APP下载

试析功能翻译理论在新闻报道英译中的应用

2013-04-11李成吉田道均

山东工会论坛 2013年1期
关键词:导语新闻报道译文

李成吉,田道均

(1.青岛职业技术学院,山东青岛266071;2.山东省工会管理干部学院,山东济南 250100)

试析功能翻译理论在新闻报道英译中的应用

李成吉1,田道均2

(1.青岛职业技术学院,山东青岛266071;2.山东省工会管理干部学院,山东济南 250100)

因受各自文化及思维习惯的影响,中外新闻报道在语言表达及处理手法上存在着诸多不同。新闻报道的英译除借助一般汉英翻译的技巧方法之外,还要充分运用西方译学中注重交际、注重目的的功能翻译理论,对中文进行有效地编译并辅以必要的解释性翻译,这可促进新闻报道的翻译准确规范、简明易懂。

功能翻译;新闻报道;编译

随着我国对外交流的不断扩大和深入,及时而又有效地将新闻报道译成英语成为我国政府、企业及高等学校等对外宣传和交流的重要手段。但因受各自文化及语言习惯不同的影响,两者的表达方式存在着各自的特点。因此,熟知英文新闻报道的语言特点和结构对于有效地进行中英转换就显得尤为重要。

一、英语新闻报道的结构及语言特点

英语新闻报道在写作形式上往往采用“倒金字塔”结构(Inverted Pyramid Structure),即按照新闻事实的重要程度依次排列所写内容,通常分为标题(Headline)、导语(Lead-in)和正文(Body)三部分。

标题通常是全篇报道的精华和浓缩,起到画龙点睛之效。但同时为起到吸引读者的作用,英语新闻标题有时难以读懂,需要读者通读全文方可理解。例如,在语言表达上,英语新闻标题多采用句子的简化形式,并非完整的句子:经常省略其句中的虚词,多采用缩略词等,甚至形成了自己的一套独特的语法体系和标题词汇等等;而汉语新闻报道标题的表达则追求句法的完整、信息的丰富。试比较:

Cold and Rainy Day(Is)Expected预计将有寒冷的雨天

60thAnniversary,100 Days to Go学院举行甲子校庆倒计时100天庆典

导语通常是新闻报道的第一段,也是最重要的部分,是对标题内容的展开,也是对全篇新闻报道的概括和凝练。通常由6方面的内容构成:何事(What)、何人(Who)、何时(When)、何地(Where)、为何(Why)以及如何(How)。有时为突出最重要的新闻内容,导语中也可只包含其中几项,而非全部。例如:

After 3 days of survey and assessment, theprovincialeducationassessmentgroup convened a special concluding meeting on October 11,officially feeding back what they had reached on the college’s education.

10月11日上午,经过评估专家组3天的评估考察,山东省高等职业院校人才培养工作评估专家意见反馈会在学院艺术厅举行。

正文则是对新闻报道标题和导语的进一步具化和解释,一般仍采用倒金字塔式叙述法,围绕标题、导语内容,按照重要程度依次展开描述。在语言特点上,则广泛运用小词、分词短语、同位语甚至破折号等表达手段,力求内容浅显易懂并且尽可能多的包含信息。例如:

The statue not only enhanced the campus cultural settings,but became a new cultural symbol as well,guiding the staffs and their students to sail for a farther prospective target.

孔子圣像落户校园,具有非同寻常的意义。这不仅提升了校园文化的品位和层次,更为师生指明了人生前进的方向,成为校园文化的重要标志。

二、功能翻译理论背景、核心及在新闻报道英译中的体现

功能翻译理论又称目的翻译理论,起源于上世纪的德国,由赖斯(Katharina Reiss)最早提出,经过几十年不断发展完善,最终形成以弗米尔(Hans Vermeer)和诺德(Christiane Nord)为代表的核心理论体系。

该理论认为,翻译是一种有目的的行为活动,翻译的问题不能单纯依靠语言学来解决,必须结合读者的习惯和要求,从原文所提供的信息中进行选择性的翻译。不同于以往对翻译活动的描述,功能翻译理论将翻译视为一种行为,而且在概念和外延上远远超出翻译活动本身。在翻译活动的参与者方面,诺德认为这种行为的可能参与者包括发起者、委托人、原文生产者、译者、译文使用者、译文接受者和译文收入者等7种不同的人,而非传统的原作者、译者和读者的分类,使我们对翻译这种行为活动有了更全面和透彻的理解。

在翻译原则上,诺德分别就目的、忠实和连贯三方面做出了描述,为具体指导翻译活动提出了标准和方法。目的法则最为重要,主要是指译文的交际目的,认为翻译行为所要达到的目的决定了翻译方法和策略的选择,即选择直译还是意译,还是两者结合。翻译的目的涉及多方面,但翻译的交际目的无疑是最为重要的。忠实性法则是指译文要忠实于原文,但忠实的形式和程度要受译文的目的和译者对原文的理解的影响。连贯性法则是指译文必须符合译入语表达习惯,让接受者理解。

功能翻译理论强调翻译的交际目的,注重把翻译置身于跨文化的这种交际行为中。为此,笔者认为,功能翻译理论在新闻报道英译中的体现即是把新闻的价值准确地传递给目的语受众。但民族的不同、价值取向不同决定了新闻的价值也有所不同,所以新闻报道的英译需要对中文材料有所取舍,达到适合目的语读者的兴趣所在,贴近国外受众的思维习惯。为此,除灵活运用一般的汉英翻译原则外,进行编译和释译可使译文更能达到翻译的交际目的。

三、基于功能翻译理论的新闻报道英译策略

新闻报道标题的英译,因有其自身的词汇、句法特点,常常需要运用删繁就简、巧用动词、省译等多种手段。本文主要就新闻报道导语尤其是正文部分的英译进行讨论。

(一)编译

作为区别于一般文体翻译特征的编译策略,主要是指对可能引起误会或者不符合国外读者阅读习惯的表达方式在不影响原文内容结构的完整性前提下,进行必要的变通或删减。尤其是篇幅较长的中文新闻报道,往往可编译成简讯或较短的内容。例如:

院长向来宾表示热烈欢迎,并就学院发展、国际合作交流等方面内容进行了介绍。李相权介绍了该校的相关情况,并诚挚邀请我院领导适时进行访问。在愉快的会谈中,两校代表签订了友好合作协议书。

The President,on behalf of the college, welcomed Lee Sang-kwon.After a mutual introduction of their colleges,they signed a friendly cooperative agreement.

在本段新闻编译中,省去了诸如陪同人员、学院的会见地点、热烈欢迎、互相介绍内容、愉快会谈等在西方读者看来并非十分关心的内容,而是只保留了人物、事情和结果三个最重要的部分。

(二)解释性翻译

解释性的翻译能有效地解决中文新闻中经常出现的我国独有的机构、节日、习俗、口号等内容,可使翻译更趋客观、清晰,否则,强译或硬译则会导致信息走样或者跨文化交际目的的失败。例如,作为中国独有的“两会”近年来受到世界越来越多的关注,更有外国记者在翻译时直接将其翻译为“Lianghui”,并辅之以必要的解释性翻译。例如:

The college leaders attended the Lianghui of Qingdao,the first sessions of 15th Qingdao'sPeople'sCongressand12thQingdao Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)on March 25th and 24th.

四、小结

因分属两种不同语言体系,中外新闻报道虽在内容上、基本篇章结构上以及构成要素上等有着共同的特点,但因受各自文化及思维习惯的影响,两者之间在语言表达及处理手法上存在着诸多不同。有效地借助功能翻译理论,进行编译和解释,可促进新闻报道的翻译准确规范、简明易懂。

[1]郑延国.翻译方圆[M].上海:复旦大学出版社,2009.

[2]成昭伟.新汉英翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007.

[3]赵颖.当代西方翻译理论导读[M].成都:西南交通大学出版社,2010.

(责任编辑:王友才)

H059

A

1008—6153(2013)01—0169—02

2012-12-17

李成吉(1978-),男,山东沂水人,青岛职业技术学院讲师。田道均(1973-),男,山东东阿人,英语硕士,山东省工会管理干部学院讲师。

猜你喜欢

导语新闻报道译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
导语
阳光
译文摘要
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
本期专栏导语
导语
I Like Thinking
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
如何让新闻报道鲜活起来