APP下载

英语词汇量提升策略研究

2013-04-02郑素杰庞艳茹

赤峰学院学报·自然科学版 2013年24期
关键词:交际词汇语言

郑素杰,庞艳茹

(赤峰学院 外国语学院,内蒙古 赤峰 024000)

2000年教育部批准实施的《高等学校英语专业英语教学大纲》规定的英语专业本科培养目标为“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才.”《大纲》把英语专业课程分为英语专业技能、英语专业知识和相关专业知识三种类型.在21世纪全球化知识经济时代,英语写作是人们运用英语互通信息、交流思想的重要手段,是一门应用性很强的专业技能课程,也是英语专业基础必修课.教学目的主要培养学生了解写作基础知识,掌握英语写作技巧,有效增强运用英语进行信息交流的能力.教学中,教师要鼓励学生了解更多的东西方文化差异,培养学生用目的语思维方式进行写作.

《大纲》是英语教学的指导性纲领,对英语专业词汇、写作课程提出了具体要求:通过课堂教学和其他途径认知词汇量达10,000-12,000,且能正确而熟练地使用其中的5,000-6,000个词汇及其最常用的搭配;能写各类体裁的文章;能撰写长度为3,000-5,000单词的毕业论文,要求内容充实、语言通顺.由此,我们可以看出英语词汇在英语专业学习和应用方面的重要性.虽然听力、口语、阅读、写作、口译、笔译等课程是英语专业学生必须掌握的基本技能的主要渠道,听、读为语言输入渠道,是其它技能的基础,说、写、译是语言输出渠道,是应用和检验听力、阅读效度的有效手段,是学习英语的最终目的,如果没有词汇作为基础,一切都将是无本之木.因而,我们在教授学生写作基础知识、提高其语言表达技能的同时,更要提醒学生通过基础英语课、阅读课、课外活动等途径认知词汇,提升词汇量.如阅读英文原版文学作品、英语报刊资料、看英文电影、查找英文网络信息等.

1 利用英文电影掌握词汇及地道英语表述

看英文电影是学习英语的一个好方法.音频和视频兼备的英文电影可以给学生提供很好的英语语言学习语境,是学生拓展词汇、学习地道英语简便易行的途径.英语电影有大量的口语化词汇出现,不同的搭配和表达方式,是我们从课本上无法接触到的真实生活写照,对写作和交流有一定的辅助功效.看过美国电影Catch-22(《第二十二条军规》)都能感受到,观看之前,大多数英语学习者不知道catch的这一含义,词典上没有“军规”这一词条的解释,我们只能是根据电影的内容,猜测其为“军规”的含义.而现在catch-22是一个习语,意喻无法解决的两难境地.但是,我们在观摩影片时,要根据具体的语境来理解词汇,不可望文生义.比如史泰龙主演的First Blood被国内直译为《第一滴血》,这就是一个望文生义的错误,或有炒作吸引观众眼球之嫌.但根据电影语境,篇名译为“谁先动手”更为贴切.在欣赏电影故事的同时,学生不仅扩大了词汇量,也拓展了对西方文化知识的认知维度.

2 利用英语报刊和网络信息源丰富最新实用词汇

网络及英语报刊以其快捷的信息报道方式为英语学习者提供最新的词汇和消息报道,是英语学习者最简便、实用、先进的词汇源.语言随社会变迁在不断变化,大量新词不断涌现在报刊和网络平台上,有的老词赋予了新的意义.因此,英语报刊和网络平台是新词的最大“生产工厂”和新词的主要传播媒介.例如:couch potato(电视迷),big banana(老板),cradle-snatcher(老夫少妻或老妻少夫),slack-com(情景喜剧),“pop-up”ads(网站“自动跳出”的广告),weapons of mass destruction(大规模杀伤性武器),New Year films(贺岁片),nose for news(新闻敏感)等词汇都与我们的生活和社会息息相关.在英语报刊中还广泛运用成语使文章的词汇更具色彩及多层意义.英语成语的起源和所代表的特殊意义,都和以该语言为母语的人的生活习惯、历史文化背景有关,有的和电影、戏剧、小说以及重大政治新闻事件相关联.例如:自“水门事件”(Watergate)之后,“-gate(丑闻)”词缀被用来意指肮脏的政治事件或生活丑闻;美国报刊称美国秘密卖武器给伊朗的交易为“Irangate(伊朗门事件)”;中国的“Photogate(艳照门事件)”等.由于英语报刊版面有限,要提供大量的信息,就得对一些语句加以缩减变形,于是就出现了像the wait-and-see attitude(边等边看的态度)、ready-to-eat food(方便食品)、after-sales service(售后服务)、after-school activity(课外活动)等生动形象的复合词汇.这样的新词简单易记,实用性强,使用效果好.

3 开阔视野,了解文化差异扩大词汇

语言与文化密不可分.现代外语教学理念以人为本、以“功能交际”为目的,强调语言是文化的交际工具,是文化内涵的承载者;强调以语言为工具,以语言教学为手段,培养学生能正确使用目的语进行交际的能力.英语教学不仅要传授语言知识、语法现象,更要培养英语学习者用目的语进行跨文化交际的能力.

跨文化交际(cross-cultural communication)指发生在本族语者与非本族语者之间的交际,或发生在任何语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际.由于不同民族所处生态环境、历史经历不同,产生的语言习惯、社会文化、价值观念等文化因素也有所不同,对同一事物有着不同的理解和不同的表达方式.交际过程中,人们习惯于用自己的说话方式、思维方式来理解对方的语意,忽略对方文化背景,就容易产生笑话和误会.随着中国经济的发展,国际化跨文化交际活动已深入到我们的生活.这就需要师生在教与学时,加强文化差异方面知识的了解,提升交际效度.首先,要注意不同地区语言词汇习惯用法.例如,birthday suit在澳大利亚是“生日服装”的意思,但在美国仅熟人间可用,为“赤身裸体”的委婉语.其次,要注意文化概念的差异.例如,Cute在美语里是“可爱”等意思的褒义词,但在英国,则有“狡猾”等贬义的含义,在运用中就应该谨慎.在中国与主要英语国家对“狗”这种动物的理解没有区别,但两个文化群体所赋予“狗”的文化意蕴就大相径庭了,在中国“狗”一词的所指是贬义的,汉语中常用“丧家犬”、“走狗”、“狗仗人势”等来形容所厌恶之人.但英语国家的人多认为“狗”是人类最好的朋友,含有褒义,如:love me,love my dog.(爱屋及乌)、a lucky dog(幸运儿).但也有把“dog”赋予贬义的例证,像源出《伊索寓言》的习语a dog in the manger就是“占着茅坑不拉屎的人”之意.有的英语词语字面含义与实际表达含义相反或相近,一定要准确理解其表达含义再应用,例如:kick the bucket的含义是“死”,而非踢木桶;Fat chance并非机会多多,而是机会渺茫;Dutch Courage并非是荷兰人的勇敢,而是之酒后之勇;blue blood并非是蓝色血液,而是指纯正的贵族血统;blue movie是色情电影.所以,对于英语词汇的理解,要从语境文化的角度考虑语义,不能望文生义,以自己的文化概念去推测.

4 有选择阅读英语文学经典名著,扩展词汇

现代社会,部分青年人喜欢文化快餐,真正坐下来研读经典文学名著沉淀提升自己素质的人在大量渐少.英语学习者也不例外,对英语文学经典名著了解不多导致对词汇使用不当,出现望文生义的错误在各种交际活动都能时常遇见.所以有选择地阅读英语文学经典名著也是拓展词汇量,提升英语词汇应用能力的一个有效途径.

英语学习者常把源出荷马史诗《伊利亚特》(Iliad)的短语Achilles’heel直接理解为“阿基里斯之踵”,并不深究其意.Achilles(阿基里斯)是希腊密尔弥多涅斯人的国王珀琉斯(Peleus)和海神的女儿西蒂斯(Thetis)的儿子.在他出生时,母亲把他放到冥河(Styx)水里浸泡,使他刀枪不入.可是因为他的后脚跟被妈妈的手握着没浸到水,因而成了他身体最不堪一击的地方.特洛伊战争中,阿基里斯是希腊联军阵营最英勇善战的骁将.但被特洛伊王子巴里斯设计诱骗,被Paris一箭射中脚后跟后阵亡.后人即以Achilles’heel表示“致命伤,最大的弱点”.《伊利亚特》还衍生了Greek gift——阴谋害人的礼物、Helen of Troy——祸根、the Trojan horse——暗藏的危险等字面意义与词汇意义不同的词汇.在学习和写作时要细心,不能一知半解,使用随意.在写作中要摒弃直白的词语,适当引用一些内涵丰富的词汇,文章必定会收到事半功倍的效果.

《圣经》是希伯来人给世界人民留下的千年宝贵文学和文化遗产,其神学思想、丰富的叙事技巧和暴力美学等一直闪耀着迷人的魅力,为世人留下丰富的词汇故事,扩展了英语的词汇内涵和文化神韵.短语Adam’s Apple出自《圣经》,其含义非“亚当的苹果”,而是指代男人的“喉结”.据《旧约:创世纪》记载,亚当和夏娃受蛇蛊惑,偷吃伊甸园里的智慧果,不料上帝返回,情急之下,亚当把没来得及嚼碎的苹果咽下,苹果块卡在喉管,形成一个突起,形似男人的喉结,故后人把男人的喉结戏称为“Adam’s Apple”.学生初见短语“escape by the skin of one’s teeth”,一般都会感到好奇,牙齿还有皮肤?涉猎过圣经故事的人就会知道,此语出自《旧约:约伯记》19章第19-20节,是义人约伯使用的一个形象比喻,表示他的生存空间只有牙釉质那样薄薄的一层.约伯(Job)为人正直,敬奉天主,主喜悦他.但撒旦怀疑他敬奉天主是为了上帝的赏赐,就使他庞大的家业尽失,子女死绝,他本人浑身长毒疮,极为痛苦.约伯哭诉“我身无分文,只剩皮和骨头,侥幸活着而已.”(I am nothing but skin and bones;I have escaped with only the skin of my teeth.)据此,人们把此语意译为“九死一生或死里逃生”.还由此衍生了另一个习语“Poor as Job”形容他当时的“穷困潦倒,身无分文”的状况.短语the writing on the wall真正的含义不是“墙上的文字”.据《旧约·但以理书》第5章:巴比伦王伯沙撒宴请贵族,用从耶路撒冷神庙偷来的圣器饮酒,还请异教徒击鼓奏乐.宴饮期间,突然出现的一只隐形大手在宫殿墙壁上书写古怪信息.但以理知晓其意,告诉巴比伦王,神已降罪于他,对他的惩罚即将来临.当晚,王就被上帝击杀.从此,the writing on the wall被用来比喻“灾难之前的预兆”.另外,还有hit the nail on the head——说话中肯/击中要害;apple of Sodom——金玉其外,败絮其内;an eye for an eye,a tooth for a tooth——以牙还牙,以眼还眼等短语均出自《圣经》典故,是英语写作中人们非常喜爱应用的词语.

阅读经典英文原著不但能快速扩展词汇,更能准确理解应用词汇.例如,短语One’s pound of flesh“割肉还债或无情索债”就出自莎士比亚的《威尼斯商人》,另有一个说法“He’s a Shylock.”(贪婪无情之人)也由此剧而来.英国小说《约翰牛生平》(The History of John Bull)的主人公John Bull是个粗暴冷酷、桀骜不驯、颇有些牛劲的绅士,后来成为一名实干家,他的行为成了英国人的行为标准,于是,“约翰牛”就成了“英国人”或“英国”的代名词.英文中出自文学作品的习语、成语不胜枚举,用海量形容一点都不过分,只要教师稍加提示、启发,学生在阅读时多加注意、留心,就可开阔眼界,增强学习兴趣,提高词汇的正确使用率,写作水平自然会有质的飞跃.

〔1〕陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

〔2〕李树德,冯奇.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,2003.

〔3〕陶洁.美国文学选读[M].北京:高等教育出版社,2001.

〔4〕张卫平,毕玉玲.英语报刊选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

〔5〕姜蓉,张茂军.英语词汇教学法新探[J].成都大学学报(教育科学版),2007(09).

〔6〕彭涌.词汇记忆策略与词汇拓展的相关性研究[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2009(02).

猜你喜欢

交际词汇语言
情景交际
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
交际羊
语言是刀
本刊可直接用缩写的常用词汇
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
我有我语言
交际中,踢好“临门一脚”