科技俄语翻译中动名词的译法
2012-12-10陈士君
陈士君
动名词作为兼具名词和动词特征与应用功能的一种语言形态,在俄语中使用广泛,尤其在科技文献、应用类技术资料中,因其特殊的表现手法与语法特点,更是发挥着独特的表意作用和语法功能。动名词本身为名词属性,在句子中具有性、数、格的要求;同时,还保留有动词的使用功能,要确保正确的接格关系,实现相应的句子成分作用。
在科技俄语翻译中,应根据动名词表示的多种抽象意义和动作结果与状态,从其本身属性出发,一般或翻译成名词,或翻译成动词;有时则需根据在句子中的结构关系和实际情况,而采用复合译法。下面,笔者将利用一些具体的科技俄语例句,结合个人的翻译经验,对动名词的译法进行分析和说明。
1 译成名词
将句子中的弱化动作意义的动名词翻译为名词。在翻译中,要根据汉语的语言表达习惯适当处理,保证译文准确无误和表述规范顺畅。
原文 1:Транспортирование слябов,плит и листов в цехе осуществляется специальными кранами с механизированными захватами.
译文:板坯、钢板和板材在车间内的运输采用具有机械夹钳的专用天车。
原文 2:Снабжение сжатым воздухом будет осуществляться от вновь проектируемых и строящихся локальных компрессорных станций с системами осушки воздуха.
译文:压缩空气的供气将通过重新设计与设立具有空气干燥系统的局部压缩站予以实现。
原 文 3: Оценка технического уровня проектируемого оборудования должна быть выполнена проектировщиком оборудования в техническом проекте.
译文:作为设备设计师,应在技术设计中对其所设计设备的技术水准做出评估。
原文 4:Уборка окалины осуществляется изпод стана, рольгангов и др. оборудования с использованием лотков гидросмыва окалины, по которым окалина попадает в первичный отстойник окалины, размещаемый в здании,пристраиваемом к цеху.
译文:自轧机、辊道等设备下侧利用水力顺溜槽冲洗实现氧化铁皮的收集,氧化铁皮沿溜槽落入一次收集槽,该收集槽位于车间所属厂房内。
原 文 5: Замена опорных валков также должна осуществляться с использованием устройства, которое должно перемещать комплект валков между станом и вальцетокарной мастерской без использования цехового крана.
译文:支承辊的更换也应利用换辊装置,无需车间天车而使辊系在机架与磨辊间之间运输。
原 文 6: Правка листа в машине должна производится в автоматическом режиме, без вмешательства оператора.
译文:矫直机上钢板的矫直作业应为自动工作模式,无需操作者操作。
原文 7:Защита данных для серверов должна осуществляться путем организации автоматического периодического резервного копирования данных на сменные носители информации по заданному расписанию и последующему перемещению этих сменных носителей на хранение в безопасное место.
译文:根据给定时间表和随后将交换载体转移至安全位置存储的要求,应通过自动定期备份参数到信息交换载体上来实现服务器的数据保护。
原 文 8: Исполнениеоборудования должно соответствовать требованиям по установке и выверке оборудования на фундаментах.
译文:设备的应用状况应满足其在基础上安装和调整的要求。
2 译成动词
将句子中表示动作的动名词翻译成动词。考虑到动词的语法特点与接格关系,要注意动名词是由及物动词构成还是由非及物动词构成。
(1)对由及物动词构成的动名词,其补语应采用第二格形式。
原 文 9: Сжигание газа осуществляется с помощью двухпроводных горелок,расположенных на боковых стенах печи над металлом и под металлом.
译文:利用双排烧嘴燃烧天然气,烧嘴位于板坯(连铸坯)之上和之下的炉子侧壁上。
原 文 10: Зачистка листов, имеющих незначительные пороки, производится с использованием ручной передвижной установки с абразивным кругом,снабженной системой отсоса абразивной и металлической пыли.
译文:利用手动便携式砂轮装置,清理掉钢板上的小缺陷,砂轮装置配备有磨料与金属灰抽吸系统。
原 文 11: Отвод загрязненных вод из цеха должен производиться в заводские оборотные циклы без сброса их в открытые водоемы.
译文:排自车间的污水应在工厂循环系统进行处理,而不得排入露天蓄水池。
原 文 12: Исполнение и расположение механического, гидравлического, смазочного,электрического оборудования и аппаратуры в условиях обеспечения безопасности работы и санитарных условий должны соответствовать нормам и правилам, действующим в Российской Федерации.
译文:在确保工作安全与卫生的条件下,应根据俄联邦现行标准和规范的要求制造和布置机械、液压、润滑和电气设备与装置。
原文 13: Регулировка зазора между ножами должна осуществляться через подъемные винтовые домкраты и клинья.
译文:通过升降式螺旋千斤顶和楔块调整剪刃间隙。
原 文 14: Планировка цеха принята компактная, учтена необходимость осуществления поперечных передач, благодаря чему общая длина цеха максимально сокращена.
译文:考虑到需横向运输,紧凑式布局车间,得益于该布局方式使车间的总长度大幅缩减。
原 文 15: Для транспортировки слябов,листов и плит в цехе используются специальные краны с магнитными траверсами.
译文:车间内利用具有磁力横梁的专用天车来运输板坯、钢板和厚板。
原 文 16: В 60-е гг. было начато создание литейно -прокатных агрегатов, в которых совмещены процессы непрерывного литья и прокатки в едином неразрывном потоке.
译文:上世纪60年代开始建立铸轧机组,即将连铸过程与轧制过程组合成为一个统一的连续工艺流程。
(2)对由不及物动词构成的动名词,通常要保留原来的接格关系。
原文 17:Высокие требования к качеству и к экономичности работы производственного оборудования могут быть реализованы только при оптимальном объединении в единое целое механического оборудования и систем автоматизации и управления технологическим процессом прокатки.
译文:对生产设备在工作质量与经济性方面的高要求,只能通过整个机械设备、自动化系统和轧制工艺管理的最佳协调统一来实现。
原 文 18: Перед заключением договора о поставке прибора к Заказчику выезжают представители Изготовителя и обследуют прокатный агрегат, который предполагается оснастить измерителем планшетности.
译文:在签订向买方供货板形仪的合同之前,制造厂家派出代表对拟上板形仪的轧机机组进行考察。
原文 19:При подходе металла к валкам их частота вращения не велика из -за реверсирования, а также снижается для обеспечения устойчивого захвата металла и уменьшения динамического удара.
译文:当轧件接近工作辊时,工作辊的转速因换向而不大,而且转速降低以保证稳定咬住轧件和减少动态冲击作用。
原 文 20: Заявка на участие в открытом двухэтапном тендере является формой выражения согласия потенциального поставщика осуществить оказание услуг в соответствии с установленными требованиями и условиями в тендерной документации.
译文:申请参加公开的两段式投标,即表示同意根据投标文件确定的要求和条件规定作为潜在供货商提供服务。
原 文 21: Заказчик закупок не позднее трёх рабочих дней со дня подписания протокола об итогах тендера направляет уведомление участникам тендера о сроке и месте подачи тендерных предложений.
译文:从在招标结果报告上签字之日起,买方应不迟于3个工作日向投标人通告递交投标报价的期限和地点。
原 文 22: Потенциальный поставщик принимает на себя полную ответственность за представление в данной заявке на участие в тендере и прилагаемых к ней документах таких недостоверных сведений.
译文:潜在供货商对提交的投标申请书和申请书所附材料的真实性完全负责。
(3) 复合译法
将动名词的名词译法和动词译法相结合,根据实际情况灵活处理,以满足译文的文字表述和语言逻辑要求。
原 文 23: Основными принципами организации и проведения конкурса являются создание равных стартовых условий для всех потенциальных участников, гласность, единство требований и объективность оценки предложений участников конкурса.
译文:组织和执行投标的基本原则是为所有潜在竞标方建立平等的起始条件,竞标方报价的评定要求公开、统一和客观。
原 文 24: Решение конкурсной комиссии оформляется протоколом,в котором содержится наименование победителя конкурса, состав конкурсной комиссии, результаты оценки конкурсных предложений.
译文:投标委员会的决定形成纪要,纪要中包括中标方名称、投标委员会组成、评标结果。
原 文 25: Нарушение работниками завода пунктов 6.2 -6.4 рассматривается как нарушение должностных обязанностей.
译文:第6.2~6.4节规定工厂工作人员违反规定即为渎职。
3 结语
在工作实践中,通过积累经验和不断总结与归纳,即可掌握并丰富动名词的翻译方法与技巧,实现动名词译法的活用和巧用,满足科技类文献和资料的翻译要求,既确切地表达出俄文原意,又符合汉语的语言规范,实现译文的准确流畅。