APP下载

旅游网站文本翻译的文化思考

2013-04-07郑周林

关键词:译者译文文本

郑周林

(湖南商学院 外国语学院,湖南 长沙 410205)

旅游网站文本翻译的文化思考

郑周林

(湖南商学院 外国语学院,湖南 长沙 410205)

旅游翻译日渐成为对外旅游营销与中华文化传播的新型手段,而文化词翻译扮演了重要的角色。为了实现传递信息与诱发行动的功能,译者在翻译旅游网站中具有文化内涵的词语时,要树立文化考量意识,尽可能保留和传达其文化特色,同时兼顾读者的接受程度;在翻译的过程中要坚持信息的充分性与可接受性的翻译原则,采用恰当的翻译方法。

旅游文本;文化词翻译;文化考量;充分性;可接受性

一 引言

在信息技术和全球化的推动下,互联网日益普及,信息的快捷传播惠及众多用户。这当中,旅游信息的传播超越了时空限制,受到了国内众多旅游机构的青睐,他们纷纷建立双语甚至多语网站,使其成为推介旅游的重要渠道,更是传播中国文化的新兴媒介。浏览他们的网页,可以发现多数旅游机构的网站中英文版是对应关系,构成了宽泛意义的翻译。旅游英语文本展示的内容包括旅游景点、旅游风情、旅游机构、旅游路线以及宣传交流等等信息,因资料权威性与信息的多样性,倍受海外读者喜欢。与普通文本翻译不同的是,旅游网站的翻译涉及两个方面:界面翻译及内容翻译。[1]随着旅游文本翻译研究的深入,翻译从业者以及理论工作者多清楚地意识到:翻译,尤其是旅游翻译,不再仅仅局限于语际之间的转换,而要超越语言,成为一种跨越异质文化的交流活动。限于篇幅,本文基于对文化的认识,主要探讨涉及中国文化的旅游文本的内容翻译。

二 旅游网站文本翻译的文化思量

目前世界处于全球化进程中,但文化的多元性仍然客观存在,为各国民众所珍惜。文化趋同性与多元性并存,自觉进行文化思量成为彰显自身文化的必然。要防止强势的西方文化对弱势的东方文化进行矮化,翻译工作者必须确立独立的文化价值观,让西方读者主动来了解异质的东方文化。了解异质文化的途径多样,这当中,到文化承载地去旅游便是其中一种最为直接的方式。当今,有学者甚至宣称:“最盛行的莫过于文化翻译,是旅游活动中的一个以文化为追求为核心的旅游方式,主要关注一个地区或国家在历史文化方面的精神、物质、口头或非物质的遗产……”[2]

随着北京奥运会和上海世博会的成功举办,越来越多的海外游客欲来中国,通过旅游的方式了解中国文化。这些潜在的海外游客,尽管背景不同,旅游目的却是相似:了解中国的物质或非物质文化。在他们决定外出某地旅游之前,多数会通过网络来了解旅游目的地的信息。要满足这些潜在游客的需求,准确地传达文化信息,起到外宣和推介中华文化的效果,旅游网站翻译必须展示文本所承载的文化意蕴。

旅游网站文本,尽管有其它多媒体如图片、视频等形式辅助传播信息,其所涉及的文化要素涉及到中国社会几乎所有的层面,是几千年来物质文明和非物质文明的积淀。语言里所蕴含的文化信息无处不在,即使文字简单如地名人名所体现的文化意义都极为丰富。对于文化的内涵来说,不少的学者进行了不懈的努力。根据刘宓庆的理解,文化可以分成三个层次:表层(物质文化),中层(制度习俗文化)和深层(心理文化)。[3]这样的层次分析兼顾了有形与无形的东西,体现出对待语言文化信息的“整体”与“局部”的统一。

旅游文本具有以下两个基本功能,即传递信息和诱导行动。为了实现这两种功能,译者要非常重视文化因素的处理。文化因素常常与语言存在着千丝万缕的联系。东西方文化差异巨大,直接在语言载体上显现出来。尽管如此,中西文化还是有不少相似之处,这就可以带来可译性。处理旅游文本的文化因素,要超越语言的限制,力求阐明文字所承载的文化内涵。

三 旅游网站翻译:文化词处理

如何准确地译出文化词的语义,直接影响到文化的传递。在翻译的“文化转向”背景下,我们不仅要具有对自身文化的思量,也要兼顾其他因素诸如文本类型与读者接受。因此,在翻译具有文化内涵的词语时,要尽可能保留和传达原文的文化特色,考虑读者的接受程度。

比起其他的翻译类型,旅游翻译在跨文化、跨心理交际的特点上显得尤为直接、突出。鉴于此,要处理好旅游文本的文化因素,笔者认为有两大原则值得坚持:一是信息的充分性原则;二是译语的可接受性原则。所谓信息的充分性原则,就是要完整地将译文中的文化信息完整地传播。如果译文不能填补因文化差异造成的词语空缺以及对文化背景知识的空缺,那么读者就可能会对源语文化不解或者误解。所谓译语的可接受性原则,就是译者从译文读者的角度出发,考虑译文读者的阅读期待,对文化信息进行调整,以达到有效传播文化信息的目的。

根据以上的两大原则,旅游翻译的策略应该强调归化与异化的杂合。所谓杂合,就是指“译者要以读者的接受度为准绳,合理综合运用归化法和异化法来提高译文的可读性,以激发国际游客的旅游兴趣”。[4]这种对归化与异化的杂合,表现出两个方面,一是语言的形式,一是文化的内容,既考虑传播旅游文化信息手段,也辅助外国游客了解并接受中国的文化。从小处着眼,翻译旅游网站文本的文化词翻译可以采取以下方法,以达到传播文化信息的预期目的。

1.增补法。

所谓增补法,就是释义与注释的综合。这里可能会涉及到两种情况:(1)一个民族中很重要的东西在别的没有民族没有存在,于是在语言上造成了“词汇空缺”;(2)有的词语有特殊的内涵,初次翻译会给读者带来理解上的困难,只有依靠注释才能加强他们的理解。鉴于此,译者要考虑以上情况,采取增补法来完成翻译,就是要酌情考虑音译和意译的结合、直译与注释的结合。

例1. 泰山是黄河沿岸中华古老文化的摇篮之一,被称作岱宗和东岳。

译文:As one of the cradles of China's ancient culture along the Yellow River, Mount Taishan is called DaiZong (the paramount mountain) and DongYue (the Eastern Mountain, means the first of the Five Sacred Mountains). (http://english.taian.gov.cn/lvyou/taishan/200906/t20090611_177083.htm)

在本例中,译者对“岱宗”和“东岳”这两个词语给出音译后,为了使信息更加充分,便于不熟悉中国文化的外国读者理解这些专有名词的含义及内涵,译者再在词后括号里给出了相应的意译,加深了英语读者的记忆。当然,如果作者能把其他四岳顺带介绍出来,也许能激发他们更深的旅行愿望,加强他们对中国这种山岳崇拜文化的认识。

2.类比法。

为了拉近与潜在读者(游客)的距离,激发他们的兴趣,译者在翻译过程中将汉语中有关的内容转化成英语中的相似的内容。这样,“使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解”。[5]

例2. 农历九月九日,为传统的重阳节,又称“老人节”。

(http://www.meiguoxing.com/Guides/Chongyang_Festival.html#chongyangjie)

译文:The Double Ninth Festival, also named Chong Yang Festival (Chinese: 重阳节; pinyin: Chóngjiǔ , traditional Chinese: 重陽節; or Chung Yeung Festival in Hong Kong, Vietnamese language: Têt Trùng Cúu), falls on the ninth day of the ninth month of the Chinese lunar calendar, hence it gets name of Double Ninth Festival.

(http://www.meiguoxing.com/Guides/Chongyang_Festival.html)

在本例中,汉语的文本是要介绍中国的传统节日“重阳节”,这个节日也是“老人节”。在翻译过程中,译者采用了直译法与意译法相结合的方式。尽管也能提供信息,但是却忽略了重要的内容,即“老人节”的文化内容。如果译者能在前两种翻译的基础上,再进行类比,即增加Senior Citizen’s Festival的这一类比,则较易为海外游客理解并接受。除此例外,读者可以在很多地方见到此类翻译方法的运用,如:把中国的苏州比作Venice,把济公比作英国著名的绿林好汉Robin Hood。

四 结语

旅游翻译关乎旅游品牌的建立,在当今文化传播中扮演着重要的角色。译者在面对含有文化词的旅游文本时,一定要树立强烈的文化战略考量意识,既要尊重人类的共同意识,也要倡导文化的多元共生。置身于翻译的“文化转向”以及文化生态背景,旅游文化词的翻译要超越语言的樊笼,综合平衡文本、读者接受与文化传播,采用归化与异化并重的翻译策略,灵活运用各种翻译技巧,这样才能肩负起吸引游客、传播中华文化的目的。

[1]程尽能,吕和发. 旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008:249.

[2]伍锋,何庆机. 应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:328.

[3]刘宓庆. 翻译基础[M].上海:华东师范大学出版社,2008:360.

[4]廖素云,冯琰.杂合理论下的旅游文化翻译[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2011(5):112.

[5]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5):56.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(责任编辑:宋瑞斌)

TranslationofCulturalWordsintheTourismWebsiteText

Zheng Zhoulin

(School of Foreign Language, Hu’nan Business College, Changsha, Hu’nan 410205,China)

Tourism translation has gradually become a new means to promote foreign-oriented tourism and spread Chinese culture, in which translation of cultural words play an important role. To fulfill the function of conveying message and inducing action, in translating the cultural words in the tourism website, the translator should develop an awareness of cultural orientation, try the best to take readers reception into consideration as well as to retain and express the cultural elements. Moreover, the translator should adhere to the principle of message adequateness and principle of message acceptability, and employ appropriate translation method.

tourism text;translation of cultural words;cultural consideration; adequateness; acceptability

郑周林,硕士,讲师,湖南商学院外国语学院。

2012年度湖南省高等学校科学研究一般项目“生态翻译学视角下的复译研究”,项目编号:12C0776。

1672-6758(2013)04-0072-2

H315.9

A

猜你喜欢

译者译文文本
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
I Like Thinking
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
元话语翻译中的译者主体性研究
如何快速走进文本