APP下载

轮机英语中否定句的翻译

2013-04-29周游

东方教育 2013年9期

周游

【摘要】在英语中,表达否定含义的句式多种多样,用法灵活。作为航海类院校的学生,准确地理解和掌握各种否定句式的用法,对于提高阅读能力,学好专业英语知识无疑具有重大意义。本文拟从否定句型的概念入手,结合轮机英语的教学实践,分五个方面具体讨论了轮机英语中否定句的翻译方法。

【关键词】全部否定;部分否定;意义否定;双重否定;否定的转译

英语中的否定句型是翻译中一个常见而又复杂的问题,它在词汇、语法和逻辑等方面所采用的手段与汉语有着较大的差别。有些否定句型译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。因此,只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确,恰当地表达出原文的含义。本文主要谈谈轮机英语中各类否定句的翻译方法。

一、全部否定:

英语句子中,如果有否定代词 nothing,nobody,none,neither,否定形容词not,no或否定副词never,nowhere等,该句则为全部否定句。汉译时,常常译成“从不”,“都不”,“全不”,“没有”,“都没有”等。(赵濂直,冯燕屏2006:22)例如:

1. We have no spare parts on the ship. 船上没有备件了。

2.Do not open the valves with spanners.

不要用扳手打开阀门。

3.None of these metals have conductivity higher than copper. 这些金属的导电率都不及铜高。

4.There was nothing wrong in the engine room.

机舱里没什么故障。

5.Neither generator is in normal working order.

这两台发电机都不能正常工作。

6. The crankcase door should never be allowed to open when the engine is running. 当发动机运行时,决不能打开曲柄箱。

二、部分否定:

英语中含有全体意义的代词和副词如 all,both,everybody,everyone,everything,always,often,completely等词统称为总括词。它们与“not”搭配使用时,不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。(闫文培2008:259)汉译时,一般译成“不都”,“不全”,“不常”,“并非都”,“并不总是”等。例如:

1. Friction is not always a disadvantage. In many instances it is highly important. 摩擦并不总是不利的。在许多情况下,它是非常有用的。

2. Every machine here is not imported from abroad.

这里的机器并非每台都是外国进口的。

3. Not all the engine parts should be cooled by cooling water. 并非所有发动机的部件都由冷却水来冷却。

4. The ship chandler did not often come to our ship.

船舶供应商不常到船上来。

5. Both of the instruments are not precise.

这两台仪器不都是精密的。

6. The responsibility of the fire is not altogether mine.

起火责任并不全是我的。

三、意义否定:

英语里有些句子包含带否定意义的词或词组,因而虽然在形式上是肯定句,实际上却是否定句,在翻译时要适当地表达出它的否定意义来。例如:

1.The motor is very heavy,few of us can lift it.

马达很沉重,我们中几乎没有人能举起它。

2.He could hardly find a new valve,could he?

他几乎找不到一个新阀,是吗?

3. The oil pressure is too low to move the turning arm.

油压太低了,以至于不能带动回转臂。

4. This is the last watch I will stand.

这是我最不想值的班。

5. The fuel burns less perfectly than the diesel oil.

燃油燃烧不如柴油充分。

6. The duty engineer failed to be conscious of the seriousness of the trouble.

值班轮机员没能意识到故障的严重性。

四、双重否定:

英语中的双重否定通常是指句中同时出现两个表示否定意义但并非并列关系的词语或结构的否定形式。双重否定大都表示较为强烈的肯定。(闫文培2008:261-262)翻译时既可以照译为双重否定,也可以译成肯定形式。例如:

1. Never push this button unless in an emergency.

非紧急情况不得按此按钮。(李恩亮2003:17)

2. No machine ever runs without some friction. 从来没有一种机器运转时不产生摩擦。(赵濂直,冯燕屏2006:24)

3. The ship no sooner got alongside the berth than we began our maintenance work. 船舶刚一靠泊,我们就开始维养工作。

4. Without friction,there would be no lubrication.

没有摩擦就没有润滑。

5. There exist neither perfect insulators nor perfect conductors. 既没有绝对的绝缘体,也没有绝对的导体。

6. Bearings should not be unboxed or unwrapped until the moment for fitting has arrived. 直到安装的时候才能打开轴承的包装箱或包装纸。(译为肯定句)

五、否定的转译:

由于汉英两种语言在表达否定方面有一定的差异,英语中有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。例如:

1. No signal is detected. 没有检测到信号。(原文否定主语,译文否定谓语)

2. He didnt work in the machinery space. 他不在机械舱工作。(原文否定谓语,译文否定状语)

3. The piston ring has lost its elasticity,it is useless.

活塞环失去了弹性,它不起作用了。(原文否定表语,译文否定谓语)

4. The captain knew nothing about the matter. 船长完全不知道这件事。(原文否定宾语,译文否定谓语)

5. They sometimes find No.3 cylinder abnormal. 他们有时发现3号缸有故障。(原文否定补语,译文否定动宾短语)

6. I dont think that they must have arrived in Hong Kong by now. 我认为他们现在一定还没有到达香港。(原文否定主句谓语,译文否定从句谓语)

参考文献:

[1]赵濂直,冯燕屏.英汉翻译实用教程[M].北京:清华大学出版社,2006.

[2]闫文培.实用科技英语翻译要义[M].北京:科学出版社,2008.

[3]李恩亮.值班机工适任考试英语试题库[M].大连,大连海事大学出版社,2003.