APP下载

博物馆历史文化陈列简介的英译研究
——以常州博物馆为例

2013-04-02李梁

常州工学院学报(社科版) 2013年3期
关键词:常州英译原文

李梁

(常州工学院外国语学院,江苏 常州 213002)

党的十八大提出,我国在全面建设小康社会目标的基础上要努力实现的新要求之一是文化软实力显著增强,中华文化走出去迈出更大步伐,为建设社会主义文化强国打下更坚实的基础,可见文化建设在社会主义建设事业中的重要性。目前,全国各地都在加快实践文化走出去战略,努力促进文化推广与宣传。历史文化名城体现了中华民族的悠久历史与光辉灿烂的文化,对历史文化名城的建设、保护和宣传,在建设社会主义文化强国、发展旅游事业和促进文化走出去战略的实施中都发挥着重要的作用。历史文化题材宣传材料的英语翻译,直接影响城市文化乃至中国文化对外宣传的效果,因此这些材料的英译对于文化走出去战略的实施意义重大。但就笔者所见,目前相关介绍资料的英语翻译状况不尽如人意,翻译疏漏、错误等现象较多,给城市的对外文化推广工作造成了不良影响。常州是江苏省历史文化名城,拥有许多历史文化资源与遗产,常州博物馆珍藏着许多文物和历史文化资料,一些历史文化介绍资料已译成英语,供中外参观者阅读,它们的英译质量影响到城市的形象和文化内涵建设。本文在探讨历史文化对外宣传资料翻译原则的基础上,拟对常州博物馆历史文化陈列简介资料的英文翻译进行分析,从而研究和总结历史文化对外宣传资料翻译的策略与方法。

一、历史文化对外宣传资料翻译的原则

翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播[1]。对外宣传资料承载着对外传播信息和文化交流的功能,其目的是向读者介绍特定的事物,使其获得所需要的相关信息,同时它也通过文字向读者传递相应的文化。对外宣传资料的翻译是对外传播的一个重要途径,其本质是跨语言跨文化传播,它有特定的受众和特殊的传播目的,因此在翻译原则和翻译方法上皆有别于其他类型的翻译,要充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。在“信、达、雅”的基础上,外宣翻译应本着“三贴近原则”进行,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[2]27,而历史文化外宣资料的翻译需要遵循后两个贴近原则。

历史文化对外宣传资料的翻译是外宣翻译的一种,但它包含大量文化信息,与旅游翻译有很多相通之处。国内许多学者对旅游翻译原则提出了精辟的见解,杨国民指出,旅游汉英翻译时译者应遵守三个基本原则,即基本信息传递原则,文化信息增补原则和审美信息转换原则[3]。林晓琴提出,旅游外宣资料翻译应以传播中国文化为取向,以实现译文预期功能为重点[4]。综上所述,笔者认为,历史文化外宣资料翻译除了总体上应遵循外宣翻译“三贴近原则”的后两条之外,还要注重跨文化交际的效果、译文功能的实现和读者对译文的接受。

二、常州博物馆历史文化陈列简介英译存在的问题

常州博物馆历史文化陈列以实物、文字、图片等方式展示了其史前到当代的文明史。馆内汉语介绍资料文字简洁、内容翔实,其配套的英语翻译总体来说句子和段落结构等与原文亦步亦趋,虽看似“忠实”于原文,但实质上对外宣翻译的原则和特点未加考虑,其中不乏用词、语法错误和令人费解之处,尤其是对于蕴含丰富的文化信息缺乏精心处理,使外国读者难以理解,影响了信息交流与文化传递的效果。另外,译文中还有少量拼写错误和格式错误等,这些低级错误更是严重影响读者对城市的印象,造成对中国人英语水平的误读。

(一)英文选词

博物馆内历史文化简介的文字并不多,一些语句运用了汉语常见的四字短语等,增强了文字的修辞效果和读者的审美体验。简介是为了给读者提供信息,介绍城市历史文化等,译文需要忠实于原文的意义,并能通顺地表达,才能完成翻译的使命。经过仔细阅读和分析,笔者发现英译的选词存在以下问题:

1.生搬硬造,死译硬译

(1) ……这里人文荟萃,名士辈出……

…the humanities were brought together,and many members were renowned there…

此句“人文荟萃”被译成humanities were brought together,“名士”被译成members,humanity 是人类的总称,或指“人性”“人文学科”,humanities were brought together 就很费解;句中members 往往被理解为“人类成员”,这显然与原句意义不符,是译者直译死译造成的结果。这里用一句话即可概括原意:It is a place full of renowned talents.

(2)这里又成了人们仰慕的一方热土。

Such makeshere into the hot earth of one side again which is admired by people.

这句英译文用the hot earth of one side 来翻译“一方热土”简直贻笑大方,显然是按汉语字对字生造出来的表达,并没有译出原文的含义,可改译为a piece of promising land。另外原句“又”不是“再一次”(again)的含义,应翻译为also。

2.选词不恰当

(3)是历代常州人用辛劳和智慧把她开发成美丽富饶的鱼米之乡,把这里变成了人们丰衣足食的理想家园。

Now Changzhou has developed into a fertile and beautiful country of fish and rice and become an ideal home where people are well-fed and wellclothed through hardship and wisdom of people in Changzhou in different dynasties.

原文的“辛劳”意指辛苦劳累,在这个上下文里,它指辛勤的劳动,与威·霍格思的名言“天才不是别的,而是辛劳和勤奋”中的“辛劳”同义。英译hardship 虽看似与“辛劳”对应,但它的英文释义为:1.a state of misfortune or affliction;2.something hard to endure;3.something that causes or entails suffering。显然不符合句意,这里最好改为labor 或hard work。另外,“历代常州人”的译文people in Changzhou in different dynasties 意为“不同朝代的常州人”,与原意不符,应把in different dynasties 改为throughout the ages。

(4)淹城是我国目前西周到春秋时期保存下来的最古老、最完整的地面古城池,……

Yancheng is not only the oldest and the most perfectly,ancient city on surface preserved from the period of Western Zhou Dynasty to the period of Spring and Autumn in China recently…

“目前”一词原文指“到目前为止”,而recently 是“最近”的意思,按原文意思应改为up to now;“最完整的”本是形容词,用来修饰“城池”,但译文处理成了副词perfectly,比较难以理解,可换成形容词。“地面古城池”指在地面上保存完好的而不是埋在地下的古城池,译文on surface意思是“在表面”,应改为on the ground 更为妥当。另外,原文“西周到春秋时期保存下来的”指的是淹城的历史可以追溯到西周到春秋这段时期,而非它从西周保存到春秋,所以译文preserved from the period of Western Zhou Dynasty to the period of Spring and Autumn 为误译,可把介词to 改为and。

(二)句子结构处理

在这些简介的英译文中,虽有一些句子翻译达到了忠实与通顺的标准,但还有一些句子结构处理方面的问题屡屡出现。有些句子按照汉语顺序字对字翻译,没有考虑英语的表达习惯;有的分句间的逻辑和主从修饰等关系没有理顺;有的则句子结构混乱,甚至出现严重的语法错误。

1.字对字机械翻译

(5) 作为反映常州历史文化的基本陈列,如何把1 288 件珍贵文物、把丰富多彩的常州历史科学准确完整地呈现给观众,我们确定了“彰显特色,有效传达”的设计理念和现代化的展示手段相结合的陈列设计思路,把整个陈列分成史前常州、延陵季子、齐梁故里、中吴要辅、儒风蔚然五大版块,同时确定了十个一级传播目的作重点的铺陈。

How does the basic display as the reflection of history and culture in Changzhou present the 1 288 pieces of precious relics and colorful historical science in Changzhou to the audience accurately and completely.We identified the method of display design that is a combination of design concepts,that is“Highlighting characteristics,effectively conveying”and modern display means,which divided the whole display into five blocks such as prehistoric Changzhou and Jizi in Yanliang,Homeland during Qi and Liang Periods,the important place ZhongWu and the flourishing of Confucian spirit.Meanwhile,we identified ten first-class purposes of the propagation as the emphasis elaboration.

这段译文有一些拼写规范和表达的问题,但原文的基本结构和句意没能清楚通顺地用英语呈现。原文是典型的汉语流水句,整段只有一句话,逗号用到结尾,结构复杂,译文作了分句处理。第一句How does the basic display as the reflection of history and culture in Changzhou present…译者在翻译此疑问句时可谓煞费苦心,把原文所有的词句都译出来了,却让人读起来不知所云,原因在于没理清主谓关系和句意层次。第二句用了两个that is,这在英语句子结构中是罕见的,which 从句也使用不当,使人误解为现代展示手段或陈列设计把陈列分为五个部分,而原句中谓语动词“分”的主语是“我们”而不是“设计”或“设计思路”等物质或抽象概念,可见翻译时未能准确确定英语句子的主干即主语和谓语。最后一句更是把原文的词语直接用英语罗列出来,十分令人费解。

(6) 芙蓉湖曾是江东仅次于太湖的水域,经常泛滥成灾。经历代筑堰围田,到明代周忱与欧阳东凤时成为广阔的腴田——芙蓉圩。

After generations having built the weirs and diked fields in successive dynasties,it had become abroad and fertile field when it was to Zhou Chen and Ouyang Dongfeng in Ming Dynasty—seremban xu.

此句是典型的字对字翻译,破折号后指围出来的广阔的腴田名字叫芙蓉圩,但译文里照原文在句尾加的破折号从句法和语义上都难以为读者接受。另外还有ing 分词状语使用不当、地名的翻译问题等。试改译:Having underqone the diking and building of weirs throughout all the ages,it turned into a vast piece of fertile land called Furongwei in the Ming Dynasty when it was to Zhou Chen and Ouyang Dongfeng.

2.分句间逻辑错误

(7) 龙城则是常州的别称,是由六朝萧梁时的六龙城引申而来,而腾飞的龙正是常州历史发展、社会进步的最好象征。

Longcheng is another name of Changzhou city,which is extended from the“Six Longcheng”in Xiao Liang period of six Dynasties,however,the soaring dragon is the best symbol of historical development and social progress of Changzhou city.

例(7)分句间的“而”表示补充说明,并无转折之意,但是译文却生硬地使用了however,把分句间的关系由递进变为了转折,而且看不出dragon 和long 之间有任何联系,外国读者看了会觉得莫名其妙。故原译的连接词however 可改为and,另外句中的dragon 可改为Long。

3.语法错误

(8)不仅有发达的刻印业和科举文化,而且在清代出现了著名的五大学派和一批杰出的学者。

There were not only the developed graphic industry and the Chinese imperial examination,but also presented five famous schools and a number of distinguished scholars in the Qing Dynasty.

此复合句not only…but also 结构使用错误,翻译时显然受到汉语连接词“不仅……而且”的影响,但英文句子未能使用平衡结构,造成了英文语法错误。可改译为:Graphic industry and Chinese imperial examination culture were advanced here,and there even emerged five famous schools of Changzhou and a number of distinguished scholars in the Qing Dynasty.

(三)文化信息处理

常州博物馆历史文化陈列简介本身就包含很多常州文化特色内容,包括丰富的历史、人文等信息,而这些独特的文化内容在英语中很难找到对应的表达,所以翻译的难点在于文化信息的处理。简介英译文在文化信息处理方面主要有以下问题:

1.文化专有名词翻译方法不统一

专有名词要统一,这是翻译行业的基本规范。而简介里有一些专有名词翻译方法不统一,给理解造成了困难。例如姓名的翻译。一般中国人名可以按汉语拼音顺序直译,也可以按英语语序姓放在名的后面,但该简介里“苏东坡”译为Su Dong Po,而“唐荆川”则译为Jingchuan Tang。除去大小写错误外,两者译法不统一,不方便对外文化交流,可以统一使用当前通用译法,分别译为Su Dongpo 和Tang Jingchuan。

再如,“龙”和“龙城”的翻译。“龙城”是常州的别称,在简介中曾多次出现,如标题“龙腾中吴”,英译为“Longcheng,Zhongwu”。作为标题,适度改译突出龙城这个名称没有问题。简介中也有与“龙城”有关的介绍,如前文例(7)的英译,整句似乎统一用Longcheng 翻译这一名称,但最后又突然说dragon 是常州的象征,非常突兀,既没有处理好“龙”和“龙城”的关系,又容易引起错误的联想,因为在西方文化里dragon 是一种喷火的怪兽。“龙城”蕴含吉祥、力量等积极含义,可添加注释把其含义译出,试译为Longcheng(literally the city of long,a chinese mythical animal which symbolizes dignity,braveness and good luck)。为突出统一性,后一句的“龙”应音译为Long。

2.中国历史朝代缺少说明

很多中国特有的历史文化信息属于文化专有项,如中国历史朝代在英语里就没有对应的表达,但文中多处涉及,这也是一个翻译重点。翻译文化专有项主要有三种方法:音译法、直译法和意译法[5],简介里多数朝代直接音译,如齐梁译为Qi and Liang periods,良渚文化时期译为Liangzhu cultural period,东晋译为Dongjin,明代译为Ming Dynasty,元朝译为Yuan Dynasty;一些朝代名称音意结合,如西周译为Western Zhou Dynasty,南宋译为Southern Song Dynasty,春秋译为Spring and Autumn,等等。历史朝代为专有名词,不管音译还是意译,所有朝代名称前要加定冠词the。历史文化简介涉及朝代众多,这些朝代对多数中国人来说是历史常识,是共有的背景知识,但外国读者看了如坠云雾,难以了解这些历史时期,所以可以在每个朝代名称后加以时间段的注释,以达到交流目的。

3.特色文化项生硬直译

对一些特色文化项的处理,也是历史文化简介翻译的难点,只有透彻理解其含义,才能作出恰当的翻译。简介译文里有一些生硬的直译,如:

(9)东晋政权在常州地区设置了侨郡——兰陵郡。

Dongjin regime in the region set up Qiao county in Changzhou—Lanling County.

原文“侨郡”是中国古代一种特殊的行政区划,指的是原有领土沦陷后在他地建立的侨制机构。而译文生搬硬造,Qiao county 会让人误以为就是一个县的名称,然而后面又冒出个Lanling County,不知所云。这里宜采用意译,把“侨郡”译为a county for immigrants.

(10) 兰陵萧氏先后建立了齐朝与梁朝。

Si'Xiao in Lanling successively set up Qi Dynasty and Liang Dynasty.

此句“萧氏”指兰陵的某萧姓家族,译文Si'Xiao 实难理解,应为The Xiaos。

另外,从以上各例可以看出,译文还有多处单词空格不当,如makeshere,abroad 等。还有汉语名称音译时的语音错误,如“圩敦”译为了Xudun,“芙蓉圩”译成seremban xu,“延陵”误译为Yanliang 等。

三、翻译问题改进的对策

以上种种翻译不当及错误的出现与译者的水平和相关部门的重视程度都有密切的关系,需要共同配合加以改进。

(一)相关部门应重视翻译问题

博物馆是一座城市的重要窗口,其历史文化介绍资料的翻译,关系到“一个城市甚至一个国家对其历史史实的尊重,涉及到文化交流、城市形象”……等[6],而目前许多城市博物馆外国参观者的比例低于中国人,相关部门对英语翻译不够重视,只是指定懂英语的工作人员翻译或外包给公司来翻译,缺乏严格仔细的审核,出现很多不规范不统一甚至错误现象。历史文化名城要向世界推广,英语翻译必不可少,提高翻译质量,提升城市形象,需要相关部门对翻译的重视。

(二)译者应加强跨文化意识、提高翻译水平

合格的译者需要具备良好的双语水平和双语之间自如转换的能力,熟练掌握翻译技巧,还要具备高度的责任感和跨文化意识。中国译协副会长黄友义曾指出,翻译活动是一种跨文化的交际活动,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译[2]27。所以,译者除了英汉语都具备相当水平之外,还应增强跨文化意识,能根据翻译目的采取恰当的翻译方法来达到相应的效果。

四、结语

宣传推广是历史文化名城建设的重要组成部分,博物馆的建设是重要的文化活动,因此博物馆历史文化简介的外宣翻译对于城市形象塑造和文化传播的作用不可忽视。要做好这方面的翻译工作任重而道远,需要翻译工作者具备较高的双语水平,增强责任心,也需要相关部门的重视,这样才能尽量避免翻译的各种疏漏和错误,促进历史文化外宣资料翻译的规范。

[1]吕俊.翻译学——传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2):39-44.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[3]杨国民.旅游网站的外宣翻译应“内外有别”[J].大众科技,2007(8):205-208.

[4]林晓琴.功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J].福建师范大学学报,2006(2):135-140.

[5]戎林海.新编实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010:215.

[6]郦青,胡雪英.博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例[J].中国科技翻译,2011(3):46-49.

猜你喜欢

常州英译原文
常州的早晨
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
常州非遗 灿烂多彩
让句子动起来
尝粪忧心
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition