耳廓按摩手法英译浅析
2012-12-31史文君薛俊梅
摘要:耳廓按摩保健是中医文化宝库中非常重要的组成部分。文章简单分析探讨并提出了耳廓按摩常用手法的翻译名称,并在此基础上总结了常用翻译原则和方法,旨在推动耳廓按摩手法英译的标准化,进一步推广耳廓按摩保健法。
关键词: 耳廓按摩;英译
随着人们养生保健意识的日益增强,耳廓保健越来越被重视。但,如同中医的对外传播一样,耳廓医学的翻译研究还处于起步阶段,可以参考的资料非常有限。笔者现根据翻译相关耳廓医学专著时的心得,探讨一下耳廓按摩保健手法的翻译,希望能对耳廓医学的发展和传播起到一定的推动作用。
一、相关术语的翻译
耳廓保健按摩是中国传统医药学的重要组成部分,也是现代医药的重要研究方向。对于这个领域里相关命名的翻译,我们也应该加以讨论。耳是一个非常复杂的器官,可以分为外耳、中耳和内耳三个部分,我们在中医针灸按摩保健中所涉及的基本为外耳的耳廓部分,因此我们经常见到的“耳医学”这个名词就不应该采用auricular medicine这种翻译了,ear medicine更加准确。
耳穴的翻译虽然有统一的趋势,但目前刊物上出现的翻译还是让人目不暇接,常见的有ear point, ear acupoint, auricular point, auricular acupoint以及auriculopoint等等。早在上个世纪70年代,针灸穴位的翻译就由世卫组织规定且约定俗成下来,因此穴位的翻译目前已没有什么争议,一般翻译为acupoint或point。而耳穴的翻译,我们还应探讨。耳穴是分布于耳廓上的腧穴,也叫反应点、刺激点。按照这个定义,耳穴应该译为auricular acupoint或auricular point。而以auriculo-作为词根构成的auriculopoint目前还处于试用阶段。
有关按摩的翻译那就更多了。中医中的按摩有别于西方医学中的概念,并且,按摩是古称,早在明代医家们就开始改用推拿这个说法了。这是因为,按摩手法单一且简单,大约只有四五种手法,而推拿的手法有三十多种,因此,在后来的著作中,推拿逐渐代替了按摩这个说法。推拿的翻译也有许多争议,鉴于推拿为中医中所特有的概念,它有别于我们日常生活中所提到的按摩,因而我们无法直接从英语中找到相应的词汇来翻译。针对这种情况,在诸多讨论和争议之后,目前较为认可的翻译为直接采取拼音tuina 或拼音加注解性词汇tuina manipulation这两种方式。就笔者看来,拼音本属于无意义的罗马字符,采用拼音进行翻译本身就有很多局限性和争议;而拼音加注解性词汇的翻译方法虽然能帮助读者理解,但也无法传达具体含义。因此,笔者认为,可采取TCM massage manipulation这种翻译方法。
二、常用按摩手法的翻译
常用耳廓按摩手法主要有按、摩、揉、搓、捏、点、拿、推、掐以及它们的组合形式如点按、点掐、推按、搓摩。有关这些具体按摩手法的翻译,很少有人专门撰文探讨研究,笔者根据自己的翻译经验,综合目前所能搜索到的常用翻译方法,在下文中将进行简单讨论,希望供读者鉴别讨论。
按法属于按摩方法中比较传统且最常用的手法, 一般刊物上出现的相关翻译都比较类似且没有太大争议,按法通常被译作pressing或pressing manipulation。
摩法指用手指腹或手掌在耳廓的适当部位,给以轻柔抚摩,有节奏地向前向后移动的按摩手法,其常见翻译有stroking, stroking manipulation以及rubbing manipulation。我们可以搜索单字‘摩’的对应英文词汇,可以发现stroke和rub。但,相对搓法来说,摩法手法较为轻柔,我们权衡之后选择stroke可能更为恰当。
揉法的翻译较为统一,常见的翻译为kneading或kneading manipulation。
前面刚讲到的搓法的翻译有rubbing或rubbing manipulation, 另外,有些刊物或文章中还有采用foulage mainpulation的翻译。首先,foulage是法语词汇,另外,foulage本身属于名词,与我们采用动词-ing形式来强调动作的动态效果不搭配,最后,foulage不仅仅表示搓,还有揉的含义。相比较来说,更为简单直观的rubbing可能更符合搓法。
捏法、拿法、推法和掐法的翻译相对都比较统一,分别为pinching或pinching manipulation, grasping或grasping manipulation, pushing或pushing manipulation以及nipping或nipping manipulation.
点法是指以拇指或食指的钝甲部分对耳廓适当部位进行快速压迫的方法,对于点法的翻译,目前常见的有digital manipulation, clicking manipulation以及较为直观的fingernail pressing或point pressing等翻译。查询牛津大辞典,我们可以看到,“digital”除了我们常用的表示“数字”、“数码”等含义外,还有非常重要的表示“手指”的含义。而我们分析点法的具体方法可以看出,fingernail pressing过于片面,point pressing含义不够准确,而clicking manipulation则只强调了该手法的音频效果,综合分析,我们可以看出,digital manipulation相对比较准确。
三、相关翻译原则和方法
目前中医翻译中常常运用的原则除了严复的“信”、“达”、“雅”之外,目前讨论较多则为李永安的简洁性、民族性、信息性和回译性原则和李照国的 Scientific and Technological Knowledge: the Focus of TCM Translation, Western Medical Language: A Bridge for TCM Translation; Ethnic Linguistics: A Guide for Reserving the Traditional Features of TCM in Translation. 耳廓按摩手法的翻译属于中医名词术语翻译的范畴,我们在进行翻译工作的时候也可以参考以上翻译原则。笔者认为,耳廓翻译原则可以简化为:准确性、简洁性、规范性和民族性原则。
有关中医翻译方法的讨论更是数不胜数,总结下来,笔者认为,根据中医翻译的特点,我们可以应用到耳廓按摩手法翻译的方法不过直译、意译及和词素翻译法。
四、结语
耳廓被称为“缩小了的人体身形”,耳廓与人体内各个组织器官都有一定的联系。耳廓按摩是一种简单方便且精准的低成本医疗体系,不仅可以防治疾病,强健身体,还有着延年益寿、增强体质、美容养颜等保健功效,因而,探讨耳廓保健按摩手法的翻译对于推动其对外传播有着重要意义。以上是笔者根据自己翻译相关书籍的经验所提出的译名,供读者参考。
参考文献:
[1]许崇明. 系统耳廓保健按摩[Z].青岛出版社,2010.
[2]李经蕴,李永安. 常用中国推拿手法名英译探讨[J].亚太传统医药,2007(2).
[3]牛喘月. 再论中医英语翻译的原则[J].中西医结合学报, 2004 (2).
(作者单位:陕西中医学院英语系)