形神兼备,音韵和谐
2012-12-12黄琳
摘要:《道德经》由古汉语写成,多为三言、四言韵句,通过简洁精辟的语言,囊括深邃的哲学,是当之无愧的哲化诗。林语堂英译本《老子的智慧》,以其形神音韵的美,不仅展现了中国传统哲学的深刻思想,更诠释了关于忠实、通顺及美的翻译观。
关键词:林语堂 《老子的智慧》 英译翻译观
一、林语堂先生翻译观回顾
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。”林语堂不仅让世人了解认识到了一个古典又现代的、形象饱满的中国,作为著名的文学翻译家,他用自己独到的审美认识和审美评价再现了原作的艺术魅力。他认为翻译是一门艺术。在《论翻译》中阐释了自己对于翻译的标准:忠实,通顺,美。忠实并非字字对译,绝对的忠实是不可能的,译者所能做到的忠实是比较的忠实,因为“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或故其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出。(罗新璋,陈应年,2009:501)
关于通顺标准,林语堂主张句译,反对字译。他认为:“译文若求达通顺之目的,亦必以句义为先,字义为后”。(罗新璋,陈应年,2009:502)同时,译文要先把原文整句的意义明白体会出来,然后依据该意义,用本国语言的语法习惯重新表示出来,须以句为单位,而非一字字叠成。
其次“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美”在林语堂看来,译文应有五美:音美、意美、神美、气美、形美王秉钦,2004:178)。《老子的智慧》是林语堂介绍中国文化的重要译作之一,他以《道德经》为蓝本,经过重组形成了新的格局,同时在每一篇中都安排了庄子和老子的“谈话”,以“庄”译“老”。(陆洋,2005)全文为英译,林语堂采用了编译的策略,对老子的思想进行了消化与重述,通过译、介、述、评结合在一起的方式,把老子的思想生动传神、明畅流利地表述出来,同时也将自己美译的灵魂淋漓尽致的体现其中。
二、译文形神兼备,音韵和谐
1. 译文用词忠实准确传神
谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。(《道德经》文言文第6章)The spirit of the Valley never dies. It is called the Mystic Female. The door of the Mystic Female is the root of Heaven and Earth.(节选自chapter 6 the spirit of the valley)
“玄牝”是指“阴”的概念,有消极的、反面的、静态的一面。在中国文化里,女子为“阴”,男子为“阳”,但是在英语里则找不到与之对应的词汇。林语堂,通过归化法,译为“mystic female”, female代表女性,同样是具有阴柔之美,虽然词汇不同,但所有的内涵是大致相同的。林语堂把复杂难懂的中国特色词汇通过归化的手法,便于西方读者理解和接受,又不破坏原文内涵。
天地不仁,以万物为芻狗。(《道德经》文言文第5章)
Nature is unkind: it treats the creation like sacrificial straw-dogs. (节选自chapter5 nature)
“芻狗”意为“草扎的狗”, 在中国古代用于祭祀,这是一个富有中国文化内涵的词汇,林语堂用解释性译法译为“sacrificial straw-dogs”,即道出了本意,又将其用途补充了出来。
处理个别成语时,更是将汉语的韵味表达的淋漓尽致,庄重不乏幽默,如:金玉满堂,莫之能守。(《道德经》文言文第9章)
When gold and jade fill your hall, you will not be able to keep them safe.
2.译文句式多变,生动有趣
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。(《道德经》文言文第8章原句)In his dwelling,(the sage)loves the (lovely)earth; in his heart, he loves what is profound; in his relations with others, he loves kindness; in his words, he loves sincerity; in government, he loves peace; in business affairs, he loves ability; in his actions, he loves choosing the right time.(节选自chapter8 water)
林语堂保留了原文的排比句式,同样用了七个排比句,层层叠叠,原文中的“善”统一译为了动词“love”,整齐和谐,一气呵成,原文中的“居、心、与、言、政、事、动”放于句首,都是动词。林语堂在此处采用了词的“句化”方式。所谓词的句化,是指原语中单个的词 在译语中被转化为句子(含小句)的现象。(陆洋,2005)在这一节的译文中,林语堂巧妙地用英文中的状语代替了生硬的动词翻译,虽然改变了原文的结构,但极大地保留了原文的形式美,简洁明白,原文的内涵完整清晰,使读者一目了然,更是符合西方的英语语法习惯,审美期待。
绵绵若存,用之不勤。(《道德经》文言文第6章原句)
Continuously, continuously,
It seems to remain.
“绵绵若存”,译者直接用Continuously, continuously译出,用两个重复的词,既简洁有力,增加了原文没有的句式,赋予活泼的句式美,读起来复调回环,经典阐释老子哲学的韵味。
3. 译文音韵和谐,富有诗意
在《老子的智慧》文中,音韵的和谐,主要体现在押韵上,使译文自然流露出一种韵律美。
有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾。(《道德经》文言文第2章原句)
Being and non-being-being interdepend in growth;
Difficult an easy interdepend in completion;
Long and short interdepend in contrast;
High and low interdepend in position;
Tones and voice interdepend in harmony;
Front and behind interdepend in company. (节选自chapter2 the rise of relative opposites)
completion 和position ,harmony 和company 分别押韵,,而且句式工整,读起来具有音乐感和诗意,增强了原文的可读性。
再如:不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗(《道德经》文言文第3章)
Exalt not the wise, so that the people shall not scheme and contend;
Prize not rare objects, so that the people shall not steal;
句中的shall 和 scheme; shall和steal 都押了头韵,形成了一种复调的美。
三、结语
在林语堂的翻译作品中表现为一种流畅自然、不着痕迹的美学气质,中西文化的交汇贯通,以及技巧与艺术的完美结合(高贝,2009)。林语堂忠实于自己的翻译标准,用自己独特的审美态度和对中国传统文化的理解领悟,向西方读者系统地介绍了老子、庄子的哲学思想,平静恬淡的处事态度,是加强中西文化交流的重要桥梁。
参考文献
1. 王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社.2004.
2. 罗新璋、陈应年编.翻译论集[M].北京.商务印书馆.2009.
3. 傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社.1993.
4. 老子著,辜正坤译.道德经[M].北京:中国对外翻译出版公司.2007.
5. 陆洋.论“美译”—林语堂翻译研究[J].中国翻译.2005, (5).
6. 高贝.从林语堂《老子的智慧》谈译者主体性[J].考试周刊.2009, (51).
7. Lin Yutang. The Wisdom of Laotse[M].Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.2009.
作者简介:
黄琳(1988-),女,四川内江人,四川外语学院翻译学院2010级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。