APP下载

中韩致使句研究现状及翻译研究策略考察

2013-04-29乔娟矫红红

西江月·中旬 2013年6期
关键词:语料库现状策略

乔娟 矫红红

【摘要】中韩致使句的研究主要集中在词汇、句法、语义和语用层面的考察以及应用语言学视角下的偏误分析研究,基于语料库的翻译研究少之又少。本文对这种现状的原因、基于语料库的翻译研究意义做出分析,并在此基础上提出此种翻译研究的策略。

【关键词】致使句;语料库;现状;策略

一、中韩致使句的国内外研究现状及问题

近年来,中韩致使研究主要集中于两个方向。第一个方向是词汇、句法、语义和语用层面的考察。如: (2012)首先从语言类型学的角度考察了中韩致使句的特点,然后分别从形态、语义、句法三个方面对中韩致使句的相互关联性和差异进行了系统地分析, (2013)主要对比分析了中韩词汇形使动句,考察了两种语言使动句的对应关系。第二个方向是应用语言学视角,进行了偏误分析并设计了教学方案。如: (2012)主要通过分析韩语学习者在致使句的学习上经常出现的偏误,考察了导致这些偏误的原因并提出了解决方案。中韩翻译以往研究相对较少,有以下几方面的研究:(1)对中韩翻译语体及翻译偏误的研究。 (2011)提出了翻译工作者应在不损益母语和丰富母语的前提下进行翻译工作,并分析了各种翻译体出现的原因,由此得出加强译语教育的重要性并提出了具体的教学法; (2011)从多个角度研究了以汉语为母语的韩国语学习者在中韩翻译中经常出现的语法、词汇、语言规范等领域的偏误及其频率,阐明了专业翻译和学生翻译的差异。(2)对特定作家作品的研究。如 (2013)以韩国散文《 》的中文译著为研究对象,指出韩译中常遇到的的难点,并重点就外来语的中文译方进行了规范。(3)对特定文体的研究。如 (2010)以美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)的理论为基础,就小说文体的特定翻译作品中出现的错误翻译、从文化差异和翻译技巧两方面进行了分析,提出了小说翻译应该注意的问题。由于国内外并未建成有一定规模的中韩平行语料库,所以基于语料库的中韩翻译对比研究尤其少, (2010)以新闻媒体的中韩文版本为资料构建小型平行语料库,对比了表原因的汉语介词和韩国语连接语尾;金菊花(2012)基于自建平行语料库的信息不对称韩汉成语翻译研究中,对信息不对称成语进行分类,分析成语翻译的问题点,提出成语翻译原则和方法。

通过以上调查,相对于中韩翻译市场上不断出版的多种多样的翻译物,关于特定语法的翻译对比研究少之又少,这直接阻碍了翻译规范化的发展。究其原因,有以下三点:一,对特定语法的研究需要大量语料的支持,研究过程相对较长、较复杂;二,特定语法在不同文体翻译中呈现的特点不同,要求语料的文体范围要广泛,造成研究的复杂化;三,特定语法对应的译入语和译出语本身比较复杂。四,有一定规模的中韩平行语料库相当匮乏,无法推动中韩翻译对比研究的发展。

二、基于语料库的中韩致使句翻译策略研究意义

致使句在中译韩和韩译中过程中出现的问题是显而易见的。第一,由于对中文理解的偏差,普遍认为带有‘使、让、叫、令等介词的致使句才能翻译成相对应韩文致使句,而大量由词汇构成的致使句是否以及怎样翻译成韩文的致使句存在争议。第二,在怎样的语境下选择哪一种翻译方式,以及几种翻译方式在文学文体和实用文体中呈现出怎样的差异都需要通过研究得以证实。第三,在韩译中过程中,致使句的翻译普遍认为是翻译成带有‘使、让、叫、令等介词构成的致使句,以致牵强附会的翻译方式层出不穷,无法达到‘信、达、雅的翻译要求。

目前国内外很多韩国语语法书和韩国语教材对致使句的解释导致学习者对致使句的范畴理解过于狭窄、致使句的翻译过于简单化和不规范化。考虑到这一事实,在前人研究的理论基础上,利用韩国21世纪世宗计划建设的语料库、北京大学中国语言学研究中心建设的CCL等语料库,对有关致使的翻译现状做出科学性的考察,并提出在韩译中和中译韩两个方向规范致使句翻译的合理性策略。研究成果可以应用的领域包括:1、语法教学和翻译教学实践活动;2、教学大纲设计;3、目前中韩翻译类教材处于一个极度匮乏的状况,特别是理论与实践相结合的翻译教材更是凤毛麟角,希望通过此研究过程,对编写中韩翻译教材的方法策略、内容构成上提供有价值的参考。

三、基于语料库的中韩致使句翻译研究策略

1、研究内容及技术路线

基于语料库的中韩致使句翻译研究策略内容主要包括五个方面。一是理论构建。通过对以往中韩致使句研究的考察,明确中文、韩文致使范畴,对中韩致使句的生成过程以及句法特点进行系统整理,为本研究提供理论支撑。二是中韩致使句双向翻译难点分析。根据笔者的前期研究对翻译难点做出预设,通过问卷调查和测试的方法进一步明确致使双向翻译的难点,从而确立本研究的重点和方向。三是选定语料库、分析语料。为确保本研究结论的科学性和实际应用价值,本研究采用语料库的分析方法,初步确定在文学文体和实用文体两大范畴下,提出科学合理的‘分析资料选定标准,在此标准下各选定分量相等的分析用资料,利用相应语料库收集本课题需要的大量语料。然后对收集到的语料在文体的范畴下进行分析、整合。四是数据统计。对收集的大量翻译语料在不同文体范畴下的呈现状况,运用统计学研究方法进行分析,为提出结论提供科学依据。五是揭示规律、提出翻译策略。提出:中-韩致使翻译的一般规律;韩-中致使翻译的一般规律;中韩双向致使翻译的问题点;规范翻译方法,提出中-韩、韩-中各自的翻译策略。

本研究欲采用的技术路线主要有三个:文献资料法,梳理中韩致使句研究的现有文献,并在此基础上进行深入研究;问卷调查和测试,通过问卷调查和测试的方法确立本课题的研究重点;语料库的研究方法,利用语料库收集课题所需要的大量语料。

2、研究重点及难点

研究重点主要有三个方面。一,在不同文体范畴下收集大量翻译语料,通过科学的分析方法,在语义和文体两方面对语料进行分析,这是得出结论的前提。二,本研究首先是在传统语义学的指导下对致使双向翻译的现状进行考察,第二是在文体学的范畴下对致使的翻译现状和规律做出科学揭示。三,揭示规律、提出翻译策略是本研究的意义所在。揭示中韩双向致使翻译在不同文体下的一般规律,提出中韩双向致使翻译的问题点,并规范翻译方法,提出中-韩、韩-中各自的翻译策略。

本研究的难点也是显而易见。首先要保证语料收集的‘量和‘质。本研究意在通过考察和分析大量语料,阐明各种文体中韩致使句的翻译现状及问题并介绍翻译策略,为了科学的、客观的研究结果,语料的选择尤为重要,要对语料选择的‘量和‘质进行界定和规范,努力确保研究结果的科学性、客观性。同时尽可能多收集语料并对所收集的语料进行系统的、客观的分析。其次,致使翻译除在语义学上的考察之外,文体学考察也是不可忽视的。翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。本研究的多文体考察也是需要突破的难点之一。同时,本研究旨在考查中译韩、韩译中两个方向的翻译现状,这也是本研究需要突破的难点之一。

【参考文献】

[1] ,2011.

[2] .2012.

[3] 基于新闻报道类平行语料库的中韩连接语尾(原因)对比研究,2010.

猜你喜欢

语料库现状策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
《语料库翻译文体学》评介
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
把课文的优美表达存进语料库
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析
我国建筑安装企业内部控制制度的构建与实施的措施
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现