APP下载

法律术语的英译问题探究
——以《中华人民共和国民事诉讼法》为例

2013-04-01金晓燕

常州工学院学报(社科版) 2013年2期
关键词:民诉法人民法院术语

金晓燕

(常州工学院外国语学院,江苏 常州 213002)

近年来,为促进我国法律文化的对外交流以及对外经济贸易活动的顺利进行,大量法律法规被译成英文。总体上讲,这些英译对外国人了解中国的法律起到了非常积极的作用,但由于翻译机构的不同以及翻译力量的不足,这些英译存在不少问题,比如同为官方翻译的法律、行政法规、部门规章、地方性法规及地方政府规章的英译本对同一术语的英译不一致;由于译者水平的不同,译作在风格、语句、术语等方面的翻译水平参差不齐等等,这使得目前我国法律法规的翻译呈现不规范甚至混乱的局面[1]。这一局面如不能尽快改观,将严重阻碍我国法律文化的对外交流,也将有悖于中国致力于建设“文化大国”的宏愿。本文以法律出版社2007年出版的《中华人民共和国民事诉讼法》(简称《民诉法》)英文译本为例,探讨该译本中几个法律术语的英译问题,希望以此引起更多人对法律术语翻译的关注和深入研究,最终能有效地提高我国法律法规英译的质量。

一、《民诉法》法律术语的英译问题分析

《民诉法》中法律术语的英译主要存在下面三个方面的问题。

(一)冗译

法律术语是表达法律专业特殊概念的词或短语,其语义范围准确,形式相对固定。在翻译时,如果英文中存在对应的术语,改变英文术语的形式或在英文术语基础上进行增译,不但不能增强术语语义的准确性,反而会影响其语义的准确表达,甚至改变其所表达的意思。在《民诉法》中有两个明显的对术语的冗译问题。

1.起诉状

第113 条 人民法院应当在立案之日起五日内将起诉状副本发送被告……

Article 113 The people' court shall send a copy of the statement of complaint to the defendant within five days after docketing the case…

“(民事)起诉状”在英语中有一个对等的术语,即“complaint”,其定义为:the initial pleading①that starts a civil action and states the basis for the court's jurisdiction,the basis for the plaintiff' s claim,and the demand for relief②,意为启动民事诉讼程序时最先提交的诉讼文书,内容包括法院管辖、原告的诉讼主张以及法律救济的请求。我国《民诉法》中的起诉状无需提及管辖问题,因为此问题在向管辖法院起诉时即已基本解决,因此两个术语近似对等。条文中将“起诉状”译为“statement of complaint”,有画蛇添足之嫌,反而会让译文受众付出更多的努力去思考“statement of complaint”是什么意思,因为在他们的概念里“complaint”就是“起诉状”,那么“statement of complaint”必然就不同于“起诉状”!

2.医疗费用

第97 条 人民法院对下列案件,……可以裁定先予执行:(一)追索……医疗费用的;

Article 97 The people's court may,…,order advance execution in respect of the following cases:(1)those involving claims for …expenses for medical care;

民法意义上的“医疗费用”主要指在侵权案件中因被告实施的侵害行为致原告人身损害,原告因就医而支出的各项费用以及因误工减少的收入,包括医疗费、误工费、护理费、交通费以及因康复护理、继续治疗实际发生的必要的康复费、护理费、后续治疗费等,该术语在英语中对应的是“medical expenses”,其定义为:in civil litigation,any one of many possible medical costs that the plaintiff has sustained or reasonably expects to incur because of the defendant's allegedly wrongful act,including charges for visit to physicians' offices,medical procedures,hospital bills,medicine,and recuperative therapy needed in the past and in the future。原译文中的“expenses for medical care”一来是将简洁的术语译得更为复杂,二来也改变了语义的范围,该译文可以理解为“医疗费用”,但不是所有的“医疗费用”都是可以向法院主张的,比如我们日常生活中就医产生的医疗费用就只能自己通过医保或商业保险承担。

(二)译名不统一

如孟德斯鸠在其著作《论法的精神》中所言,“法律用语对每个人都能唤起同样的观念”,因为大部分法律术语的语义都具有单义性,强调一词一义,即使存在多义性,在同一法律语篇中,除非具有不可替代性,也应尽量使同一术语表达同一概念,不同概念用不同术语进行表达,这是法律语言准确性和严谨性的要求。在《民诉法》中,存在下列几个比较明显的译名混乱的现象:

3.受理

第3 条 人民法院受理……民事诉讼,适用本法的规定。

Article 3In dealing with civil litigation …,the people's courts shall apply the provisions of this Law.

第36 条 人民法院发现受理的案件不属于本院管辖的,应当移送有管辖权的人民法院,受移送的人民法院应当受理。

Article 36 If a people's court finds that a case it has entertained is not under its jurisdiction,it shall refer the case to the people's court that has jurisdiction over the case.The people's court to which a case has been referred shall entertain the case.

第108 条 ……(四)属于人民法院受理民事诉讼的范围……

Article 108 …(4)the suit must be within the scope of acceptance for civil actions by the people's court …

“受理”是指法院对诉讼主体提交的材料经过初步审查,认为属于职责范围且手续基本齐全的而予以接受的一道程序,对这一专门术语的翻译,原译文中出现了三个译名,分别是“deal with”,“entertain”和“accept”,三个不同的译名显然会造成理解上的混乱,让人不知所谓,或者认为这三个词是在表达三个不同的意思。具体来说,“受理”是对起诉材料的初步接受,可译为“accept”,如In fact,the(US Supreme)Court accepts between 100-150 of the more than 7,000 cases that it is asked to review each year③(事实上,每年提请美国联邦最高法院审查的案件超过7 000件,但它只受理其中的100 到150 件);“deal with”义为“处理”而非“受理”,而“entertain”表示“考虑、审议”,也不同于“受理”,因此应统一译为“accept”。

4.立案

第35 条 ……原告向两个以上有管辖权的人民法院起诉的,由最先立案的人民法院管辖。

Article 35 …if the plaintiff brings the lawsuit in two or more people's courts that have jurisdiction over the lawsuit,the people's court in which the case was first entertained shall have jurisdiction.

第112 条 人民法院……应当在七日内立案,……

Article 112 …the court shall place the case on the docket within seven days …

第113 条 人民法院应当在立案之日起五日内将起诉状副本发送被告……

Article 113 The people's court shall send a copy of the statement of complaint to the defendant within five days after docketing the case…

“立案”是指法院对已经受理的材料进行进一步审查,符合受案范围,需要作为案件审理(或调查),对相关材料进行编号报批的一道法律程序,是诉讼程序正式开始的第一步,对应的英文术语为“file”,即to commence a lawsuit。条文中分别将“立案”译为“entertain(the case)”和“place the case on the docket”或“docket the case”,一来没有准确翻译,二来译名不一。首先,“entertain”作为法律术语,表示“审议”(to bear in mind or consider;esp.,to give judicial consideration to),并无“立案”的意思,而且如上文显示,它又被用来翻译“受理”这一术语,显得比较混乱;其次,“docket”义指案件登记表(a formal record in which a judge or court clerk notes all the proceedings and filings in a court case),作为动词则指“在案件登记表中记录”,亦无“立案”之义。

5.驳回、不予受理

第140 条 裁定适用于下列范围:(三)驳回起诉;……

Article 140 An order in writing is to be made in any of the following conditions:(3)rejection of a complaint.…

第153 条 (一)……判决驳回上诉,维持原判决;……

Article 153 …the appeal shall be rejected in the form of a judgment and the original judgment shall be affirmed;…

第38 条 ……异议不成立的,裁定驳回。

Article 38 … if(the objection is)not(established),the people's court shall reject it.

第92 条 ……申请人不提供担保的,驳回申请。

Article 92 … if the applicant fails to do so,his application shall be rejected.

第112 条 人民法院……认为不符合起诉条件的,应当在七日内裁定不予受理……

Article 112 …if it(the statement of complaint)does not meet the requirements for acceptance the court shall make an order within seven days to reject it.

上述条文将“驳回”和“不予受理”这两个不同的术语都译作“reject”,英语受众根本无法区别不同的“reject”的概念,而且,虽然“reject”在某些语境下可以理解为驳回或拒绝,但它本身是普通用词,并非法律术语。“不予受理”是人民法院对诉讼主体提交的起诉材料进行形式审查后作出的拒绝受理案件的民事裁定,其拒绝的行为具有法律效力,当事人不服可以提起上诉,因此该“拒绝”行为具有权威性,而且拒绝的内容是案件的受理,而非像第112 条所译的“起诉状”(拒绝接受起诉状的后果是当事人重新提交一份合格的起诉状,不影响案件的受理),该术语应译为“deny(the acceptance of)”,deny 指refuse to grant,即运用高级权威来回绝。

至于“驳回”,法律英语中有两个术语来表达不同概念的“驳回”,一个是dismiss,定义为:to send(something)away;specif.to terminate(an action or claim)without further hearing,esp.before the trial of the issues involved,义为“驳回”,包括起诉和上诉,其结果是终结诉讼。因此第140 条中的“驳回起诉”应译为“action dismissed”,原译文“rejection of a complaint”一是用“rejection”这个普通词替代专业术语不妥,二是驳回的内容是“起诉状(complaint)”,显然,“起诉状”不同于“起诉”,该译名实为不妥;第153 条中的“驳回上诉”应为“dismiss(the appeal)”,“驳回上诉”是上诉法院在对上诉案件进行审理之后作出的裁判结果之一,是一个固定的术语,写在判决文书上就是“appeal dismissed”,不存在用“reject”这个普通词来替代的可能性。另一个是“overrule”,其定义为to rule against,是在诉讼过程中法院对诉讼主体提出的主张、请求或异议等不予支持,如The judge overruled all of the defendant's objections.法官驳回了被告的全部异议。此定义适用于第38条和第92 条,即“驳回(异议或申请)”应为“overrule(the objection or application)”。

(三)译名不当

根据著名翻译家奈达的“动态对等(dynamic equivalence)”翻译理论,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。在进行法律翻译时,要准确理解源语语义,尽力在目的语中为其找到功能对等的译语,既注重语言功能对等,又注重法律功能对等,从而真正体现动态对等[2]。《民诉法》中有几个术语的翻译,由于忽略了术语的功能对等,出现了误译,大致分为以下两种情况。

第一,误用术语。

误用术语是指在对《民诉法》的法律术语进行翻译时,译入语的确是法律英语术语,但其语义与汉语术语不对等,下面是几个比较突出的例子。

6.传票

第100 条 人民法院对必须到庭的被告,经两次传票传唤,无正当理由拒不到庭的,可以拘传。

Article 100 If a defendant is required to appear in court,but,having been served twice with summons,still refuses to do so without justified reason,the people's court may constrain him to appear in court by a peremptory writ.

第129 条 原告经传票传唤,无正当理由拒不到庭的……可以按撤诉处理……

Article 129 If a plaintiff,having been served with a summons,refuses to appear in court without justified reasons,… the case may be considered as withdrawn by him;…

“传票”是民事案件立案后法院通知当事人到庭参加诉讼的法律文书,其对象包括原告和被告。而英文的“summons”仅针对被告,其定义为a writ or process commencing the plaintiff's action and requiring the defendant to appear and answer,即原告启动诉讼程序、要求被告出庭应诉的令状,显然,针对被告发出“summons”完全可以理解,但针对原告发出“summons”就会使受众困惑不解。英语中还有一个词经常被译为“传票”,即“subpoena”,但根据美国联邦民事诉讼规则,它的接受对象是证人而非原告、被告,而我国《民诉法》中与该词对应的术语名称为“通知”,所以严格来讲该词不应译为“传票”。

法律英语中还有一个表达“传票”的词,即“process”:the general term for the legal document by which a lawsuit is started and the court asserts its jurisdiction over the parties and the controversy.Process must be properly served on all parties in an action.Anyone who is not served is not bound by the decision in the case④。从该定义可以看出,该词对原被告皆适用,因此条文中的“传票”应译为“process”。

7.法定代理人

第57 条 无诉讼行为能力人由他的监护人作为法定代理人代为诉讼。……

Article 57 Any person with no legal capacity to engage in litigation shall have his guardian or guardians as statutory agents to act for him in a lawsuit …

法定代理是指代理人的代理权直接根据法律规定而产生,根据我国《民法通则》第14 条规定:“无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是他的法定代理人。”原译文中的“statutory agent”乍看好像可以译为“法定代理人”,但作为法律术语,其意义为an agent designated by law to receive litigation documents and other legal notices for a nonresident corporation.In most states,the secretary of state is the statutory agent for such corporations,即依法为非本地企业接收诉讼文书和其他法律公告的代理人,大部分州负责公司事务的政府官员为此类企业的法定代理人。此概念完全不同于《民诉法》的“法定代理人”,后者在法律英语中没有完全对等的词,但可译为其近似对等词“legal/lawful/personal representative”,其定义为a person who manages the legal affairs of another because of incapacity or death,即因一方无民事行为能力、限制民事行为能力或死亡而代理其处理法律事务的人。

8.撤销判决

第153 条 (四)原判决违反法定程序……的,裁定撤销原判决……

Article 153(4)If there was violation of legal procedure in making the original judgment …,the judgment shall be set aside by a written order…

上述条文中的“撤销判决”是二审法院在对上诉案件进行审理后在裁判文书中作出的对原判决的处理决定,英语中对应的是“reverse”(to overturn(a judgment)on appeal.(It is)the decision of a superior court by which the judgment,sentence or decree of the inferior court is annulled),即上级法院使下级法院作出的民事或刑事判决、裁定无效的决定。原译“set aside”的定义为(of a court)to annul or vacate(a judgment,order,etc).e.g.The court refused to set aside the default judgment,即法院撤销判决或裁定。两者都是对判决的撤销,但“reverse”是二审法院因为程序错误、认定事实不清等依法可以撤销的事由而对一审法院判决的撤销,这个程序在英美法和大陆法上是相同的,而“set aside”是英美法上的诉讼程序,在我国并不存在,它是针对案件审理以及判决作出过程中可能出现的获得新证据、欺诈、重大误解、判决书文字错误等有别于申请重审或上诉的特殊情形而赋予当事人的权利,是主审法院对自己作出的判决的撤销。原译未准确理解“set aside”的意思而产生了误用。

第二,生造术语。

生造术语是指译者未能找到法律英语中存在的对应术语,根据一般的英语使用规则对术语进行了翻译,导致的结果是中国式英语,无法使英语受众准确理解原文的意思。下面是两个例子:

9.(法庭)笔录

第133 条 书记员应当将法庭审理的全部活动记入笔录……

Article 133The court clerk shall make a written record of the entire court proceedings…

“(法庭)笔录”是由书记员制作的,如实反映人民法院在审判民事案件中审判人员、当事人以及其他诉讼参与人的主要活动的书面记录,它是上诉法庭审理案件的基础,也是合议庭、审判委员会讨论决定案件以及审判监督的基本依据,具有正式性,其对应的英文为“transcript”,其定义为:a handwritten,printed,or typed copy of testimony given orally;esp.,the official record of proceedings in a trial or hearing,as taken down by a court reporter.Also termed report of proceedings;reporter's record,原译没有找到此对应术语,译者基于其对该术语的字面理解译成了“written record”,显然,在受众知识库里不存在这个术语的情况下是不可能理解其真正意义的。

10.财产保全

第92 条 人民法院采取财产保全措施,可以责令申请人提供担保……

Article 92In adopting property preservation measures,the people's court may enjoin the applicant to provide security…

“财产保全”是指人民法院在利害关系人起诉前或者当事人起诉后,为保障将来的生效判决能够得到执行或者避免财产遭受损失,对当事人的财产或者争议的标的物,采取限制当事人处分的强制措施。在英美法上有两个词表达,一个是attachment,是对债务人所有且占有的财产的保全,另一个是garnishment,是对债务人所有但为第三人占有的财产的保全,我国法律规定的财产保全并没有区分这两种情况,而是包括了两者,因此“财产保全”应译为“attachment and garnishment”。原译对“财产保全”进行了逐字翻译,“property”对应“财产”,“preservation”对应“保全”,完全是生造出来的短语。事实上,“preservation”在法律英语中并不是财产保全的意思,而是“保护”,比如“preservation order”,义为要求财产所有人维持古建筑或自然栖息地原貌的裁定(a direction to a property owner to maintain a historic building or conserve a natural habitat)。

二、法律术语英译问题的解决方法

以上分析了《民诉法》中的几个比较典型的术语英译问题,包括冗译、译名不统一以及译名不当。法律翻译遵循五大原则:使用庄重词语、术语一致性、使用专业术语、准确性和精练性[3],前三个原则涉及法律术语翻译本身,而准确性和精练性也可充分体现在词法层面上,可见术语翻译对整个法律翻译的重要性。如上述分析的法律术语的英译问题不能得到有效解决的话,将直接影响法律法规的整体翻译质量。笔者认为,可从以下两方面着手来改善法律术语英译问题。

一是端正译员的态度。如姜望琪[4]所说,译员对术语翻译应采取认真的态度,对每个术语都花点工夫去斟酌,才不致出现如此多的混乱和不规范的现象。作为具有法学专门内涵的语词[5],法律术语具有专业性、准确性和严密性的特点,其英译也同样如此,这就要求译员在翻译时慎之又慎,避免随意、草率、不求甚解的心理,务必反复推敲仔细揣摩,作出精练、准确、专业的翻译。上述“立案”“受理”以及“驳回”等词的翻译问题反映出译员并没有仔细推敲这些术语的含义,翻译时太过随意,以致出现译文混乱甚至错误等严重问题。

二是提高译员的法律涵养。我国法律法规的翻译主要由专门的译员以及高校具有较高翻译水平的人员进行,其英语素质和翻译水平普遍较高,但法律翻译具有高度的专业性,除了扎实的英语基础和丰富的翻译经验外,熟知国法律,了解英美法律,以及熟练掌握法律英语也是必须的。上文所提对“summons”“statutory agents”等术语的误解就是源于对两大法系相似术语的不甚了解,出现了似是而非的错误,而对“(法庭)笔录”“财产保全”的翻译则是因为未熟练掌握法律英语,无法找到事实存在的对等的术语。这要求译员在日常翻译实践之外,主动地去学习和掌握相关的法律知识以及积累丰富的法律英语术语,尤其要对不同法系类似概念之间的区别要有清晰的认识,以深厚的法律功底来确保法律翻译的准确性。

三、结语

本文以法律出版社正式出版的《中华人民共和国民事诉讼法》英译本为例,分析了其中存在的几个典型的法律术语英译问题,包括冗译、译名不统一和译名不当等,结合译文出现的问题,作者提出可从两个方面努力改善法律术语英译问题。此外,我国法律法规的英译是一项系统工程,单靠译员个体的力量是远远不够的,需要人大和政府相关组织机构从宏观上来规划和管理法律翻译工程,实现包括全国人大法工委、国务院法制办以及有关地方政府法制机构等翻译主体之间的协调交流,促进法律术语翻译的规范化和准确化。

注释:

①布莱克词典对pleading 的定义为:a formal document in which a party to a legal proceeding(esp.a civil lawsuit)sets forth or responds to allegations,claims,denials,or defenses.In federal civil procedure,the main pleadings are the plaintiff's complaint and the defendant's answer.从该定义也可看出,“complaint”本身即为书状,而非抽象概念,更非“抱怨”之意,将“起诉状”译为“statement of complaint”,完全是对“complaint”一词的误读。

②如无特殊说明,本文法律英语术语的定义皆来自英美法律界最权威的Black's Law Dictionary(Ninth Edition)。

③http://www.uscourts.gov/EducationalResources/ConstitutionResources/SeparationOfPowers/USSupremeCourtProcedures.aspx。

④http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Service +of +Process。

[1]金晓燕.法律术语的英译问题探究——以《中华人民共和国刑事诉讼法》为例[J].常州工学院学报:社科版,2012(2):57-62.

[2]余菁闫,舒瑶.立法模糊语言及其翻译[J].法学论坛,2008(3):264-267.

[3]邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则[J].中国科技翻译,2000(2):14-17.

[4]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1):80-84.

[5]贾丽娟.法律术语标准化的途径——建立法律术语库[J].山西经济管理干部学院学报,2007(6):91-93.

猜你喜欢

民诉法人民法院术语
沧州市运河区人民法院以党建促队建、促审判
高邑县人民法院 7天成功调解17个案件
论外国民事判决承认与执行中的诉讼竞合审查——兼评2015《民诉法解释》第533条
调解制度在民诉法修正案中的理解
诚实信用原则在民诉法中的适用和完善
民诉法诚实信用原则之适用与完善
安平县人民法院:知行合一践行“两学一做”
以仲裁的视角看人民法院“审执分离”的体制改革
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势