浅析用思维方式看英语翻译中英汉差异
2012-12-31苏冬莹
摘要:翻译是运用一种语言把另一种语言所要表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。同时翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。不同的思维方式会产生不同的语言认知方式,进而影响到翻译策略的选择及翻译的后果。
关键词:思维;英语翻译;差异
思维方式是一个民族或一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。每个民族都有自己独特的思维方式。不同的民族文化,反映着某种语言的民族群体千百年来形成的语言倾向,体现着该语言民族的思维特征。英汉两种语言也不例外。下面将从以下几个方面介绍中英思维方式的不同。
一、具体思维和抽象思维
从总体上看,传统的中国文化思维方式具有较强的具体性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性。这种差异在语言上表现为汉语的形象性和英语的功能性。
汉语具有形象性。如“雨”(rain)字中的四点表示雨滴。汉语直观性abd74631d69ad53a43d18fdc9324ac44f3a9a1ef8ccb8a1310c1aa17bc526d4d强,如“硬币”(coin), “纸币”(note)等,形象鲜明生动,而相应的英语译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。
汉语常以具体比喻抽象,以物表感,状物言至。“手忙脚乱”(in frantic rush)形容做事慌张而没有条理。对这类词的理解,不能浮于字面,而应了解其喻义。翻译时,可用直译再现原文的形象,也可用意译直接表达喻义。
中西民族之间因具体和抽象所存在的区别也明显地影响到文学作品的艺术构思和表达形式,这一点从马致远的“秋思”与译文的对比中可得到明证。原文的前三行是“古藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马……”连续使用了九个名词,并列了九种具象,萧瑟凄凉之景,空旷冷落之感从这九个象语中凸显出来,生动形象地抒发作者当时的情绪和心境,无需任何赘词冗语,但看译文:
O’er old tree wrenthed with rotten vine fly evening Crows,’ Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows, On ancient road in western breeth a lean horse goes……
译文句式工整,词义贴切对应,语句流畅通顺,且极大限度地保留原诗具象。但根据英语句法结构,增添了冠词,介词和动词,原句中的具象组合改变成三个完整的逻辑句。之所以如此,固然是英语遣词造句的语法要求,更是由于严密的抽象逻辑思维表达形式的需要。
二、整体思维和个体思维
传统的中国哲学认为天地人合一,自然界和人是相互联系,相互作用的整体,自然界和人类都服从同一规律。这种哲学思想渗透到人们的思想中,形成整体思维方式而西方哲学强调人的个体意识,人依附于自然却独立于自然,人要向自然索取,因而西方人崇尚个体思维。这两种不同的思维方式体现在语言中形成如下特征:
(一)汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体
汉语中的“摩托车”可指所有类型的摩托车,而在英语中除了用motorcycle表统称,还有light motorcycle,heavy motorcycle和touring moped。
(二)汉语表达较模糊,英语表达准确
汉语中的单复数概念不如英语明晰。如“你有钢笔吗”可以译为:Have you got a pen? Have you got pens? Have you got some pens? 准确的译文只能视具体语境而定。
汉语词类的界定比较模糊,即使词类变了,词形也不改变。如“红了半边天”,“红色”,“玫瑰红”中的“红”分别作动词,形容词和名词,但词形无任何变化。
三、顺向思维和逆向思维
不同的民族,在观察某些事物现象时,所取的角度及思维的方向有时是不同的。表现在语言上,不同的民族有可能采取截然不同甚至相反的语言形式来描述同一事物,行为或现象。如中国人处于礼貌在请对方先走,先吃,先做时常说“您请!”,英语里却说 “After you !”
在时空观念上,传统的中国人仿佛是面朝过去站着,把已经发生过的事物看做在前面,而把将要发生的事看成在后面,例如“前无古人,后无来者”,而英语里却说“from this time forward,two years back”。
英汉民族思维顺序的差异也往往反映在观察事物时所取的不同的视角倾向。这种不同的视角倾向往往导致英语和汉语对同一思维内容采取截然不同的表达形式。如汉语的“自学”,在英语中是self taught,汉语的视角点落在“学”上,英语的视点落在“教”上。
(作者单位:银川能源学院)