我有话说/你来我往
2013-07-17
CR的编辑们:
您好!我在看CR时,有一些疑惑不解的问题,望赐教!
1. CR第1页第4行中的“keeping”为何要用ING形式?
2. 第40页中,第二段倒数第四行出现的“prep”,是否为误写?还是确有此词?
3. 第41页第三段第五行“i.e.”的意思是什么?
4. 第58页第3段“And I think maybe this pain I feel all the time now is something serious.”初看时,本人理解为“母亲夙有顽疾,近来更加严重,所以母亲要留遗书给儿子”。但此处this pain,译者却译为母子间的“心结”。不知为何如此翻译?
5. 地道英文中第五段最后一句“until they squeeze tight around my heart”被译为“我的内心翻江倒海,灵魂夜不能寐。”虽然都是在表达主人公的后悔之情,是否显得有些失真?
因为本人在读高三,英语实力不怎样,所以看CR有点吃力,疑惑比较多,可我们老师说不要管那么多,做题应付高考就够了。不过我有志于翻译专业,所以想认真点,希望小编们给我一些建议。打扰了!祝CR越来越棒!
邹嘉秋
邹嘉秋同学:
你好!
看到你的信的时候,霎时心中有些感动。满页针对杂志文章所提出的问题,这对我们来说并不是负担,更称不上是烦扰,这是最令我们幸福的时刻。非常感谢你如此认真地对待CR,小编本来还有一些未处理完毕的工作,看完你的信,顿时一身轻松。废话不说,先针对你提出的几个问题做一下解答吧!
1)3月号第一页卷首语中,原文中原句为:“These can be any number of small things
from not being late for class, keeping your bedroom tidy, to spending more time practicing a musical instrument.”你说的没错,这里是对于那任何一件小事儿的列举,“from…to…”正是我们所常说的“从…到…”,至于中间的keeping为何要用ING形式,自然是此句中动词形式保持一致了。
2)第40页,第二段倒数第四行出现的“prep”,确有此词不假。在此奉上注释:prep [????] v. 作好准备;n. 预备;预习;准备功课。
3)第41页中出现的“i.e.”在英英释义中是这样表达的:“adv. that is to say; in other words”,至于翻译成“比方说”、“也就是说”、“换句话说”都是可以的。
4)第58页中第三段中出现的“this pain”是指母亲因适应不了当地的文化背景和生活氛围,而被儿子嫌弃以致产生心结。此处之痛,便是指母子间的心结。
5)至于最后一个问题:“until they squeezed tight around my heart”被译为“内心翻江倒海,灵魂夜不能寐”是译者的习惯问题,有的译者会在润色上下很多功夫,至于失真,是指彻底改变作者原意,所以这种翻译不算失真。
高三是关键时期,老师的说法也是可以理解的,毕竟高考对人的一生有重大的影响。不过,对于对英语相当感兴趣的学生来说,“额外”地用CR为自己“加餐”也是很不错的选择。所以,我们建议你在不影响英语复习和考试的前提下多用CR增强英语能力。我们也希望藉此机会,向所有即将步入中考、高考考场的读者们表达我们的祝愿,恭祝大家金榜题名,梦想照进现实!
疯狂英语阅读版