimme me a break!

(People are quarreling.)

Man: Will somebody please explain to

me the parlay, please?

Ronnie: You gotta win two bets or you lose the whole thing. For Pat Sr. to win, the birds gotta beat the cowboys plus pat and Tiffany gotta get at least a five at the dance.

Man: Thats very, very 12)manic indeed.

Dad: Thats the parlay. Shake on it.

All: Shake on it.

兰迪:很不错?比你们优秀?

帕特:好很多。

兰迪:好很多,那么假如我说你们只能得五分,那我就是很大方乐观的估计了对吧?

帕特:不,不,如果我们能得五分就太棒了。

兰迪:别跑题。

蒂凡尼:噢,拜托,我们可以得到五分!饶了我吧,饶了我吧!

(人们在争吵。)

男人:有人能给我解释下连本带利是什么

意思吗?

罗尼:两个赌局必须都要赢,不然你就什么都没有了,对帕特老爸来说,要赢得赌局,就必须战胜牛仔队,还有帕特和蒂凡尼在他们的舞蹈比赛中至少要得到五分。

男人:那的确太鲁莽了。

爸爸:连本带利,就这么说定了。

所有人:说定了。

因为赌局的事,Pat扬言退出比赛。为了让他继续参加比赛,Tiffany和Pat的父母决定冒Nikki之名写信给Pat告诉他会来观看比赛。

Mom: She wont come. She cant come.

Tiffany: We have to tell him that shes coming.

Dad: We have to tell him that shes going.

Mom: But thats a lie!

Tiffany: Its a white lie.

Dad: Its a white lie, whats that

matter? Thats no big deal. So

its a little lie.

Tiffany: Theres no other way.

Mom: No.

Dad: You know, we gotta leave

a trail of bread crumbs so that

he can live his life without

ruining it.

Mom: No. I dont approve. You

cant do it.

Dad: Well, you know, I didnt approve when you called her and you told her where he was running, so she could ambush him. I didnt approve of that, but you did it anyway, so Im doing this anyway. Thats it.

Tiffany: Were gonna tell him Nikkill be there.

Dad: You gotta be part of it.

Tiffany: We have to do it.

Mom: Arent you nervous to be lying?

Tiffany: Yeah. A little bit. But its for the best.

妈妈:她不会来的,不会来。

蒂凡尼:我们必须告诉他,她会来。

爸爸:我们必须告诉他,她会来。

妈妈:可这是在说谎啊!

蒂凡尼:这是善意的谎言。

爸爸:是个善意的谎言,有什么关系,没什

么大不了的。这是个谎言没错。

蒂凡尼:没别的办法了。

妈妈:不。

爸爸:你知道,我们得给他留条后路,这样他能够继续生活下去而不是没了老婆就此荒废一生。

妈妈:不,我不同意,你不能这么做。

爸爸:当你打电话给她(指蒂凡尼)并告诉她帕特在哪儿跑步以便于她可以跟踪帕特我也没有批准啊,但你还是那样做了,所以无论如何我还是要这么做,就这样了。

蒂凡尼:我们会告诉他,尼基会来现场看比赛。

爸爸:你也要参与进来。

蒂凡尼:我们不得已这么做。

妈妈:你们说谎的时候不会紧张吗?

蒂凡尼:是,有点紧张,但这是为了大局着想。

Pat和Tiffany在舞蹈比赛中得到五分,而Nikki也意外地出现在现场。Tiffany不忍看到Pat回到Nikki身边,离开了比赛的酒店。

Tiffany: Would you just leave me alone?! Please!

Pat: Wait a second! I have one more letter for you to read, okay?

Tiffany: What is the matter with you? Give it to her yourself!

Pat: Let me say something. You dont ever have to see me again if you just read it, alright?

Tiffany: This is so fucked up.

Pat: Yeah, just read it.

Tiffany: (reading Pats letter) “Dear Tiffany, I know you wrote the letter. The only way you could meet…”

Pat: “…my crazy was by doing something crazy yourself. Thank you. I love you. I knew it the minute I met you. Im sorry it took so long for me to catch up. I just got stuck. Pat.” I wrote that a week ago.

Tiffany: You wrote that a week ago?

Pat: Yes, I did.

Tiffany: You let me lie to you for a week?

Pat: I was trying to be romantic.

Tiffany: You love me?

Pat: Yeah, I do.

蒂凡尼:你能让我一个人静静吗?!拜托!

帕特:等等!我还有封信要给你。

蒂凡尼:你有毛病吗?要给她自己去给!

帕特:让我说完,你要是不想的话以后都不用见到我,只求你读完这封信,好吗?

蒂凡尼:这真扯淡。

帕特:是啊,读读。

蒂凡尼:(读帕特的信)“亲爱的蒂凡尼,我知道信是你写的。唯一与我的疯狂匹配的办法是……”

帕特:“……是你也做同样疯狂的事情。谢谢。我爱你。我遇到你的第一刻起就知道了,真抱歉花了这么长时间来找回这感觉。我只是被生活缠住了。帕特。”我一个星期前写的。

蒂凡尼:你一个星期前写的?

帕特:是的。

蒂凡尼:你让我骗了你一个星期?

帕特:我想浪漫些。

蒂凡尼:你爱我吗?

帕特:是的。

猜你喜欢

兰迪帕特舞蹈
宠物龙虾
舞蹈课
警钟
教学数字
悬崖顶上的聪明牛
比冠军更重要的
雪地上的舞蹈
卷首语
差别明显
你是他的亲戚吗?