APP下载

山峙而双峰,禽飞而并翼
——赛珍珠翻译的平衡和谐风格剖析

2013-02-14

关键词:赛珍珠句式原文

董 琇

(同济大学 外国语学院,上海200092)

同时获得普利策文学奖和诺贝尔文学奖的美国女作家赛珍珠翻译了中国四大名著之一的《水浒传》,于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,书名被译为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers),她的翻译忠实于原文,再现了汉语句式齐整对称的特点。本文基于实例将赛珍珠与沙博理、登特杨、杰克逊的译本作平行对比,剖析赛译中蕴涵的平衡和谐之美。本文选择的赛珍珠译本是1948年由美国乔治·梅西公司出版的,书中附有林语堂撰写的导言,沙博理译本是2003年由北京外文出版社出版的,登特杨父子译本是1994年至2002年由香港中文大学出版的,杰克逊译本是1968年由纽约帕拉贡图书重印公司出版的。由于赛珍珠与杰克逊都是以金圣叹的七十回版本为依据进行翻译的,因此本文选择岳麓书社2006年出版的七十回《金圣叹批评本水浒传》作为汉语原本。

一、赛译平衡和谐风格的具体表现

首先我们从“谚语翻译、诗句翻译、敬语翻译和摆设翻译”四个方面作横向对比,具体分析赛珍珠翻译中体现的平衡和谐的风格特点。

1.谚语翻译

各国经典小说的情节有不谋而合之处,翻译经典著作的意义,不仅在于转述情节,更在于传达不同文字语言特点背后折射出的思维特征和文化心理,谚语的翻译是展现民族文化特质的重要方面。请看下例谚语的处理。

例1:莫信直中直,须防仁不仁。(第四十四回)

赛译:Even among the virtuous there is lack of virtue;even among the charitable there is dearth of charity.(第四十四回)

沙译:Believe not that in straight forwardness there is only honesty.Beware,rather that evil lurks behind the guise of virtue.(第四十五回)

登译:Virtue’s not always what it seems,morality is oft a sham.(第四十五回)

杰译:How deceptive are appearances.(第四十四回)

评析:赛译紧贴原文,保留了原语的概念和意象,上下句工整对称。这样的直译丝毫不显生硬,相反却显示出匀称和谐之美。赛珍珠在翻译中程度控制得当,并非机械照搬原文句式结构,皆经过了斟酌考量。虽然她的译文阅读起来不像标准的英语小说那样上口,但是却引人入胜,并且不时可感受到其转化、调整原语、自然整合的努力痕迹。她仔细体味,本着认真负责的态度,时时度量如何平衡译文的忠实性和可读性(Intelligibility),当然这更是她文风、译风之自然流露,她说自己常常是随性而写而译。

2.诗句翻译

赛 译:It was as though in the City Of Jade a fabulous beast were caught,it was as though in the City Of Gold a faery lion were sought.(第五十四回)

沙译:From the capital of jade and gold,a man fabulous as a unicorn and bold as a lion was lured to captivity.(第五十五回)

登译:A plan to steal the Unicorn from the jade city;A plot to grab the fabled beast in the golden palace.(第五十五回)

杰译:A plan to seize a monster,complete in all its detail.(第五十四回)

评析:原文“豸(zhi)”与“猊(ni)”押“i”的韵,赛译通过上下句末的“(c)aught”与 “(s)ought”巧妙押韵,再现音韵之美,译文与原文相似,两分句结构相同、字数相等,形成对偶。而沙译、杰译均属解说性翻译,未出现平行结构,上下句句尾单词也缺乏音韵关系;在登译中可见模仿原文诗句语言结构的痕迹,遗憾的是句末未能形成相同韵尾。翻译家许渊冲说:“几百年前,中国的诗韵早已具备,所以即使是那时译诗,也应该把中国元音、辅音都押韵的方法介绍到西方去,促进西方诗歌的发展。因为翻译的目的应该是促进文化交流,使两种文化都得到提高,而不应该是开倒车,向落后看齐,反而降低了原来的文化水平。”①许渊冲:《翻译的艺术》,北京:五洲传播出版社,2006年,第117页。赛珍珠努力追求诗歌理想翻译的“三似”即“意似”、“音似”和“形似”以及“三美”即“意美”、“音美”和“形美”。可见赛珍珠孜孜以求的翻译态度,创造音韵美感、平衡力度的执着精神。在翻译这些诗歌时,她充分调动了自己的审美心理前结构,使自己处于最佳状态,用情感、感知、想象去感受原文的美,充分理解其意蕴,使其重现于译文中。赛珍珠敏锐的语言感悟与驾驭能力,与她幼年起就生活在中国,接触汉语古典文学的特殊经历具有直接关系。

例2:计就玉京擒獬豸,谋成金阙捉狻猊。(第五十四回)

3.敬语翻译

在中国长期的生活经历,使得赛珍珠对中国特色鲜明的“贬己尊人”的称谓体系以及谦语、敬语的运用相当熟悉,因此在翻译时,她也十分忠实,通过特定的语言表现方式塑造出原文未有的平衡对称效果。翻译的处理方法也是译者意识形态的反映。现举一例敬语的翻译如下。

例3:那贼秃虚心冷气,连忙问道:“大郎贵乡何处?高姓大名?”(第四十四回)

赛译:Then the priest asked Shih Hsiu in an even,polite voice,“Sir,where is your noble village,your honored home?What is your high name,your revered surname?”(第四十四回)

沙译:“Where are you from,sir?”the monk queried,with polite gravity.“What is your name?”(第四十五回)

登译:Smiling meekly the priest said:“May I be permitted to ask your name,sir,and where you are from?”(第四十五回)

杰译:The priest had suspicions at once and hurriedly inquired,“Brother,may I ask where you are from,and also your name?”(第四十四回)

评析:此例赛译与另三位译者的译法迥然相异,采用异化,完整保留了汉语特有的敬语构词方式,将“贵(乡)”、“高(姓)”、“大(名)”的修饰词逐一译出,恐意义不全,还将“贵乡”单个词扩充为“your noble village”和“your honored home”两个对称并列的短语,将“高姓大名”也分别译出,成为“your high name”和“your revered surname”,从而形成四个“物主代词+形容词+名词”的偏正短语,结构相同,琅琅上口,徐徐渐进,具有排比之势。而这两个以“where”和“what”开头的句子,由于结构一致,词性相同,也形成了平衡对称的关系,展现了和谐之美。英语读者阅读起来并不会有太大困难,由于对话的语境使读者自然联想到是在询问对方的家乡、姓名,且有中心词“village”、“home”和“name”、“surname”的提示,使西方读者能够理解这是中国古代特殊的礼貌用语。赛珍珠将《水浒传》中的此类礼貌用语不少都做了相似处理,她对中国文化充满了敬意,希望将中国的文化传统介绍到西方。她从小就深谙中国文化的精髓,曾说:“当一位长者与我们说话时,无论他如何开玩笑,回应时我们都必须使用合适的尊称来称呼对方。”①Buck,Pearl S.My Several Worlds.New York:Pocket Books,Inc.,1956,p.17、p.15-16.类似上例对话的译文不仅提供了说话的情境语境,而且还提示了说话人之间的关系,便于西方读者了解汉语中敬语、谦语的社会意义和功能。多次接触此类译文,英语读者就能切身感悟到中国古代注重礼仪、等级分明,上下有别的社会特点,有助于真正理解汉语文化的深刻内涵和中国古代社会“温良恭俭让”的人际交往风尚。赛珍珠在自传中提到,中国的孩子虽然在幼年很受长辈迁就,但七八岁之后就要学会人际关系的准则,这是儒家倡导的“礼”的教义;对于男孩,在他七岁后,老师在他一生中的作用极其明显,老师不仅传授知识,还帮助学生进行自我约束,培养其得体的社会举止、言行,在内、在外如何称呼家人、朋友,在不同场合如何称呼具有不同关系的对象,如何做到举止得当。②Buck,Pearl S.My Several Worlds.New York:Pocket Books,Inc.,1956,p.17、p.15-16.而其他三位译者在翻译上例时,省去了上述敬语修饰词,将短语“高姓大名”简化为“你的名字”,沙仅在动词后加入说明“with polite gravity”表示尊敬,登、杰仅在句首加入英语中常用来表达礼貌语气的“May I be permitted to ask”,“May I ask”。对于“大郎”的翻译,赛、沙、登都用了“sir”,属于归化,而杰译“brother”属于异化。赛在整句话中,唯独“归化”了该词,可见在整体异化的过程中她仍然会有意识地选择翻译策略,偶尔改变一贯的方法,进行灵活处理。

4.摆设翻译

例4:日期已近,向那忠义堂前挂起长幡四首,堂上扎缚三层高台,堂内铺设七宝三清圣像,两班设二十八宿,十二宫辰,一切主醮星官真宰。(第七十回)

赛译:Before the Hall Of Righteousness And Loyalty were hung four great banners of cloth.In the hall was erected a three-storied dais and there were placed upon it the seven precious things and the likenesses of three gods,and beside them were placed the twentyeight god-like stars which govern the days of the moon and there were placed the likenesses of the twelve god-like beasts,which govern the moons of the year,and all the starry gods which take charge of masses chanted by men.(第七十回)

沙译:As the time drew near,four banners were hung in front of Loyalty Hall.Inside,three high altars were built,and idols of the Seven Precious and Three Clean Saints were set.On either side stood the Spirits of the Twenty-Eight Constellations and the Twelve Watches —for these were the true officiators over all important masses.(第七十一回)

登译:When the time drew near four long banners were hung in the front of the Ceremonial Hall and three high altars set up within.The interior of the hall was decorated with representations of the Seven Treasures and images of the three Pure Ones.Arranged in two rows were the twenty-eight constellations and the twelve mansions which properly preside over sacrifices of this kind.(第七十一回)

杰译:When the day was drawing near they erected two large flagstaffs in front of the hall,and also a three-storied terrace for the use of the service.Inside the hall they had the three Taoist idols,and on each side of them were the Signs of the Zodiac.(第七十回)

评析:原文并未使用平衡对称句式,赛译根据个人的生活经历和文化常识,通过两个结构相似、主干词语基本相同(…were placed…which govern…)的复杂句的和谐并列,解释了堂内摆设的“二十八宿”和“十二宫辰”的职责和含义,营造了神秘深邃的意境,星宿的内涵是文化的重要方面。赛译最长,力求完整翔实。沙译、登译类似,相对笼统,而杰译遗漏了“七宝”,仅译“三清”,“二十八宿”和“十二宫辰”被简略为“the Signs of the Zodiac”。面对文化现象,如能译出而不给读者造成明显的阅读障碍,应尽力而为。

在以上四个方面还有诸多类似实例,由于篇幅所限,不再一一赘述。此外在描写人物服饰、兵器等方面,赛珍珠也善用结构呼应、对称平行的分句,以增强语言的力度和连续感。赛译与另外三个译本的对比,集中展现了赛珍珠翻译风格中一个重要的方面——平衡和谐的特点。她一方面忠实于原文,擅于保留原文汉语的“固定模式”,将汉语句式齐整对称的特点移植到英语译文中;另一方面自身也具有追求语言对称和谐之美的倾向,即使原文为非对仗句式,她也会酌情处理,创造出类似的效果,这是她的行文风格。而另外三位译者的译文中未明显看到大量对称句式的连续运用。对称平衡句式的使用是表现汉语原著细节的一个重要手段,通过这样的结构,赛在翻译中不厌其烦地描写人物外表,精雕细琢。在她以中国人为题材的作品中,随处可见这种表面的、具体的、名词式的工笔画描写,她把许多笔墨花在作品角色看得见摸得着的外表上,尤其是日常生活中的具体行为与穿戴上,可以说到了事无巨细的程度。①参见贺晓星、仲鑫:《异乡人的写作——对赛珍珠作品的一种社会学解释》,见许晓霞、俞德高、赵珏编主编:《赛珍珠纪念文集》,长春:吉林文史出版社,2003年,第163页。她的风格没有受到大量描写亚洲的西方作品中“东方化”色彩的“污染”,没有用“东方妖魔化”塑造神秘的异国情调来迎合西方读者的阅读口味。②Conn,Peter.Pearl S.Buck:A Cultural Biography.New York:Cambridge University Press,1996.p.84.

为什么分析各例,仅赛译明显带有汉语工整对称的特点,这和译者的翻译策略选择具有一定关系。对比四个译本,赛译总体采用异化策略,尽量贴近原文,发挥的成分较少,她期望将中国原汁原味的语言文化推广到西方,会有意识地保留汉语原著中对仗平衡的句式,但当她认为异化对生动表现故事并无裨益或会拖延故事情节或明显影响读者理解之时,也会进行归化处理。沙译以归化策略为主,虽然语言地道,但原始的汉语风格就很难为目标语读者所感知。登译以不通中文的西方普通读者为对象,总体也采用归化,努力使译文符合英语行文习惯,因此汉语特有的平衡秩序感也不可能在译文中得以明显再现。杰译与赛译均选择了七十回的原著版本,但杰译对原文本进行了大量任意的删节和改写,长度仅为赛译的三分之一,它保持原著情节相对迅速地发展,却牺牲了原文如诗如画的语言之美,③Irwin,Richard.The Evolution of a Chinese Novel:Shui-hu-chuan.Cambridge:Harvard University Press,1953.p.96.体现出译者西方文学形式规范中心论的价值观念。赛珍珠在1940年3月2日指出一家电影公司未经允许使用她的译本作为电影脚本时,直言不讳地说:“从风格和准确度来看,杰克逊的译本质量较低,但作为电影脚本之用未尝不可。”④参见:“It is a very poor one from the point of view of style as well as accuracy,and yet I suppose it could be used as the basis for a motion picture.”引自普林斯顿大学图书馆手稿珍藏部赛珍珠文档《赛珍珠致Lloyd先生的信(1940年3月2日)》。在信中,赛珍珠就电影公司使用她的《四海之内皆兄弟》译本及其书名拍摄电影一事,提出自己应该拥有版权,并对一年前英国杰克逊先生翻译的《水浒传》直言不讳地给出了自己的评价。

二、赛译平衡和谐风格的哲学基础

赛珍珠的《四海之内皆兄弟》是《水浒传》最早的英语全译本,力图完整准确地传达原文的意思,保留当时汉语特有的表达方式和行文习惯,包括词语结构、句型特点、修辞手段等,匀称齐整之句式反复出现,体现了平衡之美。世界上无法找到另一种语言能像汉语这样工整、简洁、精致、完美地营造出对仗(对偶)的效果。①辜正坤:《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2003年,第10页。汉语的魅力与“形式感”,或者说与“律”、“规则”有直接关系。赛珍珠用英语努力再现、模拟汉语的这种和谐之美,构建、营造对称的视觉效果。

赛珍珠钟爱“固定模式”,即使原文没有形成对称、押韵,她根据需要仍会创造出类似的对仗平衡的效果。文学上的平行对应是合理的,自然界每每可见两两对称之形,“造化赋形,支体必双,神理为用,事不孤立”(《文心雕龙·丽辞》)②[美]宇文所安:《中国文论:英译与评论》,王柏华、陶庆梅译,上海:上海社会科学院出版社,2003年,第265页。。保罗·多伊尔(Paul Doyle)在《赛珍珠传记》中提到:赛珍珠承认中国古典长篇小说和金·詹姆士的《圣经》共同对她的文风产生了影响,两者的相似之处在于皆运用平行对应手法,语言表达具有一种古朴苍劲的质感。③Doyle,Paul A.Pearl S.Buck.New York:Twayne Publisher,Inc.,1965,p.40、p.41.这种平衡手法的运用,与赛珍珠客观写实的表现方法是一致的,是现实主义风格在其翻译中的一种体现。对称句、平行句的反复应用创造了音乐的旋律和节奏,有助于推动情节向前发展。

赛珍珠的这种译风贯穿整本译著,她的翻译风格与创作风格也是一脉相承的。保罗·多伊尔评述赛珍珠《大地》的写作风格时,指出她用词简单朴实、具体明确,强调蜿蜒长句、平衡(balance)对称(Parallelism)和重复手法的运用;尽管她所用的句子大多较长,但是都可以划分成跌宕起伏、思想火花熠熠闪耀的简短分句;这种缓慢节奏营造了一种高贵(stateliness)和庄严(seriousness)④Doyle,Paul A.Pearl S.Buck.New York:Twayne Publisher,Inc.,1965,p.40、p.41.。帕救牡纳·肖汉(Pradyumna S.Chauhan)在《赛珍珠的〈大地〉:史诗般的小说》中指出,赛珍珠的《大地》具有旧约叙述方式的特点:重复运用词语,时间循环轮回。这也是赛珍珠追求平衡和谐效果的体现,她通过排比、并列、对应句式释放内心世界的“渴欲”,通过这种儒家的温柔敦厚的方式在作品中实现时间的永恒和空间的绵延。⑤Chauhan,Pradyumna S.Pearl S.Buck’s The Good Earth:The Novel As Epic.In Lipscomb,Elizabeth J.,Webb,Frances E.and Conn,Peter(Ed.).The Several Worlds of Pearl S.Buck:Essays Presented at a Centennial Symposium,Randolph-Macon Woman’s College,March 26-28,1992.Westport:Greenwood Press,1994,p.119-125.⑥Harris,Theodore F.Pearl S.Buck:A Biography.New York:The John Day Company,1969,p.329-330.

对平衡和谐之美的追求来源于她对于任何事物的秩序感。在小说写作方面,即使赛珍珠创作前在脑海中构思一个小场景时,也会进行严密组织,只有将细节有序安排之后,她才会放松下来,否则总感不适。尽管在许多方面她表现出美国人的特点,但这种秩序感却是亚洲式的,更可以说是中国式的。即使在对家具的摆设上,也能窥见她的这种秩序感。晚年一直伴随她左右的哈里斯说赛珍珠到美国家庭做客时从未彻底自在过,而在亚洲朋友家里却十分自如,因为在亚洲人的居室里,家具的线条方直简约,家具的摆放平衡对称,绝对不会看到美国家庭常见的椅子歪置或者横躺角落的现象。亚洲人屋内的小摆设也少,家具的位置都是仔细规划过的,以保证一种平衡美;如果房间的一边有一张椅子,另一边一定也会看到同样的一张,赛珍珠习惯于这种中国式的秩序。⑥正如哈里斯在《赛珍珠传记》中所说,赛珍珠的家庭布置、生活细节和内心思想活动都体现出她的平衡秩序感(sense of order and balance)。

这种秩序感实质即为对规范与准则的钟爱,可追溯到法儒传统中“法”的概念,这一传统自汉代初期(公元前一、二世纪)一直是中国文化的主导思想。在儒家思想中这一特色更多地表现为礼仪规范,即“礼”。其实,正统的中国传统是“外儒内法”的儒家思想。赛珍珠在中国生活了近四十年,自幼受教于秀才孔先生,中国传统哲学对她的影响是潜移默化的,因此她在语言表现法中,不断追求秩序之美和规范之式,在翻译中体现出对并列形式的情有独钟,这是平衡与和谐特性的表现。这种特性蕴含了以下倾向:看待事物时不是依据非此即彼的二分法,而是采取亦此亦彼的阴阳模式。①卜松山:《译不可译之文——研究中国文化的方法》,见高建平、王柯平编:《美学与文化·东方与西方》,合肥:安徽教育出版社,2006年,第101-107页。“色即是空,空即是色”,最终的境界是和谐融合、天人合一,宇宙与人和谐统一,这正是中国传统哲学思想的精髓。

三、赛译平衡和谐风格的接受效果

赛珍珠通过运用对称平衡的手法,塑造语言的灵动之美。语言美是一切表现法的目标,表现法的终极目标是语言的“真善美”。由于英语的“真善美”标准与汉语不尽相同,赛珍珠的英语译文体现出汉语的痕迹时,就引起了阅读的某些不适。英汉两种语言文字结构存在异质性,英语文字过于符号化,无声调,同韵词少,不容易形成对称(symmetry),因此赛珍珠英语译文中的对称句型结构可能不符合英语读者的常规阅读习惯。然而用习惯的语句传达在本土从未产生过的思想、文化,那是一件几乎不可能的事,这种情形下,“宁以义害辞,毋以辞害义”。赛的译文能够引起西方读者的兴趣,带给他们启示,甚至令他们产生学习中文的欲望,这样中国人的语言、文化就能真正地昭著于全世界了。

评判赛珍珠翻译的接受效果可以借用刘宓庆教授的词语意义多维性理论。意义在本体结构层具有概念意义、引申意义、形象意义、联想意义和含蓄意义,在社会结构层上有语境意义、情境意义和文化意义,在功能结构层具有形式意义、交流意义和风格意义。②刘宓庆:《翻译美学导论》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年,第10页。向英美人介绍中国文化须将文化词语的不同意义中的成分转变成为英美文化中的相应成分。“相应”不是“等同”,而且有时根本没有“对等”成分。此外,随着文化差异而产生的文化信息差异,必须求助于语境线索和有效的语言手段才能得以清楚表达。赛珍珠保留原语的语言文化特点的同时,努力保留这些语境线索,为读者完成这种意义系统中的转化尽可能地创造条件。可以说,在翻译不可译的文化现象时,赛译发挥了“助跑器”和“催化剂”的作用,为读者的最终理解而服务。

评价赛珍珠的译文,译文的“达”与“不达”,“美”与“不美”,不能普遍地以“一切可能的读者为标准”,乃只相对于一部分人,即该翻译的“理想读者”,也只有这些人方能评判译文是否满足了“达”的条件。③参见《陈康论哲学著作翻译》,见陈福康:《中国译学史》,上海:上海外语教育出版社,2011年,第282-286页。赛珍珠是本着“为大众写作、翻译”的初衷,但是客观结果是只有具有一定汉语基础或对中国文化、文学充满兴趣甚至致力于对其研究的英语读者才可能成为这部巨著的真正读者,④2008年11月14日笔者在美国拜访了宾州赛珍珠故居博物馆馆长唐纳·罗兹女士,就赛珍珠的创作、翻译等方面进行了访谈。对于《水浒传》赛珍珠的翻译《四海之内皆兄弟》的读者群,唐纳表达了上述观点。他们阅读该译作后感觉仍是“顺达”的。而如果由于自身对中国文学、文化所知甚少,对译本一知半解、浅尝辄止或断章取义,是没有资格评价赛译风格的。赛珍珠带有对称、平衡句式的译文有人说很美,可有些人不能欣赏、无法感受,如果能够回溯到赛珍珠翻译小说的二十世纪的二三十年代,了解一下当时的中国、美国国情和各国之间的文化交流状况,赛珍珠译文的思想光辉就闪耀而出了。

四、结 语

由于深受中国传统哲学和文化的影响,赛珍珠追求“礼”与“律”,对于事物具有强烈的“秩序感”,在翻译中即表现为注重句式的工整对仗,追求语言的平衡之美与和谐之序,“山峙而双峰,禽飞而并翼”。这种平行对称句式的反复出现乃赛珍珠文风之自然流露,所谓“夫心生文辞,运裁百虑,高下相须,自然成对”(《文心雕龙·丽辞》)①[美]宇文所安:《中国文论:英译与评论》,王柏华、陶庆梅译,上海:上海社会科学院出版社,2003年,第265页。。分析赛珍珠的翻译风格,须摆脱仅从是否忠实于原著来评价译文的两极化标准,不囿于从译文个别字句优劣来考察译文的微观视角,应全面客观地考察翻译风格的特点,特别是深入探究其形成的哲学基础。

猜你喜欢

赛珍珠句式原文
赛珍珠:我在镇江有个家
镇江高等专科学校赛珍珠研究所简介
赛珍珠国际学术研讨会在我校召开
21世纪中国赛珍珠研究述评
让句子动起来
基本句式走秀场
例析wh-ever句式中的常见考点
特殊句式
尝粪忧心
卖身葬父