APP下载

析汉语文化负载词的翻译策略

2013-04-11李晓璇

宿州学院学报 2013年1期
关键词:音译内涵汉语

马 梦,李晓璇

宿州学院外国语学院,安徽宿州,234000

1 文化负载词

语言是文化的特殊组成部分,也是文化发展传播的载体。语言作为人与文化融为一体的媒介和人与人交际的工具,具有包罗万象和寓意深刻的文化内涵。不同的民族使用着不同的语言,不同的语言展示了不同的世界(If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world)[1],反映着不同国家的生活背景、宗教信仰、物质文化、民族习惯等特征。

在各种语言中都有为数众多的具有深刻民族色彩的词汇在文明和文化的不断发展中保存、保留和延续了下来。在这些词汇中,人们把能够反映特定民族在漫长的历史发展进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、反映民族独特的活动方式的词汇称之为文化负载词汇(culture-loaded words),它包括词、词组和习语[2]。

随着国际贸易的扩大和经济全球化的发展,文化的沟通和交流愈加广泛和深入,汉语文化负载词的存在对实用英汉翻译和交流造成了一定的困扰。我国五千年中华文明承载着中华民族的悠久历史和灿烂文化,孕育了寓意深厚的汉语语言,其中文化负载词的存在更鲜明地体现了我国浓厚的民族色彩、文化个性、民俗习惯等民族特征。为了更好地促进东西方的文化交流和传播,消除文化差异、隔阂和冲突,准确忠实地传达我国优秀民族文化的精髓和灵魂,汉语文化负载词的翻译策略在跨文化交际中的地位日趋重要。

2 文化负载词的成因

文化不是一朝一夕成就的,文化负载词亦然。事实上,文化负载词的成因极其复杂。在历史和文明的积累和形成过程中,由于自然环境、社会结构、时代等因素的影响,使得各民族在长期的生活和生产中形成了各具形态的生活方式、风俗民俗、意识形态、宗教信仰和文学艺术等。加之东西方文化在根源上、文字上的不同,使得东西方在传统文化上具有本质上的不同,这些原因给东西方文字的翻译和交际活动带来了一定的障碍。

中华民族的传统文化,上下五千年,以孔子为代表的儒家文化为其核心道德伦理标准和文化标准。而以英语为母语的国家,尤以英美为代表的国家则是以圣经为中心的基督教或天主教为其伦理道德标准。不同的自然环境和人文环境使英语文化负载词和汉语文化负载词分布在文化的不同使用领域。汉语文化负载词更多地出现在中华传统文化对现代生活仍有影响的领域,详细说来,像医学、天文学、婚丧嫁娶、各地区土特产、传统艺术、节日名称、社会礼仪、风俗民俗和社会制度等,如科举制、阴阳五行、花轿、纸人、清明节、端午节、刮痧、粽子、叩头、花旦、刀马旦、压岁钱等。这些词汇在中华民族流传千年,甚至有些礼仪和习俗沿袭至今;而在英语国家,不仅找不到相对应的词汇,甚至很多对中国了解不够的人都闻所未闻。

地域的差异引起文化差异,从而影响着人们在生活中对词汇的使用,上述词汇上的空缺也即文化负载词的存在(指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语)也就理所应当了[3]。

3 文化负载词的翻译策略

作为能够反映语言和文化内涵和意义的词,文化负载词在交际和翻译过程中为译者带来了一定的困难。具体说来,汉语的文化负载词反映着中华传统文化的很多方面,而在英文中因为种种原因很多词汇找不到对应的词汇或者完全相等的词汇。为了使译文既能反映汉语文化中的民族特色,又能和英语国家的人们进行正常的交流,消除文化隔阂,达到翻译和交际、促进文化传播和交流的目的。汉语文化负载词在翻译和交流过程中使用的策略应该包括直译、音译、加注、意译。

3.1 直译

直译要求翻译的内容忠实于原文,形式上力求一致,且能充分反映出原文的风格和意蕴。在文化负载词的翻译中,采用直译法可以保留原文的风味,在不失去原文所表达的语言特点和民族文化特征的基础上,又能使译文易懂,以有利于中英文化的理解、交流和交融。就如同鲁迅先生曾经说过的:“如果是翻译……它必须有异国情调,就是所谓的洋气。”[4]

比如,汉译英中的“经济特区”(special economic zone)、“一国两制” (One country, tow systems)、“八宝菜”(eight-treasure pickles)、“京剧”(Peking Opera)、 “易经”(Book of Changes)、“文化大革命”(Cultural Revolution)、“毛泽东思想”(Mao Tse-tung Thought)等。

3.2 音译

音译,顾名思义,就是对汉语文化负载词进行翻译时直接用汉语拼音来翻译。这种方法能够完全地保留汉语的语音形式,能够原汁原味地保留中华民族传统文化的特色。目前,英语国家已经接受了很多音译的词汇,如关系(guanxi)、饺子(jiaozi)、功夫(gongfu)、胡同(hutong)、阴阳(yinyang)、叩头(kowtow)、高粱(kaoliang)、人参(ginseng)、斤(jin)、亩(mu)、元(yuan)、麻将(majiang)等。对于文化负载词音译法的使用,不仅体现了我国综合实力的提高,国际社会影响力的增强,也体现了中国的很多传统生活习惯和文化风俗在世界上的广泛传播和认可。

3.3 加注

有些文化负载词在文化中涉及面比较广,内容丰富,简单的直译或音译会使异国读者在对源语言的文化背景缺乏足够了解的情况下难以理解。对这种文化负载词需要加注释,以说明其内涵。

比如,汉语中人尽皆知的谚语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,如果直译成为:“Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang”,异国读者就会疑惑:Zhu Geliang 是人名还是地名?为什么拿这个名字打比方呢?如果在该直译后,对Zhu Geliang这个名称加以解释,对该谚语实际上要表达的意思进行进一步解释,变成“Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang the master mind-the wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual”,这就更好地保留了汉语谚语中的比喻,又可以使异国读者真正体会到该谚语的内涵和意义。甚至这种翻译方法比英语谚语的“Two heads are better than one”更能表现汉语的魅力。

又比如,“三寸金莲”如果简单地直译为“three-cun lily feet”,就让人摸不着头脑,词汇原本到底是什么意思,如果加上注释变为“three-cun lily feet(formerly,men's laudatory term for women's bound feet)”,就能让读者真正地理解其文化内涵。

再比如,在中国现代革命史上具有十分重要意义的“三大纪律八项注意”,如果直译成为“the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention of the Chinese People's Liberation Army”,外国读者就会想,到底是哪三大纪律,又有什么需要注意的呢?因此,该词汇就应该用注释法翻译,对其具体内容进行解释,应译为“the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention of the Chinese People's Liberation Army(The Three Main Rules of Discipline are:①Obey orders in all your actions.②Don't take a single needle or piece of thread from the masses.③Turn in everything captured.The Eight Points for Attention are:①Speak politely.②Pay fairly for what you buy.③Return everything you borrow.④Pay for anything you damage.⑤Don't hit for swear at people.⑥Don't damage crops.⑦Don't take liberties with women.⑧Don't ill-treat captives.)”[5]。

为了增加译文的可理解性和可接受性,避免文化冲突和理解错位,有时使用音译法翻译文化负载词时,还需要加注,即以括号或以注释的形式对该词进行进一步解释,以充分地说明该词汇的使用范围或者文化内涵,由此可以避免误解词意,在表达词意的同时,亦保留了汉语原词生动形象的语言特色。比如,胡锦涛主席在纪念中国改革开放30周年大会上使用了一个北方的方言“不折腾”,在现场就被音译成为“bu zheteng”。但如此音译,外国人可能真得难以体会该词汇的内涵,就这个词汇的翻译曾经在网络上引起众多英语爱好者的兴趣和讨论,同时产生了各种各具风格的翻译,像“avoid furtile actions”、“no ditering”、“don't get sidetracked”等,都还未足以把这个方言词汇里的“混乱”的内涵表现出来。

3.4 意译

东西方文化的差异直接地表现在语言的不同上,汉语与英语的差异使得语言的交流和文化的传播有一定的难度。文化负载词的存在,使翻译和交际工作很难既保留原词汇的语言特色又能正确无误的表达。因此,使用意译法可以使文化负载词在形式上和内容上都可以保留原文的民族语言特色,更好地传达该词汇的文化内涵。

比如,“华表”译为“ornamental columns erected in front of places, tombs, etc.”;“探花”译为“title conferred on the one who won third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing Dynasties”;“拜堂”译为“(of bride and groom) make ceremonial obeisances-perform the marriage ceremony”;“刮痧”译为“a popular treatment for sunstroke by scraping the patient's neck, chest or back”;“三八红旗手”译为“a woman pace-setter”等[6]。

4 结 语

文化显示着人类文明所创造的所有财富,语言则是人类文明中最杰出的创造物之一。作为文化的特殊组成部分,不同的语言之间的差异是存在的,汉语与英语之间在词汇上的差异更有汉语文化负载词的存在加以证明。汉语文化负载词的翻译策略会随着国际交流的进一步深入,实际翻译的需求得以发展丰富。要达到形式上、内容上、意义上、风格上的完全对等,还需要进一步的探讨和研究。英语使用者应该对汉语文化负载词的存在、内涵及翻译加以重视,在学习、使用、翻译和交流中加以研究,才能在翻译和交际的过程中准确地把握这些特殊词汇的文化背景和内涵意义,做出恰当的翻译,也才能在使用汉语文化负载词的过程中达到传递信息和传播文化的目的。

参考文献:

[1]Larry A Samovar,Richard E Porter, Edwin R McDaniel.Communication Between Cultures[M].Canada:Nelson Education,Ltd,2010:221

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006:232-236

[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:10

[4]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996:80

[5]汉英词典:修订版[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:857

[6]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010:35

猜你喜欢

音译内涵汉语
学汉语
活出精致内涵
清末民初音译元素名规范方案用字探析
轻轻松松聊汉语 后海
理解本质,丰富内涵
挖掘习题的内涵
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
夏译汉籍中的音译误字
要准确理解“终身追责”的丰富内涵