以翻译测试改革促进翻译能力的提高
2013-04-29孙水良
孙水良
摘 要: 翻译测试是评估翻译教学质量,提高翻译能力的重要手段。基于翻译测试的现状,本文从翻译测试题型等方面提出了翻译测试改革的一些建议。
关键词: 翻译测试 翻译测试改革 翻译能力培养
一、 翻译测试现状
测试是教学全过程中的三个重要环节(教材、教法、测试)之一。它不仅是评估教学质量和教学效果、对教学提供反馈信息、使教学得到及时改进的一种手段,还是了解学生的学习情况、对学生的学习能力作出判断的有效途径。笔者在语言测试理论指导下,对研究生入学英语考试和大学英语等级考试的翻译试题作了分析,结果发现:研究生入学考试是给出一篇短文,要求将其中5个画线句子翻译出来,而2006年以前的大学英语四级考试则是从4篇阅读理解短文中挑选出4个含有一定语法、词汇结构、需要翻译知识加以处理的句子进行英汉翻译。实际上,这些试题考查的重点在于检测学生的阅读能力和语言能力,而非着眼于翻译技巧和翻译综合能力的提高。2006年改革后的大学英语四级考试,翻译题改成了(5个)单句短语汉译英,主要是通过以汉语为引子,测试学生能否用一定的英语语法和词汇结构进行书面表达。它测试的其实并非是翻译能力,而是一种变相的书面英语表达能力,因此,从本质上讲,它算不上是翻译测试。
如《大学英语四级考试(CET-4)试点考试样卷》样题第88题:
Not only ?摇 ?摇( 他向我收费过高 ), but he didnt do a good repair job either.
( 答案是:did he charge me too much/did he overcharge me )
该题测试的是语法中的倒装结构与charge这一词汇的用法。
从上面的分析可以看出,现阶段的大学英语翻译测试题型设置单一,而且从选材上看,该测试缺乏科学性,随意性很大,还停留在把翻译作为测试学生掌握语言运用能力的手段,而不是检测学生的综合翻译能力。这种传统的翻译测试一般以卷面成绩为唯一依据,无法系统、明确地考查学生的翻译理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨。再者,评分方式完全是主观评阅,成绩评定的人为因素比例大,多数成绩拉不开档次,不能准确反映考生水平,使测试的可信度大打折扣。因此,现阶段的翻译测试与大纲的规定明显脱节,即使是大纲提出的一般要求也没有得到体现。
二、以翻译测试改革促进翻译能力的提高
1. 翻译测试改革必须根据《大学英语教学大纲》要求落实翻译教学,而不是停留在教学翻译的阶段踏步不前。翻译教学的核心任务就是培养学生的翻译能力。同时,大纲也应该在翻译能力的要求上作进一步补充和完善,为翻译教材的编写、教学的安排和测试的组织提供切实可行的依据,使翻译教学走上有序的道路,使学生的翻译能力得到循序渐进的提高。
2. 翻译测试改革必须明确测试目的,即要明确所设计的翻译题在教学中主要是测试何种语言能力,如主要是测试语言能力还是翻译能力。如果要测试翻译能力,就应避免缺乏语篇环境的文章,最好采用短文翻译形式,因为它不仅能考查学生的语言能力,还能考查包括翻译技巧、文化素养、百科知识等言外能力在内的综合能力,即翻译能力。
3.翻译测试改革应注意客观型试题与主观型试题的结合,弥补各自的不足。测试实践进一步显示:以选择题、判断题为代表的客观题评分客观标准,信度高,且测试目的明确,试题覆盖面广,重点突出;较难设计出测量被测者实际语言交际能力的题目,且学生答题的猜测性较强,偶然性较大,不利于考查学生的综合技能水平和知识深度。主观性试题出题容易,选材随意性较大,它易于检测学生的理论、语言知识的深度和技能综合运用的能力,效度高,但答题难,且由于评分等原因,信度难以得到保障。
4.翻译测试改革必须注重出题者对试题的选材这一环节。测试的语篇应力求达意的完整性,句法结构的多样性;确保篇章语言的复杂性,语篇数量题项设计和翻译速度等方面有较高的区分度,应考虑到被测试者知识背景的不同,专业性较强的语篇翻译最好是二选一。
5.翻译测试改革必须注重测试题型设计的科学性。一道多种题型的运用,意在根据具体情况,满足测试各方面的要求,以便能更有效地从不同的侧面考查学生的翻译能力。选取题型前,应了解各题型的特点,扬长避短。设计题型时,应明确测试目的、重点、受试者层次等因素,题型要多样化、科学化、针对性强。以下几种题型可供参考。
(1)正误判断题:该题型命题难度不高,题目覆盖面广,命题时应把测试点放在对原文的准确理解和译文的正确表达上。由于只有正误两个答案,猜测的概率较高,对受试者来说比较容易。如: He has arrived here for 3 days. 译文:他到这里已经有三天了。 (误)
(2)译文选择题:通过选择最佳译文,测试受试者的运用翻译理论技巧和综合知识对译文进行分析、诊断的能力。该题型命题耗时费力,命题时要注意避免试题过于简单化、表面化,干扰选项与正确答案不应有明显的区别,否则测试就会失去意义,但评分客观且操作简易,信度可以得到保证。如:It cant be less interesting.
A)它有趣极了 B) 它无聊极了。
C) 它不那么有趣 D)它不可能没有趣
(答案为B)
(3)改错题:改错题是指给出错误的译文,让考生发现错误并予以改正。这种试题难度较大,能有效地检测考生解决问题的能力。如:
The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
细菌性肺炎可能在年龄的两极端使流行性感冒复杂化。
本例是由于按原文逐字直译,译文使人难以理解,我们在翻译中要敢于透过原文的实质内容,突破原文用词、造句的束缚,适当地运用意译。本句可译为:幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。这样意译,比较明了易懂,符合医学专业的表达习惯。
(4)单句翻译题:单句翻译无特定译技要求,但包含一定的翻译难点,特别是表达有相应难度,旨在考查学生的语言能力。
如:《新视野大学英语》第一册第10单元:“Being Honest and Open”一文中有这样一句:It will take you forward into the twenty-first century without having to check your tracks in a rear-view mirror. check your tracks in a rear-view mirror是本句的翻译难点,要根据上下文注意表达的灵活性。可译为:这样,你在跨入21世纪的时候,就不必为自己过去的所作所为而抱憾。
(5)非条件性翻译题:此题型是指传统意义上的段落翻译,它是翻译测试中常见,难度大且主观性最强的题型,主要检查学生的翻译综合水平。命题时要充分考虑学生的知识结构和文化能力等综合因素,并要注意试题的难易度。如:
It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer, that war waged between them, and that if all accounts were true, they were ready to fly each at the others throat. ( A Trollope, The Three Clerks)
如果我们不理解画线部分“Damon and Pythias”的意义——Damon and Pythias是谁,代表什么角色,就会导致误译。实际上,Damon and Pythias是希腊民间传说中的一对生死朋友,后来,英语中就使用Damon and Pythias来表示一对生死之交的朋友、莫逆之交。如果不了解这一典故,句意就很难表达清楚。上面例句可以译为:这公司的两位莫逆之交不莫逆了,这已是众所周知的事。他们之间的第一场斗争,假如人们的传说不错的话,他们俩已经成了不共戴天的仇人。(A. 特罗洛普:《三个公务员》)
(6)条件性翻译题:即提供一个完整段落,从中划出有特点的句子进行翻译,并对测试点提出条件,限定翻译方法,旨在培养学生自觉运用翻译技巧进行翻译的转换能力。(因篇幅有限,以下题型实例从略)
(7)段落填空题:段落填空的特点是让学生根据一段相对完整的原文,在译文中的空白处填上适当的内容,这种题型既能检测学生的语言能力,又能检测学生的语篇能力和转化能力。
(8)译评题:该题型是指提供两个版本的译文供受试者比较、鉴赏、评价、解释。译评分以篇章为评论对象和以画线句子为评论对象两种,前者更常见。这种试题能较好地看出受试者翻译时的思维过程,有利于检测考生的知识深度、综合分析能力和翻译能力。由于其发挥性强,主观性大,在把握评分尺度上有一定难度,因此命题时要充分考虑试题中可能包容的评分点,并制定出相应的评分标准。
(9)单项填空题:要求受试者对留有空格的不完整的参考译文进行补充完善。该题型考题目的明确,既可测试受试者的某种翻译技能,又可检验语言的简单运用。
(10)画线句子翻译:表面看来它是篇章翻译的变体,但该项目设计的目的是检查受试者对篇章正确理解的程度,因此选取的句子应是文章中句法结构最复杂的、较典型的句子,而不是生僻字较多的句子。
(11)匹配题:该题型作用较广,不仅可考查学生的语言知识,还可考查单项语言技能、领会能力和简单的运用能力。设计该题型时,应考虑匹配项与被匹配项在语法或逻辑上是否合乎情理,要尽量避免等量匹配。匹配项或被匹配项一般以10~12项为宜。
(12)词义推理题:该题型指对某些生僻词画线,受试者根据上下文判断其词义,从而测试推理和归纳能力。
四、结语
翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力,开展翻译测试和翻译能力的研究并着手翻译测试的改革对于改进翻译教学,提高学生翻译能力无疑十分有益。
参考文献:
[1]Bachman LF.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press, 1999.
[2]Orozoo,Mariana & Amparo Hurtado Alabir.“Measuring Translation Competence Acquisition.” META 2002,XLⅦ:375-402.
[3]李筱菊.语言测试科学与艺术[M].长沙:湖南教育出版社,1997.
[4]刘宓庆.翻译教学:务实与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[5]刘润清,韩宝成.语言测试和它的方法(修改版)[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.
[6]罗选民,黄勤,张健.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,2008,(1).
[7]穆雷.翻译能力与翻译测试[J].上海翻译,2006,(2).
[8]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译,1998,(3).
[9]庄起敏.对翻译作为英语能力测试手段的分析与思考[J].外语界,2006,(3).