广告英语的特点及翻译策略
2013-04-29徐路波
徐路波
摘 要: 广告是一种广而告之的传媒载体,在现代生活中无处不在,其重要作用越来越明显。广告翻译作为一种应用语言翻译,其鲜明的社会效用和特殊的语言表达方法也已得到译界的首肯,且日益被重视。本文从广告英语的语言特点入手,探讨了广告英语的翻译策略,并对翻译中应注意的文化及情感角度问题作了分析。
关键词: 广告英语 语言特点 翻译策略
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,并逐渐成为人们日常生活中的一个重要组成部分。一种商品要想在国际市场上打开销路,首先面对的就是广告的翻译问题。确切地说,广告翻译已成为企业成功进行商品买卖的一个重要手段和环节。由于广告语言有其独特的特点,广告的翻译就必须谨慎细致。
一、广告英语的语言特点
一般而言,为了体现信息功能、诱导功能、美感功能和表情功能,广告英语通常会在词法、句法等方面呈现出独特的特点。
1.词汇特点。
(1)通俗易懂,词汇大众化。
广告英语一般少用或不用晦涩、深奥的词语,讲究语言通俗易懂、大众化。例如,Nike的广告词just do it(耐克,想做就做),很多人对这则广告语都记忆深刻。其所用词汇长度都不超过六个字母,词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。
(2)创新词汇,增强吸引力。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传了产品的独特之处。例如这句广告词The Orangemostest Drink in the world(世界最高品质的橙汁),这里的Orangemostest,实际是Orange+most+est。most和est都是表示形容词的最高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。
(3)活用词汇,针对性强。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。例如这则汰渍洗衣粉的广告词Tides in, Dirts out(汰渍放进去,污垢洗出来),语言极具针对性,抓住了产品的主要特点和优势,用简单而形象生动的语言,使消费者对产品的功效一目了然。
2.句法特点。
广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。
(1)多用简单句。
为实现语言简练的特点,广告在语言结构上多用简单句,少用复杂句。如,Were not in the computer business, Were in me results business.(唯我电脑,成效更高——电脑。)
(2)多用祈使句和疑问句。
广告英语常使用祈使句和疑问句,以敦促消费者积极作出反应,采取行动。如,Buy one pair, Get one free.(买一,送一。)又如,Catch that Pepsi spirit, Drink it in.(喝百事饮料,振百事精神。)
(3)用省略句。
省略句有短小有力的效果。由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,因此大量运用省略句成为广告英语的特点之一。如,Always with you.(与你同行——中国电信。)“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。
除了上述词汇和句法特殊之外,广告英语中修辞的应用也比比皆是,排比、拟人、押韵、反复、明喻、双关等修辞手段都很常见。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的。
二、广告英语的翻译策略
在经济全球化的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。在翻译过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文的风格和表现形式,再现原文风貌。
1.直译。
根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别是保留原文的语言特色。例如“Mininurse”,这是一种化妆品的商标名,使用了mini-这个前缀,表示“微型的,微小”;而nurse(护士)往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。因此翻译时采用直译,译成“小护士”。
以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的。
2.意译。
意译的翻译手法较为自由、灵活,考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而不拘泥于广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性比较强。例如Timex手表广告“Give a Timex to all ,to all a good time”。该广告可采用直译和意译相结合的方法将其译为“给君一块‘天美时,快乐时光伴随君”。
在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义跟原文也有一些出入,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。
3.增补型翻译。
增补型翻译(Supplementary Translation),顾名思义,是对原文广告进行内容上的补充。增补型翻译有两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,使其含隐意思突现。有时,出于中文表达习惯,在翻译时多使用四字成语,言简意赅却能锦上添花,更加朗朗上口,给人留下深刻印象。如:Elegance is an attitude.(优雅态度,真我性格——浪琴表。)
4.套译和转译。
英语广告中有不少名词加形容词的词,已形成了一些广告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格(或者八字联)对应。在内容和形式上都相符合,不仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同或大体相同的形象比喻,这种情况就可用直接套译的方法。如:质地优良、形象美观、做工精细分别可翻译成superior quality,attractive fashion,fine workmanship。转译是由文化和语言上的差异产生的英汉不同的表达习惯,在翻译广告时需从原文的不同角度传达同样的信息,根据不同上下文的搭配,进行不同角度的转换。例如Silk of this kind makes excellent dresses,其中的“dresses”应转译为“衣料”。
三、翻译中应注意的问题
广告翻译作为一种跨文化交流活动,不是简单的语言符号切换,它可以对消费者的传统习惯、心理、信仰等产生直接冲击,从而影响广告的效果。要使广告在短时间内吸引大众的目光并留下深刻的印象并不容易,译者不仅要有灵活运用两种语言的能力和语言学、心理学、美学等方面的知识,还要从文化和情感角度斟酌所翻译的广告。
1.关注广告英语中蕴含的文化差异进行文化转换。
广告作为一种面向大众的传媒载体,本身就是一种重要的社会文化。广告翻译要想取得令人满意的效果,译者在翻译时就要充分考虑两种不同语言文化的内涵和差异,灵活地在两种文化间进行转换,以适应广告受众国的风俗习惯,避免产生文化冲突,达到所需广告的效果。例如在我国很多地区流行的一条宣传标语:“高高兴兴上班去,平平安安回家来。”这条标语是对天天出车的司机说的,其意图是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全返家,其中隐含着汉文化中相互关心的人际关系。若按字面意思英译为:Go to work happily, and come back safely! 不符合英语的表达方式,使一些不了解汉文化的西方人大惑不解,难以获得这句话的真实信息。从语用学的观点看,用“Good luck!”就可以表达标语隐含的关心和祝愿。若要具体表达希望司机小心驾驶,Drive carefully就一清二楚,要作为出车前的一句警语:safety first in driving!则更清楚。
2.营造译文的内容美和情感美,注意文化移情,迎合消费者的情感心理。
消费者的购买行为不仅是物质需求,而且要附带其感情的满足。若想使广告达到悦人之目的,必须在翻译中注意情感的传递。情感传递功能是广告翻译时必须遵守的一条重要原则。首先,审美意识十分重要,违反消费者的审美心理,必将影响产品的销路。例如,一种由我国销往美国的“瘦身减肥片”,在以减肥为时尚的美国却曾一度无人问津。后来经市场调查发现问题在于商品的译名,其原译名为“Obesity-reducing Tablets”,不符合购买者的消费心理。美国人看了该产品的名称会认为是“肥胖症者(obese people)”专用产品,后来商家将译名改为“Slimming Pills”就打开了销路。因此,在广告翻译中,要特别注意消费者的审美心理、时尚及炫耀心理。另外,随着消费需求的日趋多样化、复杂化、差异化,现代人越来越重视感情的价值。产品的翻译应该注意文化的移情,注重个性的满足、精神的愉悦及文化的品位。例如摩托罗拉的广告词:Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。它预示着摩托罗拉的产品是智慧的结晶,在消费者的生活中随时随地发挥作用,让人们生活更轻松。这种翻译起到了良好的动之以情的作用。
3.体现人文关怀。
产品广告翻译中要体现以人为本的翻译营销理念,加强对广告受众的人文关怀。例如,一则泰国航空公司的广告及译文:Gentle Touch:Relax and enjoy,service comes from the heart when you fly Cathy Pacific.The Heart of Asia.(温柔的触摸:当您乘坐泰国的航班时,您就能轻松地享用来自心灵的服务。亚洲之心。)该广告中“温柔的触摸”、“轻松地享用来自心灵的服务”、“亚洲之心”表达了航空公司对乘客的人文关怀。
四、结语
广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而其必然是以消费者为中心的,投其所好,促其购买,这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。在广告翻译中,译者必须了解广告英语语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译恰如其分,从而达到广告的目的。
参考文献:
[1]王治奎.大学英汉翻译教程[M].山东:山东大学出版社,2004.
[2]宁建新,陈观亚.实用广告英语[M].河南:河南人民出版社,2000.
[3]金惠康.跨文化交际与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[4]徐小娟.广告英语[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2006.
[5]顾雪梁,李同良.应用英语翻译[M].浙江:浙江大学出版社,2009.