词素翻译法在中医名词术语翻译中的应用
2013-05-24徐春捷刘明
徐春捷 刘明
摘要:文章简要探讨了中医名词术语翻译中存在的诸多问题,进而提出了一种行之有效的中医名词术语翻译的方法——词素翻译法。介绍了词素翻译法的定义后,结合“风”、“湿”、“热”等三个常用的中医用语的翻译,详细地演示了如何运用词素翻译法进行翻译。最后,又探讨了词素翻译法的优势和局限性,以期对这方面的研究者有所启发。
关键词:中医名词术语;词素翻译法;翻译
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1009-4156(2013)03-127-02
中医术语的概念和用语大致可分为三类:基础理论、中药方剂和临床诊治,其中基础理论基本名词术语主要体现在哲学的阴阳五行学说、中医生理学的藏象学说、气血津液精神、经络腧穴和中医病理学的病因病机方面。中医术语数量很多,WHO西太区、世界中医药学会联合会颁布的国际标准中有4000余条,其中WHO西太区的ISTFCM标准中关于中医基础理论的基本名词术语有797个,世界中医药学会联合会颁布的ISNTCM国际标准中关于中医基础理论的基本名词术语有1266个(李静、胡建鹏,2012)。中医名词术语的翻译是一个较为复杂的问题,从理论到实践都需要一套完整的程序和体系。李照国(1997)认为现在中医名词术语的翻译存在以下问题:一是译语混乱。中医翻译上除了极少数名词,绝大部分术语的翻译都不统一。这一现象尤其存在予基础理论方面的概念翻译上。二是译语冗长。中医用语的特点是言简意赅,但如果译者对这些术语缺乏明确的认识,译文就会冗长不堪。三是释义不明。译者如果不深入了解中医用语的表层与深层结构在汉文化中的统一,就无法正确翻译原文,致使译语无法再现原文信息。
本文拟就词素翻译法为焦点论述其在中医名词术语翻译中的应用,希望能起到抛砖引玉的作用。
一、词素翻译法的定义及应用范围
词素是构成词的最小的有意义的单位。词素翻译就是利用英语中的词素(前缀、后缀、词根)和连接元音字母-o-、-i-、有时也用-u-连接,创造新词的一种翻译方法(李照国,1993)。比如eleetropuncture(电刺),acupoint(穴位),monoyin,monoyang(一阴,一阳)等词就是词素翻译法在中医翻译中的常见例子。
这一翻译法的提出解决了许多棘手的翻译问题,但任何一种方法都有一定的实用范围,如果译者对词索翻译法的技术要求及适用范围缺乏明确了解的话,容易形成滥用倾向,造成不良后果。下面简要地介绍一下“词素翻译法”的适用范围及要求。根据李照国(1997)的观点,“词素翻译法”的适用范围一般来说有以下两个方面:
1.采用其他译法无法保证译语的简洁性。中医用语的典型特征就是言简意赅,浓缩性强,一个重要的治疗方法或理论往往用两个或四个汉字即可完满地予以概括。但是这一特点在译语中却很难得以较好地体现。比如,中医常见概念“得气”,一般译为getting the acupuncture feeling,这个译文显得冗长,而且表达不清楚。“得气”指的是针感,在中医英语中,acu-已经专门用以表达“针刺”这一概念,而在英语中“感”也有一个固定的词素,即esthesia。将这二者结合在一起,就可以获得一个译语acuesthesia。即“得气”。
2.采用其他译法无法保证译语的专业性。严格来说,中医语言同样具有专业性,而且这种专业性是有层次性的。在翻译时,也理应在译语中保持其专业性。如何保持其专业性呢?基本的做法就是使译语尽量脱俗,尽量符合科技用语的表达习惯。下面以一组流行的中医名词术语译语为例来说明如何保证译语的专业性。
风秘
constipation due to wind-evil,风痫
epilepsy induced by wind-evil,湿泻diarrhea due to wemess-evil,湿毒toxic material produced by wetness-evil
“风”和“湿”译作wind和wetness,虽然在字面上与原文一一对应,但是在某种意义上失去了医学术语所应有的专业性和严肃性。如果使用“风”和“湿”的英语词素来翻译即可解决这一问题。
英语中“风”的词素是anem/o,在表示“由风(邪)所致”这个意思时,可以在anem/o之后加上词缀-genotm,从而获得一个新词anemogenous(即“由风所引起的”)。从语义上看,anemogenous与“风”是对等的;从形式上看,anemogenous具有较强的专业色彩;从专业水平上看,anemogenous具有所指单一即运用局限这样一个专业化水准很好的特点,是一个理想的译语。
通过这样词素的转化,我们就可以比较容易地翻译一系列的相关术语。例如:
风秘
anemogenous constipation,风痫
anemogenous epilepsy induced,风痢
anemogenous dysentery,风眩anemogenous dizziness
由上例可以看出,词素翻译不但大大提高了译语的专业化水平,而且使译语显得更加简洁。
类似的,英语中“湿”的词素是hygr/o,在表示“由湿(邪)所致”这一意思时,可以在hygr/o之后加上词缀-ge-nous,从而获得一个新词hygrogenous,(即“由湿所致的”)。同理,相关的中医名词可以译为:
湿泻hygrogenous diarrhea,湿毒hygrogenous toxicity,湿咳hygenous cough,湿病hygrogenous diseases
当“风”、“湿”结合在一起时,以上翻译方法同样有效。比如,中医中常说的“风湿头痛”、“风湿腰痛”一般翻译成:
headache due to wind-wetness evll
lumbago due to wind-wetness evil
这样的译语不但专业性差,而且词形冗长。根据前面对“风”、“湿”的翻译,这里的“风湿”可以译作anemohygrogenous。那么,上面的两个术语分别可以译为:
anemohygrogenous headache
anemohygrogenous lumbago
类似的,“风热”可以译为anemopyrogenous,与其相关的一些术语可以做如下处理:
风热牙疳
anemopyrogenous gingivitis,风热头痛anemopyrogenous headache,风热耳聋
anemopyrogenous deafness,风热咳嗽anemopyrogenous cough,风热眩晕anemopyrogenous vertigo,风热腰痛
anemopyrogenous lum-bago,风热麻痹anemopyrogenous sorethroat
二、词素翻译法的优势
结合以上诸例,下面谈谈词索翻译法的优势。
根据刁骧、胡幼平(2006)的研究,词素翻译法的优势可以概括为以下六条(笔者引用时稍作增删):
1.简洁。中医用语的突出特点就是简明扼要,译名理所应当也要保持这一点,只有这样,才能保证译名的信息密度。
2.专业化。运用词素翻译法来翻译中医术语,会创造出一些符合西方社会规范的专业术语,有利于中医在世界范围的传播。
3.规范化。中医名词术语规范化涉及中国语言学、中医理论、比较认识论、西方语言学和认识论、临床医学等五个方面,因此,术语规范化有着重要的意义。采用词素翻译法可以在一定程度上降低译语的混乱程度,不失为统一中医译语的方法之一。
4.交际性强。虽然词素翻译法用于中医翻译会产生大量的新词,但因其构词的基本单位——词素是为目标语读者所熟知的,即便有少量特有的“中医词素”,选用的也都是已被西方读者所广泛接受和认同的,加之上下语境的结合,理解其意思并不困难。较之上面提到的wind等传统译法,其交际功能的优势还是十分明显的。
5.便于掌握。前文已提到医学英语词素的构词能力十分之强,据统计,掌握大约200个常用词素或结合型之后,不用借助词典,就可以理解一般的医学术语。因而。对于目标语读者来说,掌握了中医翻译中的常用词素。理解大部分中医词汇也就易如反掌了。
6.便于检索。由于采用词素翻译法的译语与西医名词术语的吻合度更高,因而在检索时检出率更高,这无疑是有利于中医药的对外交流与发展的。目前,美国国立医学图书馆编辑的“Medical Subject Headings(MeSH)”中已经建有中医学主题词表,但其收录的词条只有“针灸、阴阳、气”等极少的中医药词汇,急需扩大与完善。词素翻译法以其简洁、专业、易统一,与西医术语吻合度高的优势。有望成为建立英文版中医药主题词表的主要手段之一。
三、词素翻译法的局限性
需要说明的是,类似“风”、“湿”、“热”这类中医术语或概念的针对性比较强,经过深层次的语义分析,借助英语词素的知识,可以创造出相应的英语词汇来表达其意义,但使用的时候一定要把握好尺度,不可滥用。实际上,词素翻译法也并不是解决一切问题的灵丹妙药。超出了一定范围,词素翻译法也会变得无能为力。这个范围需要译者灵活把握。
在中医名词术语翻译的广阔领域中,词索翻译法无疑有积极的意义,但是这个方法对译者也提出了较高的要求,译者首先要精通医学外语;需要具有一定的语言学和翻译学的知识;需要掌握中医基本理论;需要具有扎实的中医古文基础;熟悉中国古代哲学;最好还要了解西医的理论和疗法。惟其如此,才能胜任中医翻译的工作,把中医的精髓翻译、介绍到其他国家去。即使如此,译文的实际效果还要接受目标语读者的检验。中医走向世界任重道远,需要一代代人不懈地努力。
[基金项目:黑龙江省高等教育教学改革项目“以词素为中心PBL医学英语教学模式的研究与实践”的阶段性成果]
[徐春捷:黑龙江中医药大学基础医学院。刘明:黑龙江中医药大学基础医学院]