从语义视角探究英语词语的性别差异
2012-12-31万明莉
考试周刊 2012年67期
摘 要: 语言是社会文化的重要组成部分,是反映社会的一面镜子。由于男性与女性在社会地位中存在巨大的差异,社会中的性别偏见普遍存在语言中,造成语言的性别差异。鉴于此,本文从词的外延意义、内涵意义、联想意义及搭配意义等语义方面论述英语语言的性别差异,以期消除语言文化中长期存在的性别差异。
关键词: 英语词语 语义层面 性别差异 社会语言学
20世纪70年代以来,美国的一些大学相继开设了“Linguistic Behavior of Male and Female”课程,将语言与社会文化结合起来研究,使对语言的孤立的、静止的研究变为多视角、动态的研究。本文从语义层面分析英语语言的性别差异,通过将语义学、语用学与社会语言学相结合,可以使对英语词语中性别差异进行的研究更加全面,更具实用性。
1.词语外延意义的性别差异
词语的“外延意义”(denotative meaning)又可称为概念意义(conceptual meaning)、所指意义(referential meaning),或认知意义(cognitive meaning),是指客观事物经过人脑的概括并反映在语言中的意义,是词语本身所表达的概念。它是以可观察到的“外部世界”某一特定部分明确所指为基础的,又是以某种约定俗成的意义为基础的。词典中的定义就是词语的外延意义,这种意义通常不与客观世界的事务与现象发生直接联系。词语的外延意义反映的性别差异一般不存在性别歧视的意义。例如,英语woman的外延意义是“女性、成年女子”,man的外延意义有两个,一是指男性,男人,成年男子,二泛指“人类,人(包括女性)”。
1.1外延意义中的语义成分。
语义成分又称为“语义特征”、“语义原子”、“语义标记”、“义素”等,是现代语义学的重要范畴之一,被认为是特征化了的词典意义,意义的各个平面本身又被称为语义对立(binary semantic contrast),运用成分分析法分解义位而得到的比义位低一层的单位。例如,woman:+Human+Adult-female;man:+Human+Adult-male,通过woman(女人)与man(男人)的基本语义特征的对比分析,可清楚地看出,这两个词是有性别差异的。
1.2外延意义中词语的性别差异。
在英语中,表示男性和女性的词语间存在不对称的(asymmetry)现象,而且男性词语多数情况是没有标记,而女性词语常是在男性词语的基础上形成。
1.2.1标记性的词语
这些词语是通过在表示男性词语的词尾加固定词缀构成女性词汇,以体现性别差异。例如:Male(男性),Female(女性);Prince(王子),Princess(公主);Baron(男爵),Baroness(男爵夫人);Mister(先生),Mistress(太太);Actor(男演员),Actress(女演员);Host(主人),Hostess(女主人)等。
1.2.2无标记的词语
无标记的这类词,没有固定的词缀。例如:Hero(英雄),Heroine(女英雄);King(国王),Queen(王后;女王);Heir(继承人),Heiress(女继承人)等。
1.2.3非指称性词语
英语中非指称性的中性词,为了体现性别差异,通常是将这些词变成复合词。这样的词有两类。
1.2.3.1职业的名称的差异
在表示职业的名称前加female或woman,来指女性从事的职业,0nYkxyTTFTOykXK7bO1cEaR9nTfeRGMP6wiFe0eK9JQ=这是因为习惯上人们认为这类职业只有男性才有资格从事。例如:Lawyer(律师),如果是女律师,则用woman lawyer;doctor(医生),女医生一般是woman/lady doctor等。
1.2.3.2英语词语中的语义差异
英语指代词中,很多名词如果是男士,都有比较高级别的意思,而女士则没有或带有贬义。例如:bachelor(单身男生、学士),spinster(单身女士、纺织女工);Master(男主人、硕士);Mistress(女主人、情妇);Wizard(巫师、奇才),Witch(女巫);Governor(统治者),Governess(女家庭教师)等。
2.词的内涵意义的性别差异
内涵意义,指“某一词或词组的意义的一个方面,这种意义是词在说者(或作者)、听者(或读者)的脑海中所形成的感情和想法的基础上产生出来的”,或者说是“超出纯概念意义的那部分意义”,是相对于概念意义而言的,包含各种比喻义或引申义。Leech说,内涵意义显示人们对词汇所指内容的情感和态度,是附加的意义。例如woman一词,其概念意义可以分解为(+human)(+adult)(-male),即由“人,成人,非雄性”三个语义特征组成;而内涵意义则有“脆弱”、“易动感情”、“缺乏理性”、“温柔的”、“勤劳的”等。
在表示性别的词语中,英语词汇的内涵意义反映了社会对女性的歧视。在英语和俚语中借用大量表示动物、玩具和食物等的词汇来隐喻女性,贬低女性,如一个年轻的小姐可被称作pitch,dish,sugar,honey,bird等。
3.英语词语中的性别差异
语言中的性别差异,尤其是对女性的词语的差异已是一个不争的事实,从英语的构词就能看到。例如:英语history(历史)一词由his+story构成,暗含“男人的故事才构成历史”;mankind→(man+kind)暗含“整个人类只属于男人”;kingdom→(king+dom)暗含“国家是男人统治的”。又如虽然英国有女王,却没有queendom一词,英语里“女人”甚至没有独立的名称,词原学的研究表明,woman这个词是wife of man合成的,词语本身就包含着女人从属于男人的意念。
在英语中,男女名字的差异也体现在含义上。通常男子的含义常含有力量,象征社会中的主导地位,而女子名则常含有美丽珍贵等含义。例如:Martin→God of war (马丁,古罗马“战神”),Leo→lion(利奥,拉丁语“狮子”,含有“勇士”之意),William→protector(威廉,指“强有力的战士或保卫者”),Rose→(罗丝,玫瑰花),Jewel→(珠儿,拉丁语“宝石”),Pearl→(佩儿,拉丁语”珍珠”之意)等。
4.英语习惯用语中的性别偏见
在表示男女性别的对应词或词组中,男性的词汇大多是肯定内涵的“褒义词”,而对应的表示女性的词汇则大多是带有否定意义的“贬义词”和“轻蔑的色彩”。例如,bachelor和spinster分别指unmarried man和unmarried woman,其内涵意义却大相径庭:bachelor一词无任何贬义,表示的是出自个人意愿而不娶妻室,生活快乐又自由的单身汉;spinster只有贬义,指岁数大、性格孤僻、相貌丑陋而嫁不出去的老处女。现在一般都不用这个词来表示已经有相当年纪却仍是单身一人的女性,而采用career woman作为委婉语替代spinster;a public man(担任公职的人)—a public woman(娼妓)。由此可见,无论是从词源来看,还是词的发展史来看,女性名词都有一定的消极含义。
5.英语语言性别差异的变化趋势
随着20世纪60年代西方妇女解放运动深入发展,女性不断地为从社会地位、经济、文化等方面为自己争取与男性平等的权利,包括在语言上的平等。英语中出现为消除性别差异或歧视而创造新的词,随着男女平等观念的深入和时间的推移,这些新词越来越被大家接受。
5.1创造新词语,使新词语的使用尽量中性化。
在称谓上用Ms一词替代Miss和Mrs,用singles取代bachelor,spinster,old maid,widow,divorcee等具有性别差异的词语。现在人们开始有意识地用person替代man,“saleman”替代“salesperson”,“chairman”替代“chairperson”,spokeswoman(女发言人)替代spokeperson等无性别差异的中性词语。
5.2把性别差异词语转化为中性词语。
用同义词或近义词替代性别差异性的词语。如:Queen(女王)替代ruler(统治者)/sovereign(元首),policewoman(女警察)替代police-officer(警官)“forefather(祖先)”替代“ancestor”,“fireman(消防员)”替代“firefighter”,“mailman”(邮递员eYoKOgeXe8Lz5MOREuYKgA==)替代“mail-carrier”,“cleaning lady”(清洁女工)替代“house-cleaner”,“housewife(家庭主妇)”替代“housemaker(操持家务者)”等从有性别差异转向无性差异的词语。
6.结语
语言反映着社会,语言的性别差异涉及社会、文化、民族、地域、人的心理和生理等许多方面,与其相关的还有社会地位、角色关系、语言态度、职业性质、受教育程度、社会交往方式、活动范围等诸多因素。随着社会的进一步发展和人们的思想更新,一些对女性有偏见的词语将会随着时代的发展而被淘汰。
参考文献:
[1]王学信.性别歧视在英语使用中的反映[J].山东外语教学,2005.4.
[2]徐祥武.性别差异在英语中的体现[J].外国语,1986.5.
[3]孙汝建.性别与语言[M].教育出版社,2009.
[4]肖敏.浅析英语词汇上的性别歧视现象[J].长沙铁道学院学报,2007.