建构主义理论指导下的“自主学习”+“合作学习”模式
2012-12-31蒙诗茜
职业时空 2012年8期
摘要:主要探讨研究建构主义理论指导下的“自主学习”+“合作学习”模式在中级口译课程教学的应用,并结合定量研究与定性研究来进行验证。同时,研究者结合课前、课中及课后的教学反思,力求完善这种教学模式及口译教学策略。
关键词:建构主义;自主学习;合作学习;教学反思;教学策略
近年来,上海与世界各国各地区在经济、文化、教育以及其他领域内的交流与合作日趋密切与频繁,因此,作为“上海紧缺人才培训工程”项目之一的上海市英语中级口译资格证书的培训和考试应运而生。为了提高学生的职业应用能力,本校面向商务英语专业二年级学生开设了中级口译课程。开设口译课程不是为了培养专业译员,而是全面提高学生英语听、说、读、写、译水平,使学生能用英语交流思想,并就较为广泛的题材进行英汉互译,增强学生用英语进行交际的能力和信心。
一、中级口译课程的教学大纲及教学策略
教学计划设置的每一门课程,都应有相应的教学大纲。教学大纲是根据学科内容及其体系和教学计划的要求编写的教学指导文件,它以纲要的形式规定了课程的教学目的、任务;知识、技能的范围、深度与体系结构;教学进度和教学法的基本要求。经研究,我校中级口译课程的教学大纲确定为:经过规定学时(60学时)的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动中能进行基本的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。
“教学策略就是对教学的系统决策与设计,包括教学内容、教学方法或辅助手段的选择策略、课堂管理和相互作用的策略,以及教学反馈策略和对教学策略本身的修订策略”(谭顶良,1995)。在进行教学时,首先要基于课程的教学大纲,确定何为教学策略以及根据具体情况来调整课程的教学策略。
二、建构主义理论指导下“自主学习”及“合作学习”的理论基础
(一)默示教学法
“默示教学法(The Silent Way)”是由美国心理学家Galeb Gattegno设计的创新教学法之一。运用这种教学法在课堂中教师尽量保持沉默,让学生尽量多开口;教师讲话的时间不超过一节课的10%。教师只促使学生把注意力放在运用所学语言去获得新知识上。每个学生都必须利用自己的内部资源(已有的认识结构、感情和外界知识等)吸收知识。因此,学生要对自己的学习负起全部责任,要学会仔细观察,尽量学会自己解决问题,培养自己的独立意识、自主能力和责任心。学生必须在学习上互相切磋。
(二)任务型教学法
产生于20世纪80年代的“任务型教学法(Task- based Language Teaching)”是基于完成任务的一种语言教学法,以计划和操作为其中心内容。任务型教学法以任务组织教学,在任务的执行过程中,以参与、体验、互动、交流、合作的学习方式,充分发挥学习者自身的认知能力,调动他们已有的目的语资源,在实践中感知、认识、应用目的语。任务型教学法还注意信息沟通,活动具有真实性而且活动量大。因此,学生得以掌握、应用语言知识,发展与他人磋商、交流、合作等交际技能,这种模式下培养出来的学生具有创造性和主动性。
(三)指导发现法
“指导发现法(Guided Discovery Method)”是指学生在教师的指导下,围绕着一定的问题,根据教师或教材提供的材料,认真观察、积极思考、仔细分析、自行发现规律和建立概念的一种方法,即在教师有计划的启发诱导下,学生进行探求知识的尝试,以求独立发现结论,并将新结论纳入原有认知建构的教学方法。它因教师的指导作用得以发挥,因而效果更好。
总的来说,社会的发展给英语教学带来了许多新的变化和要求,如何在教学过程中充分体现“以人为本,以学生为本”的现代教育理念,是我们英语教师需要积极探索的课题。
三、分阶段口译教学策略及课前反思
由梅德明主编,外语教育出版社2002年出版的《中级口译课程》第二版编写目的明确,编排新颖,选材丰富,以实践为重点兼顾必要的理论阐述,是科学性、实用性、针对性都非常强的教材,因此我校选用了这个口译教材,但是考虑到此课程的适用对象是大学英语“四级”以上的大专院校学生,而教授班级学生过四级人数仅为30%,所以,笔者在进行口译教学的时候,根据本校及本班学生的相应水平,以及以上的教学指导精神与教学法,进行了对于教材内容的选择、补充,如《基础口译教程》、《基础听力教程》及四级相关翻译及听力材料。并进行教学形式有针对性的调整,在具体课堂中引入“合作学习、设境讲授、课堂互动式训练、研究型学习课题、多媒体教学、快乐学习法、成功学习法、积极心理诱导”的理念,设计了以下的口译教学策略:
1.根据学生具体学习水平及学习态度等,分阶段引入不同的课堂教学活动,从易到难,深入浅出。如针对学生对口译不熟悉及听力水平仍未达到口译要求的情况,进行有步骤的,循序渐进的单句、短对话和长对话听译,以提高学生的听译及口译能力。
2.针对学生翻译技巧及翻译基础的欠缺,进行相应的翻译“合作学习”,并结合四级翻译题型来进行大量的翻译练习。仔细批阅学生的每次作业,并根据他们的学习风格及英语水平等情况对他们提出不同的改进意见和要求。
3.针对学生政治、经济、商贸、文化及习俗等方面知识所知不多的情况,为学生推荐及提供适合他们水平的英语自主学习材料,推进学生的课外阅读及翻译英语报纸时刊的自主学习,在课堂加强此类知识的渗透并经常与他们沟通交流,了解他们的学习困难并积极给予帮助。
4.加强课内对英语学习策略的介绍及引导学生选择使用与自己情况相切合的学习策略,加强对学生课外预习、复习及其它课外作业的指导与要求,经常进行检查并作为学生平时成绩的一部分,促使学生自主学习良好习惯的养成与巩固。
5.此外,结合国际国内时事播放职业口译现场口译录音,精听并分析名人演说的特点及翻译,欣赏TIMES、VOA等DVD视听材料。这些DVD记录片和电影配有中英文字幕,既适合听力和口译练习,又能让学生开阔眼界,极其适合于口译教学。
四、课中反思
在课程进行当中,不断地根据学生的反馈进行总结,对各种已经使用的教学策略进行反思、修正和改良,并继续尝试和探索新的教学策略,使这种再反思、再探索和再改进的良好教学行为系统化,有利于教师提高科研钻研精神,不断地提高自己的专业能力与教学能力。
例如,刚开始上这门课程的时候,笔者一直都是在上课时把新词、生词和难词解说清楚,再进行口译的其它练习。但与学生交流后,发现这样不仅费时费力,还达不到学生自主学习的要求,无法提高学习效果。后来就改为学生在课外自主查找新词、生词和难词的相关语言点和知识点,在课堂上只是对一些学生可能无法理解或深入理解的知识进行学习。在进行翻译技能实践练习中,也是由课堂中以教师讲解为主改为学生自主学习+合作学习的模式,具体步骤是:(1)学生进行一定的口译材料精听练习后,自行翻译材料,并写在练习薄里。(要求学生随堂带字典)。(2)翻译小组协作,写在小组练习薄里。(3)课后:各小组完成“合作学习”后将练习薄上交,由教师进行整理及批阅,提示但并不明示学生在翻译当中的问题,并将比较有典型意义的译文打印出来发给学生。(4)学生对教师的反馈进行思考及下一轮的更正,并讨论有典型意义的译文的优劣之处。
这种从教师一言堂的教学模式到以学生自主学习为主体的教学模式的转变,带动学生进行独立的学习和思考,一定程度上刺激了更高级的思维,增加了学生口头复述信息或知识的机会,并加强学生的积极参与精神。
五、问卷调查、访谈结果及反思
在学期过半时,为了更好地了解翻译“自主学习+合作学习”模式的效果,笔者进行了关于学生对此项合作学习想法的问卷调查,当中包括对各项合作学习活动的喜爱程度的定量问题,及对于合作学习的利与弊的开放性问题。发放问卷33份,回收有效问卷31份。问卷相关内容及结果如下所示:
请按顺序给以下中级口译课程中合作学习的不同教学活动打分(最喜欢为5分,比较喜欢为4分,一般为3分,比较不喜欢为2分,最不喜欢为1分):
从上表中,我们可以看出:
1.在第一栏关于对进行基础口译听力练习的问题中,教师与学生评分是最为接近的,说明师生们都对口译学习中提高听力技能的重要性有了充分的认识与共识。因为学生们很少接触口译课程里涵盖的经贸、政治及商务类的知识,但这些知识却是他们的专业所必需的,对他们未来的职业发展有着极其重要的作用,因此他们对于这类知识的听说输入有着极大的兴趣。
2.至于自己来翻译前面完成的基础口译听力练习材料,部分同学有点畏难情绪,也觉得比较枯燥。但是也有较大一部分自觉能力较高的同学(45.2%)意识到虽然这项任务艰巨,但是能学习到比较多的知识。从教师的角度来看,这是口译学习中相当基础的一步,既可以补充相关的背景知识输入,提高他们的翻译技能,也能够使学生们具备一定的跨文化认知和理解能力,因此,在这项中,教师的评分是比学生要相对高些。
3.在第三项进行小组的合作翻译这个方面,教师与学生的评分又再次出现了较大的差异,说明教师从理论的角度是认可这种合作学习的优点并愿意推广在教学中的意愿,但是实践起来却还有着不少的问题,需要教师去反思并努力纠正。
4.第四项是对师生共同讨论合作译文的优劣之处的评分,这次学生平均评分为3.9,教师给了4.1分,说明师生们都对这项教学活动比较肯定,特别是学生在自主学习、合作学习后,需要教师的点评和指导,才能解惑并获得更多的知识。
另一方面,对于合作学习的利与弊的开放性问题,学生的回答中基本集中在三个方面:
一是由于合作学习是按学生规定的座位来分组,因此,在一些有明显强弱之分的组合中,此项活动效果并不明显,也让他们觉得浪费了课堂的学习时间。正如许悦婷(2007)的研究证明的:随机的分组方式虽然简便,但却对小组活动带来负面影响。但是学习水平相当的组员,则是相当喜爱这种合作学习的活动,并认为两个人不同的想法会带来创意的火花。
二是由于教师希望保证合作学习的时间与质量,往往是在课堂上来完成合作翻译的步骤,一些学生都觉得可以利用课外时间来完成,但是他们也意识到这同样会受到组员间宿舍和学习时间不同,无法保证学习条件的限制。
三是相同的合作学习的时间及任务,一方面同学都有紧迫感,抓紧时间来讨论完成学习任务,感觉课堂相当充实,另一方面,一些学习水平较高的同学则会有“吃不饱”的感觉,强烈要求更多的学习任务。
小组合作学习在英语教学的实际应用中出现的问题是多种因素共同作用的,要想真正改善课堂教学质量,让学生“动起来”,就要研究如何使得合作学习更有实效性,所以在课堂教学改革的形势下,如何结合课堂教学实际探讨有效合作学习的策略是提高课堂教学效果的关键所在(尹朝,2007)。因此,通过学生的反馈和自己的反思,笔者在其后的半个学期中特别注意了如下细节问题。
(1)材料难度要适宜。选择适当的文章,要符合学生的兴趣且难易适中,如果偏易则注重学生口译操练多些,可展开发表看法等;如果偏难则可在布置任务前先引导学生理解,布置任务后延长时间让学生完成任务。
(2)教师监控要得力。教师要确保小组成员明确自己承担的责任,并监控学生的学习活动,保证学生在规定时间内完成预期任务,必要时对他们提供帮助,做好协调工作。因此要对这类学生提更高的要求,布置更多的课堂任务。而对于学习能力较弱的学生,正如谢金霞(2006)在谈到合作学习分组中出现的问题时所发现的:对于合作学习中的弱势群体给予其更多的关注和鼓励,为其创造更多的英语实践机会,引导其积极地参与小组合作学习。
(3)及时检查和总结。学生任务完成后,教师应检查学生的活动情况,查缺补漏,做出评价。同时还要帮助学生使学到的内容系统化,引导学生进一步深入思考,拓展学生的语言能力。
(4)重视反馈信息。课后教师要积极与学生交流,了解他们的需求、兴趣及对课程的看法,必要时根据学生的具体情况调整时间安排和任务设计,不断改进教学活动,提高教学效果。
六、翻译“合作学习”的个案研究及定性分析
为了更好地理解合作学习对学生学习所起的作用,以及合作学习发挥作用的机制,在学期即将结束之时,本研究还选取了两个对合作学习评分较高,比较有典型性的合作小组的作业,通过小组成员在合作之前及之后的作业对比做个案研究,并作一定的定性分析。
1.Wherever he goes,a tourist in Singapore will see a world of trees and an ocean of flowers.
第1组组员A译文:一个新加坡的游客,无论他走到哪里,都会看到许多树和花的海洋。
第1组组员B译文:无论一个旅行者走到哪里,在新加坡,他将会看到一个树的世界和一个花的海洋。
合作后的译文:一个新加坡的旅客,无论他走到哪里,都会看见树的世界和花的海洋。
定性分析:从以上的译文对比,我们可以发现,在合作学习后,这两个组员共同翻译出来的译文和他们之前的译文是有一定区别的,主要体现在tourist这个词的译法上,采用了一个大家都能认可的译法:旅客;在wherever这个方式状语位置的处理上,则主要听从组员A的意见,选用了更能贴近原文的译法;而在最后隐喻的译法上,则听从组员B的意见,保留了原文中的隐喻效果,而且还把两个“一个”这些不必要的直译给删除了,使得译文更简洁,更流畅。
2.After more than 30 years of tireless effort, the long-cherished dream of greening and beautifying the country has been fulfilled.
第2组组员A译文:在持久努力了30多年之后,绿化和美丽国家的愿望终于实现了。
第2组组员B译文:在经过了30年的艰苦努力,和长期致力绿化愿望后,这个城市终于被这些美丽充满。
合作后的译文:在经过了30多年的努力奋斗之后,这个绿化和美化国家的夙愿得以实现了。
定性分析:从以上的译文对比,我们可以发现,在合作学习后,组员B译文中明显错译现象比较严重的部分没有再出现在合作后的译文中,而且,合作后的译文不仅选用了组员A的译文中比较忠实于原文的方面,也对此进行了词句的加工和修饰,如long-cherished dream译成夙愿就避免了原来组员A的漏译现象,而且还贴近了原文中的修辞效果。
以上两个个案分析,说明了合作学习可以让组员都进行分析、讨论,在这个过程中,学生的英语翻译技能与合作能力都会有一定的提高。虽然在分组时还要考虑更全面,但是一旦选择了合适的组员,并形成了合作学习的有效机制,那么,合作学习对于学生学习效果的提高还是会有很大作用的。
580271d1d9547299c90289018798ec23 建构主义理论指导下的“自主学习”+“合作学习”模式应用在口译课程中,不仅有效地提高了学生的语言应用能力和水平,而且对于教师教学水平的提高也是有利的。当然,在实践中我们还要不断完善分组模式、解决自主学习占用课堂时间过多的问题、寻找到更适合学生实际能力的材料等,只有这样,才能更好地充分发挥这种学习模式的效果。
参考文献:
[1] 袁洪.自主学习理论指导下的翻译教学[J].外语研究考
试周刊,(2):86-87.
[2] 邱瑞君.探析建构主义理论指导下的多元化英语教学法
[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2008,(1):
73-75.
[3] 谭顶良.学习风格论[M].南京:江苏教育出版社,1995.
[4] 王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究
[J].西安外国语学院学报,2006,14(2):5-29.
[5] 许悦婷.促进合作学习的有效分组方式研究[J].茂名学
院学报,2007,17(2):22-24.
[6] 谢金霞.关注英语合作学习中的弱势群体[J].江西教育,
2006,(7):66-67.
A Constructivism-Based Model Characteristic of Autonomous Learning
and Cooperative Learning
——An Empirical Study on the Intermediate English Interpretation Course
MENG Shi-qian
Abstract: This pa