高等学校英语应用能力考试(B级)翻译答题技巧浅析
2013-04-29强琛
强琛
【摘要】全国高等学校英语应用能力考试是教育部批准实施的面向高职高专层次全国性教学考试。就英语应用能力测试中的英译汉试题来讲,考生得分的机会较大,这跟该题的评分方式有关。如何在有限的考试时间内拿到有效的分值,是广大考生所噬待解决的问题。本文对翻译题的答题技巧进行初步的探讨。
【关键词】高等学校英语应用能力考试;翻译;技巧
一、综述
全国高等学校英语应用能力考试(Practical English Test for Colleges,简称PRETCO)是教育部批准实施的面向高职高专层次全国性教学考试,本考试以《高职高专教育英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)为依据,既测试语言知识,又测试语言技能;既测试一般性语言内容,又测试与涉外业务有关的应用性内容。考试分为A级和B级,B级要求略低,需要掌握2500个英语单词,以及由这些单词构成的常用词组。根据高职院校的学生普遍的英语水平来说,其中关于翻译部分的题目就比较难,因此,我作为高等职业院校的一名英语教师,通过多年教学第一线的感受,和在AB级考试辅导过程中所总结的经验所得,现把其中的B级翻译题作为主要探讨题型,并将此种考题的分析和答题技巧进行分析和总结。
二、考纲要求和命题分析
根据高等学校英语应用能力考试大纲(B级),此考试的目的在于考核考生的语言知识、语言技能和使用英语处理一般业务和涉外交际的基本能力。从这一规定中可以看出此考试测试的内容既涉及语言知识,也涉及语言技能;既包括一般性的语言内容,也包括与涉外业务有关的应用性内容。而英译汉这一题型可以说是以上各考查重点的有效实现方式,要求学生能利用所学的汉英双语知识准确、流畅地将英语译成汉语(包括句子翻译和段落翻译)。
笔者从历年试题中英译汉部分的句子翻译和段落翻译的命题特点作一分析:
1、句子翻译
从所选句子的结构来看,简单句所占比例最大(50%),其次为复合句(42%),并列句所占比例最少(8%)。英译汉部分对语言知识的考查具有多样性,而句子结构仅仅是考查重点的一部分。历年试题中考查复合句的题目中所涉及的从句类型,主要有五种:主语从句、宾语从句、状语从句、定语从句、同位语从句。其中以状语从句出现的频率最高,占总数的41%;其次是定语从句(23%)、宾语从句(18%)、主语从句(14%)和同位语从句(6%)。从时间分布上来看,自2005年6月开始对定语从句的考查力度突然加大,对状语从句的考查力度则大幅减弱,这也反映出定语从句会成为命题重点的趋势。另外,因为表语从句从未考查过,今后也很有可能会出现。
同时,句法结构方面的考查较为多样化,包括比较结构、倒装结构、被动语态、虚拟语气、动词不定式、复合句中的各种主从句关系等。不过考查力度最大的还是复合句中的各种主从句关系,对于非谓语动词和被动语态的考查力度弱一些。到目前为止,对各种句法结构的考查都是围绕着较为基础的知识展开的。而且即使是这些较为基础的知识也并没有穷尽。比如,在对非谓语动词的考查中,动词不定式和动名词充当定语就从未考查过。因此学生生在备考过程中一定要夯实基础,力求全面准确地掌握好基础知识,切勿眼高手低,一味求新求难。词汇理解方面,对实义词(如名词、动词、形容词)和功能词(如介词、连词)的考查力度都很大。另外对固定搭配或表达的意义的考查也占到一定比重。在辨别词汇含义时,需要注意区别其形近词或近义词。学生在平时的词汇学习中应避免孤立地记单词,而应采取对比学习法,突显单词与其形似或意近词的区别。对于多义词,则要充分重视上下文的作用,根据语境选取最适当的意义。识别固定搭配或表达的意思时需特别注意的是千万不要抓住其中某一个较熟悉的词的某一个意思不放,一定要综合各个组成词的意思并结合语境。
2、段落翻译
段落翻译的体裁近年来越来越倾向于现实生活中较为常见的各种说明文,题材则涉及日常生活、商业、教育、社会问题的各个方面。这样的选材倾向集中体现了B级考试侧重考查考生英语应用能力的特点。因此,学生在备考过程中应对日常生活中接触到的英汉说明文及其他应用文体多加关注,了解这些文体的语体风格及在两种语言中常用的表达方式。
三、答题技巧和方法
1、以语言知识为基础
所谓语言知识,具体是指句法知识和词汇知识。在解题时,考生需对所译句子和段落进行全面细致的分析。在分析句子时,应遵循“从宏观到微观”的原则,先找出句子的主干,然后再对其他的修饰限制成分进行深入分析,最后将分析的结果加入已设定的句子框架内。
2、以句子主干为主线
为提高考试难度,增加干扰因素,B级考试往往会给出相当多的修饰语,比如由多个短语构成的定语或状语,以此来影响考生对句子整体结构的把握。为排除此类因素的干扰,考生在解题时应首先从分析句子主干入手,不要纠缠于某些细节性的信息。
3、以语境为线索
因所译句子或段落都是我们在日常生活和学习中经常会接触到的,一般对这些语境中的言语用词也比较熟悉。因此在解题时,考生可根据句子中的主题词汇推测出整个句子所处的宏观语境,然后基于这个语境在某些多义词的不同意思之间进行取舍或对不熟悉的语言表达的含义进行推理。
4、以背景知识为辅助
因而考生在处理这一题型时不仅要借助于自身积累的语言知识.也要多结合原来已有的背景知识。事实上,为了造成语言层面上的翻译错误,题目设计者有时会部分地牺牲某些选项的合理性和逻辑性,这可以成为我们对某些选项进行取舍的依据。
四、结语
无论参加什么样的考试,掌握考试的题型和答题技巧都是非常必要的。学生要在日常的英语学习中加强基础知识的积累和词汇量的扩充,同时扩大知识面,提高综合运用语言的能力。考生做到有备而考,这样才能在考试中取得理想成绩。
参考文献:
[1]陈廷佑.英文汉译技巧.北京,外语教学与研究出版社, 2003
[2]张培基等.英汉翻译教程.上海,上海外语教育出版社, 2002
[3]庄起敏.对翻译作为英语能力测试手段的分析和思考.外语界, 2006, 3
[4]王和峰等.高等学校英语应用能力考试应试技巧及全真模拟试题精解.北京,中国大地出版社, 2007