英语专业课堂教师母语使用数量、目的和认识比较
2013-05-16李正鸿
魏 梅,王 岩,李正鸿
(天津外国语大学 英语学院,天津 300204)
一、引言
在二语/外语教学中的母语使用问题一直颇受争议。近年来,虽然对使用母语的反对观点比以前有所减弱,但是,Cummins(2007)等学者认为,二语教学中的主导思想是不提倡使用母语。因此,许多教学方法都主张使用二语教二语;如果必须借助母语,也应该将其使用率降至最低(Turnbull,2001)。然而,也有学者认为二语课堂不应该放弃母语(Anton & DiCamilla,1999 ;Thomas et al.,2005)。以往研究主要针对教同水平学生的教师,然而,教师使用母语受诸多因素影响,学习者水平是其中重要因素之一,鉴于此,本研究调查英语专业高低年级课堂教师母语使用的情况。
二、文献综述
在二语教学领域,课堂母语使用问题一直众说不一。许多学者都认为应该限制母语的使用。他们认为使用母语有两方面负面的解释:一是可理解性二语输入的减少会阻碍学习者的二语学习,这一观点来自于主张沉浸式学习的自然教学法,强调接触大量的目的语(Krashen & Terrell,1983)。二是使用母语意味着自身没有充足的二语训练,教师是由于避免尴尬而不使用二语(Harbord,1992)。
然而,认为二语课堂不应该放弃母语的学者试图从认知和社会语言学角度进行解释。首先,掌握母语的学习者是复杂的认知个体,他总是运用母语解释世界、新概念和新语言(Butzkamm,1998;Cook,2001;van Lier,1995)。使用母语可以连接新的概念和已有知识,达到更好的语言学习效果。其次,母语是中介二语学习和提高学习者交流机会的重要社会认知工具(Anton & DiCamilla,1999;Storch & Wigglesworth,2003)。最后,从社会语言学视角来说,使用母语表明了学习者的双语角色,将母语使用者与二语使用中的新自我之间连接起来(Belz,2003;Chavez,2003;Liebscher & Dailey-O’Cain,2004)。
由于使用母语方面的分歧,国外许多研究者都尝试从不同维度调查二语/外语课堂中教师是如何使用母语的。这些研究调查了二语课堂的母语使用量、师生的态度和认识等(Macaro,2001)。研究发现,虽然教师承认用二语教学的重要性,但大多数仍然使用母语(Duff & Polio,1990 ;Polio & Duff,1994 ;Levine,2003;Macaro,1995;Schweers,1999),教师之间母语使用量的差异很大。Duff和Polio(1990)考察了美国一所大学给英语为母语的学生讲授不同目标语的13位教师,结果发现他们的英语使用率从0%到90%不等。Macaro(2001)调查了英国的6位实习教师,发现母语的使用率很低(0%-15.2%)。在 Rolin-Ianziti和 Brownlie(2002) 的 研 究中,4位教师平均母语使用率为8.8%。 Liu et al.(2004)对韩国中学的13位英语教师的调查中发现他们的课堂韩语使用率从10%到90%。Kim和Elder(2005)通过对教外语的7位新西兰教师的观察发现他们的目标语使用率为23%到88%。导致以上结果的不一致可能是由于研究的语境、对象及方法不同。除了以上的定量分析外,还有研究者尝试分析教师使用母语的功能及原因等。Atkinson(1987)指出在引发话语、检查理解、进行指导和促进学习者间的协作时使用母语。Liu等(2004)将母语使用分为几类:解释难词、语法点、介绍背景知识、克服交际困难和节约时间等。de la Campa和Nassaji(2009)调查了加拿大德语课教师母语使用的数量、目的和原因,结果表明,教师出于不同原因和目的频繁使用母语,并认为使用母语有利于二语学习。
在国内,以往研究主要采用问卷调查的方式。王俊菊(2003)、陈立平(2004)、骆微微和程幼强(2006)等的研究均表明,所调查的高校英语课堂普遍使用母语授课,并且这一现象得到大多数学生的认可。谢晓燕(2011)对大学英语专业3位一年级教师课堂母语使用量、功能及原因进行了调查,结果显示,母语使用量从11.4%到37.1%不等;主要功能被分为翻译、个人评论、发出活动指令、引发学生发言、建议等14种;通过教师访谈分析得出教师使用母语的原因主要涉及学生英语水平、解释语法或术语、改善课堂气氛、情感因素、学生沉默、省时等9种。
迄今为止,虽然课堂母语使用研究已有不少成果,但仍需在以下三个方面做进一步探讨:一是比较分析不同年级教师的母语使用情况尚不多,学生水平不同可能会影响教师的母语使用。二是缺少师生对母语使用认识方面的调查。教师对于母语使用的意识不清晰(谢晓燕,2011),所以更需要了解其对母语使用的认识。三是为了更真实地描述和解释现实情况,本研究采用课堂观察记录、录音、教师回溯性访谈、学生访谈等三角验证法,相互验证研究结果。本研究主要探讨三个问题:(1)高低年级教师母语使用的数量差异如何?(2)高低年级教师母语使用的目的如何?(3)师生对母语使用的认识和态度如何?
三、研究方法
1 研究对象
本研究受试来自某外国语大学英语专业,包括两名教大一、大三精读课的教师(T1和T2)和他们的学生。两名教师均获硕士学位,职称为讲师和副教授,教龄分别达11到24年,具有丰富的教学经验。参与访谈的5名学生(S1,S2,S3,S4,S5)来自被观察的两个班,任教班级人数分别为22和24人。
2 研究步骤
完成本研究经过了三个阶段:首先,研究者对两位教师的自然课堂教学分别进行了3周的课堂观察和录音,每人6节课,共12节课(每节50分钟)。T1讲授的教材是由程幼强主编、北京大学出版社出版的英语综合教程第一册,T2使用的教材是由杨利民主编、外语教学与研究出版社出版的现代大学英语第五册。其次,在课堂观察期间,对两位教师分别进行了大约20~30分钟的追溯式访谈,主要内容是回顾教学情景与对母语使用的自我认识;同时,研究者对6名学生进行了访谈,了解他们对教师使用母语的态度和感受。最后,将课堂与访谈共约13个小时的录音进行了转写(借助转写软件F4),并同课堂观察记录一起作为分析数据。
3 数据编码与分析
为比较母语使用量,转写完数据后研究者计算了两位教师母语和英语使用的字数。整理出包含母语的话语后,对其目的判断是根据 Mackey, Oliver和 Leeman(2003 :45)对话语的界定,即话语至少具备下列三个特征之一:(1)出现在一个语调调型中;(2)由停顿限定;(3)构成一个单独的语义单位。研究者通过反复阅读转写数据将母语使用话语进行了分类(de la Campa & Nassaji,2009)。此外,另一位有经验教师对20%数据进行再编码后,两位编码者信度一致性达到92%。
本研究采用定性与定量分析结合的方法,母语使用量是通过对转写文字进行字数统计,目的与认识的数据来自整理的课堂记录、录音和访谈部分。
四、结果与讨论
根据研究问题,以下比较两位教师课堂母语和英语的使用量、母语使用的目的及师生对母语使用的认识。
1 母语使用量比较
字数统计显示,两位教师中的汉字和英语单词使用比例有明显差异。教大一的T1总话语字数为 27 658,其中汉字16 420,占总字数的59.37%;教大三的T2总话语字数为22 276,其中汉字4147,占其总字数的18.62% (见表1)。
表1 母语使用量比较
由于T2在讲课之前都有学生做约10分钟的英文展示,所以其总字数少于T1。但从表1仍然可以看出,T1比T2的母语使用量多,本研究所考查的低年级班比高年级班的英语输入量明显要少。从以上数据还可以得出,两位上同一课型不同年级的教师,母语和外语的使用量有较大的不稳定性,这一点与以往研究结果相符(Duff & Polio,1990 ;Liu et al.,2004)。
2 母语使用目的比较
表2列举了两位教师使用母语的目的,T1 和T2使用母语的目的分别为18个与20个,但分类频率有所不同。
从表2可以看出,两位教师在理解检查、反馈学生问题、语码转换、强调发音、通知事项、引用古诗和学习建议七项中的比例相当;T1在给予表扬、发出指令、个人评论、重复学生L1、引出发言、分析学生练习、调节气氛、解释文化概念八项中的比例均大于T2,而英汉对比、元语言功能和解释术语三项未提及;T2在课文翻译和强调词汇两项的比例大于T1,个人情感一项则未涉及。Tang(2002)的研究发现,使用母语最普遍的目的是发出活动指令和解释抽象文化词,在这两项上T1都多于T2。两位教师母语使用目的分类与举例如表3所示。
表2 母语使用目的和分类频率比较
表3 母语使用目的分类与举例
3 给予表扬 这个做练习的水平提高了哈,理解能力也在增强,要经常做这样的小段练习。smart Jason, OK, 挺聪明的呵,能听出来哪个问题……4 发出指令 做翻译哈,英译汉。 把这段话翻译一下,需要试译这段话哦。5 个人评论你去炒股,你有智慧,你都不会等到那个最高点的时候再去抛,对吗?傻瓜才等,那个最高点是那么好等的吗?别吃太饱了啊,就没有心念书了是吗?饱食终日,无所用心,bellyful of, you know“belly”? big belly, 大肚便便, Bellyful of gluttony, you’ll never study willingly.6 理解检查 是吗?是吗?没人讲话,也没有人点头,是吗? 第二部分里面这是讲什么呢?给我一个关键词。7 重复学生L1 T: process你怎么翻译的哪?S: 就是“梦到”。T: 你认为process就是“梦到”的意思?T: Can you translate“under the care and interest of our entire family.”S: 在我们全家的照顾和兴趣下。T: 照顾和兴趣,It seems to me, weird...8 反馈问题T: 我们再看这个啊 :The two brothers didn’t see eye to eye until their mother had a long talk with them. 行吗?怎么不说话呢?S: 有歧义吧?T: 有什么歧义啊?not until在这里不是这个意思吗?是说“直到他母亲给他们做了一次长谈之后,兄弟二人似乎才开始可以意见一致了”。S: 老师,不是说这个地方没有人吗?T: 这地方是 unsettled, OK? unexplored,yes, but, actually,我们还记得 western movement,我们说西进运动的时候,什么时候开始的?When did it start? 大家注意从16世纪、17世纪哦,一六几几年就开始了,实际上像这个最早应该是Spanish,还有像这个 French colonists, right? So that’s why original homesite, 有,但很少了。9 语码转换 翻课文,我们书上是那个suppress your idea?Suppress the thought?J. F. K.是一位民主党,他们叫什么?Democrat. J. F. K. was a democrat,right? OK, Who is 共和党?the previous president谁啊?10 引出发言 想一想昨天我给你们讲f i gure out怎么理解啊?Tell me“hammock”is characterised by what? 肥沃高地特点是什么?这段里面有没有?11 强调发音 是这样吗?用一个升调,是吧?我们吃什么dessert? 我们吃“沙漠”呢?How do we pronounce 甜食?老师是在看你们的发音,看你们的反应哦。那绝对不能是 desert, right? dessert, yeah,dessert。
12 分析练习我怎么解释的process,嗯?就是“处理”的意思,就好像我们电脑要把那个数据怎么样,给它处理一下。其实处理没有什么问题,这里还不是说“梦到”,而是“在梦中他把它处理成”。为什么,我们讲了哈,in the reality, see eye to eye with her mother. 对不对,actually, as she is a little bit scared of her mother. She thought her mother was powerful and f l awless. 是吧,很强大,没有任何缺点。所以他在做梦的时候才怎么样?这样来处理她的形象。如果你认为“处理”不好的话,你可以说“把母亲的形象进行了处理”。是不是这样更好一些?“我想在梦里我是把我母亲的形象处理成了对我而言一个更真实的人……”T: Please translate the sentence“the ugly tall building by the side of lake is nothing short of an eyesore”.S: ...T: nothing short of是“不折不扣的”,very good translation is “眼污染,难看的东西”,ok, it’s not pleasant to the eye,eyesore 是“丑中之丑”。13 强调词汇read into 我当时给你解释的是什么?means interpret是不是?但是大家一定要记得是什么,就是这个事情可能本来不是这个样子的,并不是真实的,或者并不是对的,可是你在解读某一件事情的时候,你认为怎么样?它是对的,所以这个read into它本身暗含着一个什么?有那么一点“误读”的意思,是吧?He was given six months remission. Come on, “他将获得赦免,减刑六个月”。That’s right, remission. remittance, 汇票汇款,we will forward the goods on remittance of one hundred pounds.“我们收到100英镑的汇款后,就进行换货。”Ok, this is remission and remittance.14 调节气氛Please get your ticket ready, so if you don’t have the ticket, you can not claim what you have won in lottery.我们只认什么,认那个ticket,什么时候那个lottery也实行实名制了啊?(学生笑)tycoon, 不是 typhoon, right? Yeah, he’s a big shot, 大人物,VIP,大腕儿,那个,葛优演的那个大腕儿,葛优和谁啊?郭志林啊?一起演的那个。15 通知事项 基英考试啊,……共七道题,第一题,grammar and vocabulary 20 分 ……下次把你们那个第一课的练习卷子拿来,然后我们那个对一下,好吧?16 个人情感 现在知道我看你们的作文为什么痛苦了吗?折磨我。 无17 解释文化概念老子是不是也这样讲,塞翁失马,焉知祸福,祸福之间的关系也就是这样了,对不对?所以不能绝对地说这个是福,福中有祸。chowder, 烩汤,it’s a kind of soup with kinds of seafood and vegetables, right? 俄罗斯的什么汤?罗宋汤是吗?borscht, 法国人爱吃什么呢?yes, oyster, 牡蛎。18 引用古诗 予独爱莲,出淤泥而不染,濯清涟而不妖。Listen, picking aster beneath the eastern fence, my gays upon the southern mountain rests..., who wrote this? 陶渊明,采菊东篱下,悠然见南山。 This is kind of idyllic life.19 元语言功能 无 Success and survival两个词平行的,对吗?那么它的首词发音一样,这叫头韵。20 学习建议如果你们想写什么,用我们学过的这些短语,你一样可以做出来,是不是?第一,你要有一个想法,慢慢地把这些用起来啊。……首先是发音,然后是连读,这是你们现在需要掌握的哦 ……21 解释术语 无ICAC in Hong Kong, Independent Commission Against Corruption, 反贪污独立委员会。Yeah, this is. 廉政公署。
3 师生对母语使用的认识
通过对访谈数据的分析,两位教师主要从教师角度、学生角度、教学内容以及学习阶段谈到对母语使用的认识。T1在从教师角度谈到对课堂母语使用的认识时更关注学生的接受能力:“我的想法就是说,能用英语的地方,你觉得用英语学生没有问题的时候,就尽量多说英语。但是一旦他有问题的时候,我觉得还是要以学生说我这堂课我学到了东西,让他很满意的回去,而要比说这一节课老师说了半天英语我什么都听不懂要好很多。”T2对母语使用的看法反映出对高年级学生的期待与要求:“哦bilingual,嗯,其实哇,好像应该是高英课都是英语授课吧!因为一开始吧,我觉得它要稍微有点过渡吧!……我觉得好像,有点重要的地方,或要强调的地方,可能是应该给他们一些中文去说。但是,反正,我也想过这问题,就是慢慢的话呢,应该就是逐步地英英地开始授课了,但是,就是说,你觉得,好像是,你要让学生再加深印象,注意的地方的话呢,可以带一些中文。”
T1谈到从学生角度处理母语使用的问题时更关注学生的情感:“我觉得高年级的学生还好,就是在第一个学期的学生特别得困难。因为,我觉得一年级,尽量还是不要挫伤他学习英语的积极性。有些学生他也不是说英语是最好的,他可能总分很高,但是英语很低,所以想调动他,我觉得这个,一年级老师特别难拿捏这个分寸,很难说每个,我觉得要看班级的情况和讲课的这个难易程度。”T2则更多强调学生在课堂活动和与老师互动中的配合:“但我这习惯就是说很随意,我是属于那种发散型思维,想哪说哪,然后,学生必须要跟上我,学生也说,必须要跟上我,那我可能讲讲这,啪,我就讲到那了,然后,都是讲的英文,啪,又讲到中文了。就是这样,就是有的时候不是,当然我要求学生的group discussion 必须要 no Chinese。”
T1与T2都提到教学内容是影响教师使用母语的重要因素,尤其提到包含文化内容的教学。T1讲到:“简单的就可以多说一些,像这个涉及文化这么深的东西,你都用英语讲,他会完全不懂的。嗯,但是你这样讲完了以后他觉得,你看,有些学生也不错,他英语能,他还能答出来一些,就是尽可能多地让他去说,这个是在,就是说学外语环境里无法避免的老师会用母语跟学生沟通,或者学生有的时候会依赖母语,说我英语不行啊,我说的不清楚。嗯,是很难,确实很矛盾的一个问题。”T2在教学中很注重引导学生学习用英语表达本土化概念,即中国特有的文化和情景:“那你说像孔子的那个,对吧?仁义礼智信,就是说,嗯,那跟中国的文化有关系,然后呢,当然那是古代的了,当然你要给他说一下,强调这几个词儿,然后你要记住这个英文的怎么表达?对吧?你起码作为一个文化的传播者、使者的话,你将来怎么去跟外国人沟通?要传播中国的文化,就这一块吧,就是,你中英文的话都是对照的。嗯,然后有的地方就,比如说,就是挺好的句子,然后比较重要的,可能会以中文交代一下。”T2讲到的这一点与我们当前的英语教学需求吻合,文秋芳(2012:290-291)指出:“我们的学生要既能够用英语学习国外的先进文化思想,又能够用英语将中国的文化传统与当代的中国特色介绍给世界。”
最后,两位教师都考虑到根据学生现阶段的水平如何适切地使用母语的问题。T1说道:“这个阶段,他们自己知道他的水平。我觉得这个就是在开始的时候老师要跟学生有个很好的沟通和交流。最主要就是一开始,像第一堂课我一般会试着全英文来讲,然后我会问他们的感受,说你们觉得怎样,有没有听不懂的地方,你希望我什么时候跟你讲中文,或者哪些时候,像一开始他们连拿英语回答问题都很困难的时候,你也不要说,因为你不会说英语所以你就不要回答问题。但是他还是有想法的,尽量让他把这个想法说出来,然后,你可以给他先做一个翻译,说如果你想这样说英语,想这样说汉语,我觉得英语应该这样表达,可以慢慢的带领他。我觉得第二学期就可以汉语更少一些,然后英语要更多。我觉得,逐渐的吧,要有一个循序渐进的过程。”T2仍然担心全英文授课大三学生的接受能力:“有的时候,就是自己在那讲课的时候,可能,也说不好,觉得重要,可能那就要强调一下,是这样,嗯,或者也许觉得,好像是这个用英文表达的时候,学生可能不是特别地好理解,那我就用中文说一下。我老担心他们的水平有时候,达不到我的要求,所以有的时候,我可能要用中文说一下。”
在访谈中,不同年级学生对两位教师课堂母语使用表现出适应和接受。大一学生S1讲道:“如果太多的英文解释,可能后面如果大家都听不懂、听不进去的话,效果可能也不好。然后,因为我们是学这个专业的,也没有太多地期待老师都用中文说。没有刻意的要求,顺其自然。”大一学生S2的看法是:“老师一般用英语为主,可能有一些难的单词,就是说如果她认为我们接受不了的,她会用汉语。基本上讲课文的时候她一般都用英语,然后看我们一脸茫然的时候再用汉语,帮我们翻译一下。比如像讲到释迦摩尼佛教的东西很深,我们第一次接触这样的内容……”但大一学生S3也讲到了对老师的期待:“老师讲书后的语法,还有课后比较难的练习的时候用汉语,有时讲文化背景用英语。从我个人来讲,当然听母语更舒服,更易于理解,但是就是学英语专业的嘛,听老师用英语讲这些知识之后,我以后用的时候也懂得用英语怎么表达了,省得自己再去查了,也比较方便。其实老师可以所有的东西都用英文,就是语速不要太快,不要像做新闻听力那么快就行,正常的语速我们都能理解。”在问及如何看待老师使用母语的问题时,大三学生S4讲到:“这个问题没有太仔细地想过,因为大一进来的时候就接触了这种形式,现在也差不多比较习惯了这种形式吧,然后老师在很多解释方面也是会偏向于用英语先跟你解释一遍,要是实在听不懂的话,才用中文再跟我们解释,所以我觉得,这样做还是能够培养我们大家的一些英语的思维能力。”大三学生S5对于老师的课文翻译讲解的看法:“就觉得好像自己的翻译还是差了很多,因为有一些是联系到国外的文化和自己的文化之间转换的问题,所以就觉得老师翻译的还是比较好,所以要朝老师的方向努力学习吧。”
五、结语
本研究得到以下结果:一是教师的母语使用量从低年级到高年级呈现逐渐下降的趋势。二是使用母语量在检查学生是否理解、强调知识点、引用中国古诗等方面基本相同,但低年级教师的母语使用更关注学生情感与引导学生,如表扬学生、个人评论、调节气氛、解释文化概念等的比例较大,而高年级教师则更多采用翻译形式强调对课文与词汇的理解,原因可能在于教学内容难度的增加。三是两位教师对母语使用的认识也存在差异,低年级教师侧重学生的接受能力,建议循序渐进地引导学生理解文化等方面的内容,而高年级教师更关注母语本土化概念与英文对照、重点词汇以及课文理解的英汉翻译对比。采访的学生都比较适应两位教师的母语使用情况,但也期待教师给予更多的英语输入。因为“教师用目标语可以为学生创造良好的学习目标语和应用目标语进行交际的环境,有助于培养学生良好的语言习惯和语言运用能力”(孙毅兵,2002:61)。本研究对于不同年级外语教师反思自己的授课语言具有一定的启示作用。未来的焦点可以包括对学生在课堂小组活动或与教师对话中的母语使用进行研究。
[1] Anton, M. & F. J. DiCamilla. Socio-Cognitive Functions of L1 Collaborative Interaction in the L2 Classroom [J].Modern Language Journal,1999, (83): 233-247.
[2] Atkinson, D. The Mother Tongue in the Classroom: A Neglected Resource? [J].ELT Journal, 1987, (4): 241-247.
[3] Belz, J. A. Identity, Deficiency, and L1 Use in Foreign Language Study[A]. In C. Blyth(ed.)The Sociolinguistics of Foreign Language Classrooms: Contributions of the Native Near-native and the Non-native Speaker[C]. Boston: Heinle & Heinle, 2003. 209-249.
[4] Butzkamm, W. Code-switching in a Bilingual History Lesson: The Mother Tongue as a Conversational Lubricant[J].International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,1998, (1): 81-99.
[5] Chavez, M. The Diglossic Foreign-language Classroom: Learners’ Views on L1 and L2 Functions[A]. In C. Blyth (ed.)The Sociolinguistics of Foreign Language Classrooms: Contributions of the Native, Near-native and the Non-native Speaker[C].Boston: Heinle & Heinle, 2003. 163-208.
[6] Cook, V. Using the First Language in the Classroom [J].Canadian Language Review, 2001,(57): 399-423.
[7] Cummins, J. Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms[J].Canadian Journal of Applied Linguistics,2007, (10): 221-240.
[8] de la Campa, J. & H. Nassaji. The Amount, Purpose, and Reasons for Using L1 in L2 Classrooms [J].Foreign Language Annals2009, (42): 742-759.
[9] Duff, P. A. & C. G. Polio. How Much Foreign Language Is There in the Foreign Language Classroom? [J]Modern Language Journal, 1990, (74): 154-166.
[10] Harbord, J. The Use of the Mother Tongue in the Classroom[J].ELT Journal, 1992, (46): 350-355.
[11] Kim, S. H. & C. Elder. Language Choices and Pedagogic Functions in the Foreign Language Classroom: A Cross-linguistic Functional Analysis of Teacher Talk [J].Language Teaching Research, 2005, (9): 355-380.
[12] Krashen, S. D. & T. D. Terrell.The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom[M]. Oxford: Pergamon, 1983.
[13] Levine, G. Student and Instructor Beliefs and Attitudes about Target Language Use, First Language Use, and Anxiety: Report of a Questionnaire Study[J].Modern Language Journal, 2003, (87): 343-364.
[14] Liebscher, G. & J. Dailey-O’Cain. Learner Code-switching in the Content-based Foreign Language Classroom[J].Canadian Modern Language Review, 2004, (60): 501-525.
[15] Liu, D.et al. South Korean High School English Teachers’ Code Switching: Questions and Challenges in the Drive for Maximal Use of English in Teaching[J].TESOL Quarterly, 2004, (4): 605-638.
[16] Macaro, E. Analysing Student Teachers’ Codeswitching in Foreign Language Classrooms: Theories and Decision Making[J].Modern Language Journal, 2001, (85): 531-548.
[17] Macaro, E. Target Use in Italy[J].Language Learning Journal, 1995, (11): 52-54.
[18] Mackey, A., R. Oliver & L. Leeman. Interactional Input and the Incorporation of Feedback: An Exploration of NS-NNS and NNS and NNS Adult Child Dyads [J].Language Learning Journal, 2003, (53): 35-66.
[19] Polio, C. G. & P. A. Duff. Teachers’ Language Use in University Foreign Language Classrooms: A Qualitative Analysis of English and Target Language Alternation[J].Modern Language Journal, 1994, (78): 313-326.
[20] Rolin-Ianziti, J. & S. Brownlie. Teacher Use of the Learners’ Native Language in the Foreign Language Classroom[J].Canadian Modern Language Review, 2002, (58): 402-426.
[21] Schweers, C. W. Using L1 in the L2 Classroom[J].English Teaching Forum, 1999, (37): 6-13.
[22] Storch, N. & G. Wigglesworth. Is There a Role for the Use of the L1 in an L2 Setting? [J].TESOL Quarterly, 2003, (37): 760-770.
[23] Tang, J. Using L1 in the English Classroom[J].English Teaching Forum, 2002, (40): 36-43.
[24] Thomas, J., J. Liao & A. Szustak. The Use of L1 in an L2 On-line Chat Activity[J].Canadian Modern Language Review, 2005,(61): 161-182.
[25] Turnbull, M. There Is a Role for the L1 in Second and Foreign Language Teaching, but... [J].Canadian Modern Language Review, 2001, (57): 531-540.
[26] Van Lier, L. The Use of the L1 in L2 Classes [J].Babylonia, 1995,(2): 37-43.
[27] 陈立平. 英语专业教师在课堂上语码转换调查[J]. 解放军外国语学院学报,2004,(5):34-40.
[28] 骆微微,程幼强. 英语专业学生对课堂使用母语和目的语的矛盾心理[J]. 天津外国语学院学报,2006,(1):76-80.
[29] 孙毅兵. 课堂教师语不可忽视[J]. 天津外国语学院学报,2002,(4):61-64.
[30] 王俊菊. 助跑器?绊脚石?——一次有关外语教学中母语使用情况的调查[J]. 现代外语,2003,(4):395-402.
[31] 文秋芳. 大学英语面临的挑战与对策:课程论视角[J]. 外语教学与研究,2012,(2):283-292.
[32] 谢晓燕. 英语专业课堂教师母语使用的数量、功能和原因调查[J]. 现代外语, 2011,(3):271-278.