试析传统菜名的英文翻译
2013-04-02徐懿,付颖
徐 懿,付 颖
(1.长江工程职业技术学院,武汉 430212;2.湖北工业大学,武汉 430074)
中国是一个有着悠久历史的国家,饮食文化的历史同样源远流长,博大精深。自改革开放以来,越来越多的有着不同文化背景的人来到中国,并对中国菜很感兴趣。外国朋友在品尝中国美食的同时,常常好奇和渴望知道一些菜名的由来和寓意。中国菜的名字,往往渗透着丰富的历史和社会文化内涵,在对外交流日益频繁的时代背景下,中国传统菜名的英文翻译实际上是一种有效的文化传播手段,在传播中华饮食文化上起着重要的作用。
1 中国菜名的特征及功能
1.1 中国菜名的特征
(1)经常使用缩写。中国菜的特点是将许多配料和调味料融合在同一道美食中,却用很短的名字去呈现出所包含的全部材料。即缩短命名,如“八宝”、“炒三鲜”都是典型的例子。
(2)经常使用四字格表达式。中国人习惯将均衡数量的音节用在同一个词或短语中,许多菜名也是由两个双音节词组成的四字格表达,形成整齐的结构,如“子孙满堂”、“花好月圆”。
(3)蕴含六大主题。中国传统文化中的“福、禄、寿、喜、财、吉”六大主题,也是饮食文化中最受欢迎的部分,体现在许多传统菜名的命名中,简单而直接的艺术语言,表达了人们对幸福生活的渴望。
1.2 中国菜名的功能
中国菜的命名通常来源于这道菜的主要原料,并通过增添一些华丽的词语来赋予其审美价值,从而达到刺激食客品尝这道菜的目的。
(1)信息功能。作为菜名的基本功能,它是一个向受众传输基本信息的过程,如原料、烹饪方法等。
(2)审美功能。如果一道菜的烹饪方法是一个艺术品,那么菜的名字就是艺术品中的艺术品。除了基本的信息功能,菜名还有一定的审美价值,给人以愉悦的心理感受。
2 菜名英文翻译存在的问题
近年来,随着中外饮食文化交流的深入,对中国菜的翻译也不断增加,笔者将菜名英文翻译存在的问题概括为以下三个方面:
(1)一个菜名不止一个翻译版本。在相当长的一段时间,中国菜名的英文翻译没有引起足够的重视,也没有达成统一的标准和共识。例如:“红烧狮子头”的翻译版本有:Lion Head Braised in Soy Sauce,Lion Head Braised in Brown Sauce,Braised Meat Balls in Brown Sauce,Stewed Pork Ball in Casserole,etc.,翻译版本多了反而让人迷惑。
(2)运用错误的翻译策略。中式烹饪和食物的英译涉及到很多因素,包括语言、文化、传统等,具体应运用直译、意译、还是音译等哪种翻译法呢?一般而言,直译是较直观的、且忠于原意,但有时也令人费解。例如:“麻婆豆腐”被逐字翻译成Pock-Marked Grandma’s Bean Curd(麻子奶奶的豆腐)。由于外国人不甚了解中国的文化背景,他们也难以理解豆腐和麻子奶奶有什么关系;意译比直译能更好地表达出实际意义,但失去了原有的味道。例如:“老少平安”这道菜其实是由豆腐和鱼肉组成,如果意译成Bean Curd with Fish,这就和中文菜名的表达相差甚远,丢失了其中包含的寓意;音译是最容易的,但也是最容易使西方人感到疑惑的。例如:“佛跳墙”依据发音被译成Fo Tiao Qiang,这是最简单的译法,却体现不出实际意义。很多翻译实例中,由于译者缺乏专业而全面的语言能力和技巧,出现了一些语法和用词的错误,结果无论是中文还是英语版本,都很难构成完整、准确的表达。
(3)忽略文化背景的差异。许多中国菜系具有独特的地域特色,涉及到丰富多元的历史文化信息。不同的饮食习惯和文化背景的差异,无不影响着中外食客对一些菜品的接受程度及汉译英的理解程度。而许多译者对不同的饮食文化缺乏深入细致的了解,不能正确把握其中的差异,从而导致翻译的失误。例如,中国人习惯将动物及动物内脏、或者一些中草药入菜,其中有些是外国人基本不用的材料,如果忽略这些差异性盲目翻译,就会让对方听着不舒服。因此,中国菜名的英文翻译应恰当地用词达意,巧妙地避免不同文化之间的冲突。
3 中国菜名的翻译策略
3.1 直译
直译就是直接翻译,以中文短语作为菜名精准翻译的基础。这种翻译策略实际上是在描述美食的烹饪方法、成分或特征。这一类菜的名字通常包含所有这三个因素,有的只包含一个或两个。
(1)烹饪方法+主要材料。如:盐水虾Boiled Shrimp with Salt;北京烤鸭Roast Beijing Duck;
(2)烹饪方法+主要材料+其他配料。如:蕃茄炒蛋Fried Scrambled Eggs with Tomato;粉蒸排骨Steamed Spareribs Coated with Rice Powder;
(3)烹饪方法+主要材料+其他配料+with/in+调味料。如:回锅肉Twice-Cooked Pork Slices with Pepper and Chili;葱爆牛肉;Quick-Fried Beef Slices with Scallion;
(4)忽略烹饪方法。如:三鲜锅巴Three Flavor Crispy Rice;八宝饭Eight Treasure Rice Pudding。
3.2 直译加解释
一些中国美食有着非常丰富的文化典故或背景,但是外国人可能只知道一点或者完全不知道这些典故。在这种情况下,直译仍然是可以的,但是附加相关的解释就显得十分必要。
(1)直译+人名。一些中国菜名与人物相关,尤其是著名的历史人物,比如是他们喜爱或研发的菜品,人们用他们的名字命名菜品。而这些人物虽然在中国家喻户晓,但外国人却不熟悉,所以,在菜名翻译中可以附带一些解释以便让外国人更好地理解。例如:东坡肉Poet Dong Po’s Favorite Braised Pork;毛氏红烧肉Chairman Mao’s Favorite Stewed Pork with Soy Sauce。
(2)直译+地方名。有一些美食是地方风味菜系,通常以地区特征来命名,中国人对此的敏感度较高,容易产生联想从而快速理解菜名,然而这对外国人就不那么容易了。在这种情况下,直译加上地方名称作为解释也是一个解决方法。例如:西湖醋鱼 West Lake Sweet and Sour Fish;扬州炒饭Yangzhou Fried Rice。
(3)直译加上文化背景。还有部分菜名是与中国传统文化密切相关,可以结合中文释义来翻译,并附加对菜品材料或烹饪方式的解释。例如:全家福 Happy Family-A combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables with brown sauce;佛跳墙 Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers-Lured by its smell,even the Buddha jumped the wall。
3.3 意译
自由翻译是一种被广泛运用的翻译策略。很多人喜欢自由翻译,因为它侧重于用意义代替词语。自由翻译试图放弃中式思维的想象,而去寻求与英文相近的想象。如果有些中国菜名的语言风格或想象只存在于中国文化中,那么其翻译就应该站在英文文化的角度来进行解释。如:炒双东Fried Sautéed Mushrooms and Bamboo Shoots;三鲜汤 Soup with Fish,Shrimp and Pork Balls。
3.4 直译加意译
除了上述类型的菜肴,还有另一种类型的名称是由两个部分组成。在翻译这些菜名时,通常的策略是直译事实部分和意译比喻部分,将两部分结合在一起。如:芙蓉鸡片Fried Chicken Slices with Egg Whites;翡翠虾仁Stir-fried Shrimp with Peas。
3.5 音译
音译策略与中国菜名的可译性相关。如:麻花Mahua(deep-fried dough twist);馒头 Mantou(steamed bread)。菜名的翻译不仅是简单地以沟通为目的,还是一个文化交流的过程,当然,这其中涉及很多因素,没有一个特定的翻译策略是普遍适用的。无论如何,中国菜名的英文翻译应尽量忠于原名,并尽可能地传达所蕴含的丰富内涵,弘扬中华饮食文化。
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]乔 平.中餐菜名分类及其英译方法[J].扬州大学烹饪学报,2004,(2):48.
[3]熊力游.中华菜名功能与翻译处理[J].长沙大学学报,2004,(3):87-88.
[4]刘 琪.论中式菜名英译[D].上海外国语大学,2006.
[5]吴丽芳.浅谈中国菜英译原则[J].宁德师专学报,2006,(1).
[6]刘湘粤.中国饮食文化翻译初探[J].商情,2008,(23).