APP下载

五行学说基本术语的英译研究

2012-12-28张庆荣

中国科技术语 2012年2期
关键词:相克义项术语

张庆荣

(辽宁中医药大学,辽宁沈阳 110847)

中医药术语英译是中医药国际化的一个重要桥梁。五行学说是中医理论的哲学基础之一。长期以来,学术界关于五行学说基本术语的英译颇有争议。笔者选取国内外5种中医药术语英译的常用标准[1-5]:《中华人民共和国国家标准·中医基础理论术语》,《中医药学名词》,《中医药常用名词术语英译》,《中医基本名词术语中英对照国际标准》,StandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion(《WHO西太区传统医学国际标准术语》)(以下分别简称为标准1、2、3、4、5),以中医五行学说中较常用且英译多有争议的几个基本词条为对象,对比分析研究这5部标准给出的英译,并参考其他有关文献资料和英译的原则方法,提出了较为合理的英译,以期对这些术语英译的规范有所裨益。

一 五 行

按中医学通常的定义,“五行”指“木、火、土、金、水五种物质及其运行变化”[1-2]。在这5个标准中,“五行”的英译有两种:five elements;five phases。其中five elements使用相对广泛,且目前有约定俗成之势。然而,element作为名词在Webster’s Online Dictionary①中给出了25个义项,基本含义是:要素、元素、物质、成分、元件。从翻译“信”的标准来看,five elements表达的只是“五”种物质,即木、火、土、金、水,丝毫没有“行”的运动变化的内涵,于义不足。phase作为名词,该词典给出了8个义项,基本含义是:阶段, 状态, 相, 期,相位,虽暗含有在发展变化程中运动的含义,但其强调的是某一个循环周期中各个不同的时相或阶段,与原义相比有意义缺失。

笔者在研究过程中发现,在Wikipedia(维基百科)②中输入汉语拼音Wu Xing、five phases、five agents,均会给出以Wu Xing为题的同一界面(five elements却不能):

The Wu Xing, also known as the Five Phases, the Five Agents, the Five Movements, and the Five Steps/Stages, are chiefly an ancient mnemonic device, in many traditional Chinese fields.

It is sometimes translated as Five Elements, but the Wu Xing are chiefly an ancient mnemonic device, hence the preferred translation of “movements”,“phases” or “steps” over “elements”.

可见Wikipedia最推崇的是汉语拼音Wu Xing,最反对的是five elements。那么,在phase/agent/movement/step/stage中,哪一个比较恰当呢?不难看出,movement/step/stage三者与phase有相似的内涵,如上所述,语义有缺失;只有agent可以考虑。

agent在Webster’s Online Dictionary中作为名词有9个义项,其中有3个分别是:1.An active and efficient cause; capable of producing a certain effect. 2.A substance that exerts some force or effect. 3.An active power or cause; that which has the power to produce an effect. 由此可知agent可指能产生某种效应的动因、物质或力量。因此,用five agents作“五行”的译语,既可反映“五”的物质属性,又蕴含“行”的运动变化特征,也和上面提到的中文解释基本吻合。

综上所述:1.把five agents作“五行”译语更合理,“是迄今为止最为理想的译文”[6];2.音译为Wu Xing有一定的可接受性;3. five elements和five phases的译法,虽然使用较早且较普遍,但其有严重的意义缺失,故应摒弃。

Wu Xing能否如同Yin-Yang(阴阳)一样长期被认同还有待时间和实践的考验,至少目前还可暂时保留。不过音译词Wu Xing,不像Yin-Yang那样沿用时间较久、在各种语境下使用分合自如。例如,要用英语表达五行关系中“生木的一‘行’是水”这一句话,如果译成the “Xing” that promotes wood is water就会让人感到别扭或不习惯,如换成agent情况就不同了。这也是中医英译中“音译不可多”[7]的原因。

二 五行相生、相克、相乘、相侮

相生、相克、相乘、相侮是五行学说的基本内容的四个表述用语。翻译的关键:一是“生、克、乘、侮”四个字;二是“相”字。

1. “生、克、乘、侮”的翻译

首先要说明,生、克、乘、侮四个字在实际运用中有时作名词,有时作动词。所以选用的英文词必须以“方便实际应用”为原则。

“生”在5个标准中共有3种英译:generation; promotion;engendering。这3个词同根的动词generate、promote和engender的义项有相通之处,因而似均可用。但从“生”的本义来看,笔者偏向于用promotion[6],因为promote的含义(to contribute to the progress or growth of; to give a promotion to or assign to a higher position; to contribute to the growth, enlargement, or prosperity)与“相生”的“助长和促进”的本义更切合。而generation和engendering更倾向于“产生、发生”,或“引起、导致”,或“生育”等,故意义上不如promotion;而且engendering是动名词,使用起来不方便。

“克”在5个标准中也有3种英译: restriction;control;restraining。其中restriction使用得较普遍,且restriction的动词restrict和 restraining的动词restrain意义相近,英文也有互释之处(restrict:to restrain within bounds; restrain: to restrict)。restraining是动名词(名词当是restraint),与“生”的译文不相协调。至于control意义上也未尝不可。然而,普遍应用的词restriction/restrict既合理,又与“生”的英译文协调一致,故用作“克”的英译文更恰当。

“乘”在5个标准中有4种英译:over-restriction;subjugation;over-restricting;overwhelming。其中over-restriction使用较多,但笔者认为此词不妥,有两方面原因:

(1)该词为合成词,且当“乘”用作动词时还须用合成词,如按此法“木乘土”须译作wood over-restricts/over-restricting earth,较为不便,并且从“雅”的角度考虑over-restriction/over-restrict也与上面的“生、克”的译文不协调。

(2)“五行相乘”是指“某一行对其所胜一行的过度克制”[2]。当解释五行之间的这种异常相克现象(过度克制)时,难免还须用“over-”之类的词缀,不利于应用。所以over-restricting和over-restriction不可取。

subjugation的动词是subjugate,意思是:征服、压服、制服,使屈从、使从属,与“过度克制”意义相通。而overwhelm除了有“制服, 压倒,控制”等与subjugate相通的含义,还有“完全盖过、漫过,淹没,吞没,使倾倒,使倾翻”等含义,且其动词、名词同型,用overwhelming和上面的“生、克”的译文也不协调。所以,笔者认为还是subjugation/subjugate比较合适。

“侮”在5个标准中共有3种英译:counter-restriction;violation;rebellion。如上所述,合成词counter-restriction作为“侮”的英译也有不妥。“五行相侮”是指“某一行对其所不胜一行的反向克制”[1-2],当解释五行之间的这种异常相克现象(反向克制)时,难免还须用“counter-”之类的词缀,不利于应用。

那么rebellion 和violation何者适宜呢?首先考察两个词的含义。rebellion的动词是rebel,共有4个义项:1.Take part in a rebellion; renounce a former allegiance;2.Break with established customs;3.To renounce, and resist by force, the authority of the ruler or government to which one owes obedience;4.To be disobedient to authority; to assume a hostile or insubordinate attitude; to revolt。violation的动词形式是violate,有以下含义:1.Fail to agree with; be in violation of; as of rules or patterns; 2.Act in disregard of laws, rules, contracts, or promises;3.To treat in a violent manner; to abuse。可以看出,二者意义有相通之处,即均有“违犯、不服从、冒犯、违反”等意义。因此,二者皆可用。但rebel本身又具名词词性,指造反者、叛逆者,不如violation/violate与“生、克、乘”的译文协调、使用方便。

综上,promotion/promote, restriction/restrict, subjugation/subjugate, violation/violate作为“生、克、乘、侮”的四组英译词[8],意义贴切,形式协调,使用也方便。

2. “相”字的翻译

“五行相生、相克、相乘、相侮”中的“相”在以往的中医英语书籍、文献和字典中多译作mutual或inter-。 但5个标准中只有标准2用了mutual,如“五行相生mutual generation of five phase”[2]。这种翻译对“五行相生、相克、相乘、相侮”中“相”的意义理解有一定误区。 “相”有两种读音,xiāng和xiàng。读xiāng时含义是③:1.交互,行为动作由双方来,如互相、相识;2.动作由一方来而有一定的对象,如相信、相烦。“五行相生、相克、相乘、相侮”中的“相”应属第2义项,即动作来自单方,是“递相”的意思。 “木、火、土、金、水之间的递相滋生、助长和促进。其规律是木生火,火生土,土生金,金生水,水生木。”[1-2]也就是说,木生火,但火不能生木。

在这里,“mutual”的含义是相互的、彼此的、共有的;“inter-”的含义是在一起、交互、彼此。可以看出,它们均和“相”的第1义项对应,也就是说都不适合在此处用于“相”的英译。有学者[9]认为,要表达出有序的“递相”含义,可以选用successive这个词。《朗文当代汉语辞典》把successive解释为“coming or following one after another”,意思是“连续的、相继的、依次的”,与“递相”意思基本相同。这种译法意义不错,但有点“word for word”翻译的意味了,尤其在运用时会出现不便,有画蛇添足之感。如何解决这一问题呢?其实,promotion、restriction、subjugation、violation4个“-ion”形式的词,用于表达木、火、土、金、水五行递相作用的动作时,本身就蕴含着“动作由一方来而有一定的对象”的含义,这从它们的英文解释可以看出来,如promotion的英文解释是the act of promoting or the state of being promoted。

3. 五行相生、相克、相乘、相侮英译文中介词的使用

在如何用英文表述“五行相生、相克、相乘、相侮”方面,英文介词运用也有所不同。其中标准3和5未收该类词组;标准1用among;标准2用of;标准4“五行相生”用of,余下三者均用among。of的含义主要有:来自、源于、属于、由……组成、关于等,用of来表达五行之间的相生等关系不妥。而among的含义主要有:在……当中、在……中间。因此用among 比较合适。当然,其他文献材料或字典中也有用in这一词,是可以的,但中文为固定词组,其英译也固定为宜。

综上,“五行相生、相克、相乘、相侮”可相应英译为promotion/ restriction/ subjugation/ violation among the five agents。而在叙述四方面关系时可分别使用相应的四个动词,如“木侮金”可译为wood violates/violating metal。

三 所胜、所不胜

首先来看一下“所胜”“所不胜”二者的中文含义。所胜:“五行相克之中之我所克制的一方”[1],或“在五行相克关系中,‘我克’者为我‘所胜’”[2]。所不胜:“五行相克之中之克制于我的一方”[1],或“在五行相克关系中,‘克我’者为我‘所不胜’”。如木克土,土为我,木之“所胜”是土,土之“所不胜”是木[2]。

标准3、5均未收录这两个词条。所胜:标准1译为restricted object;标准2 译为being restrained;标准4 译为element being restricted。所不胜:标准1译为un-restricted object;标准2译为 restraining;标准4译为 element being un-restricted。

首先,两个词均为名词,标准2的两个译文均非名词,故不可取。其次,标准1、4的译文虽中心词是名词,但都是词组,既不符合翻译的简洁性原则,又不方便实际应用。例如,标准4在表述五行之间“所胜”“所不胜”关系的10条用语中, “木为金之所胜”译为“wood being restricted by metal”(其义应是“木为金所克”);“水为火之所不胜”译为“water being un-restricted by fire”(其义应是“水为火所反克”,或“水为火所侮”)[4],先前给出的element being restricted(所胜)和element being un-restricted(所不胜)的英译根本没提到,其译文“不实用”之缺点立即可见。因此,如能分别用单一的英文词来翻译最为理想。

笔者认为在一本中医英文教材中[8]使用的subordinate和dominator来作二者的译文较为合理。subordinate的意思是“部属[下]”“下级”,基本符合“我所克制的一方”或“‘我克’者”的中医含义;dominator 的意思是“支配者”“支配力”,也符合“克制于我的一方”或“‘克我’者”的中医含义。所以,二者作为“所胜、所不胜”的英译文既简练,又便于实际应用。例如,上面的“木为金之所胜”可译为wood is/being the subordinate of metal;而“水为火之所不胜”译为water is/being the dominator of fire。

四 总 结

通过比较分析国内外的5个标准中有关五行学说术语的几个最基本词条的翻译,笔者认为要做好中医术语英语翻译,关键是要准确把握中医术语的基本内涵,弄清对应的英语词的精神实质,并充分考虑英译的原则和方法。限于篇幅,这里只选取最重要的、英译多争议的几条进行了初步探讨,以期抛砖引玉,促进中医英译的规范和统一。

注 释

① 参见Webster’s Online Dictionary:http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/。为方便统一说明,以下本文英语义项均录自于此网络字典。

② 参见Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/。

③ 参见汉典:http://www.zdic.net/。

参 考 文 献

[1]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.中华人民共和国国家标准·中医基础理论术语(GB/T20348—2006)[S].北京:中国标准出版社,2006:4-7.

[2]全国科学技术名词审定委员会.中医药学名词[M].北京:科学出版社,2005:16-19.

[3]谢竹藩.中医药常用名词术语英译[M].北京.中国中医药出版社,2004:2.

[4]世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[S].北京:人民卫生出版社,2008:10-13.

[5]世界卫生组织西太区. International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [DB/OL].2007:15-17.

[6]欧阳利锋.浅谈“五行生克”的源流及英译[J].中国科技翻译,2010,23(2):4-7.

[7]张庆荣.中医术语英译中的音译[J]. 中国中西医结合杂志,1997,17(6):369-370.

[8]张庆荣.Basic Theory of Traditional Chinese Medicine[M].北京:中国中医药出版社,2004:34-37.

[9]汤思敏.中医术语“五行相生”及“五行相克”的英译问题[J].湖南医科大学学报:社会科学版,2010,12(2):101-102.

猜你喜欢

相克义项术语
食物相克是真的?
与茶叶相克的六种食物
第十道 生相克
两用成语中的冷义项
Enhanced Precision