俄语“笑”类动词的语义成分分析
2012-11-21栾岚
栾 岚
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,哈尔滨 150025)
“笑”类动词是自然语言中最常用的动词之一。俄语中“笑”类动词很丰富,除了смеяться,还有хихикать, фыркать, усмехаться, скалиться, хохотать, высмеивать, засмеивать等。在学习俄语的过程中,很多同学的语言材料匮乏,所以每次遇到“笑”之类的词,就翻译成смеяться,这样反反复复,永远没有创新。本文就针对“笑”类动词进行研究,通过“笑”类动词的词典释义,对其进行语义分析,这样能使动词的语义研究深入到内部,进一步说明义项的语义结构,从而探讨其细微差别。
1 语义成分分析法
1.1 语义成分分析法概述
“语义成分分析法”又称义素分析法,是现代语义学描写词义的基本方法之一。它借鉴音位学中区分音素和语音区别性特征的方法,把词语的义位分析为若干义素的组合,以便从中寻找出共性义素和区别性义素,这样既可以看到同组义位之间的联系,也可以看到它们之间的区别。该理论找到了研究语言意义的新视角,不仅在语义学中得到普遍采用,而且在语法学中也得到广泛的使用。(常颖,2008:35)
1.2 语义成分分析法的原则
义素分析与一般定义相比,既有共性,也有个性。一般定义只解释个别词语的意义,而义素分析则往往分析一组相关的词语,系统地分析词语的意义,是一种特殊的定义方式。(李宇明,2000:100)
义素分析有自己的原则:
第一,对等性原则。与一般定义一样,义素分析的结果必须与义项的意义相等,所指范围不能过宽或过窄。例如:хохотать(笑,声音),这个义素分析结果过宽,使хохотать无法与гоготать, смеяться等词区分开;хохотать(笑,大声,开口,嘲讽),хохотать的疏状意义不仅有“嘲讽”的义素,还有“高兴,快乐”的义素。
第二,系统性原则。义素分析必须在一定的语义系统中进行,即语义场中进行。例如:улыбаться与осклабиться都含有“微笑”的义素,具有可比性;而улыбаться和яблоко(苹果)无法对比分析出义素。
第三,简明性原则。义素分析应力求简明,在明确的前提下,应用尽可能少的义素来揭示词语的语义特征。例如:высмеивать(用嘲笑,负面的,表达否定的看法或态度),这样分析就能简单、明了地表达出“высмеивать”的语义特征。
2 俄语“笑”类动词的语义分类
在对“笑”类动词进行语义分析时,根据语义结构中所凸显的不同语义要素,将“笑”类动词分为两类:方式类和情感类。
(1)方式类:这类动词突出的义素是方式义素,笑的方式包括声音、嘴形等。不同的方式可以表达不同程度的“笑”。如хихикать, фыркать, усмехаться, усмыляться, скалиться, осклабиться, хохотать, расхохотаться, гоготать, насме-яться, улыбаться等。
(2)情感类:这类动词突出的义素是情感义素,通过情感表达出某种信息。如высмеивать, засмеивать, трунить, иронизировать, ехидничать, идеваться等。
3 俄语“笑”类动词的语义成分分析
3.1 方式类动词的语义分析
对于方式类动词,它们的共同义素是“笑”,并可以通过方式(声音、嘴形等)、情感(神态、表情等)、疏状意义这几个义素进行分析,分析结果见表1。
表1
动词词典释义①语义分析хихикатьсмеяться тихо или испо-дтишка и со злорадством笑+低声地,小声地+幸灾乐祸+偷偷的,悄悄的фыркатьсмеяться,производя звук носом,губами笑+用鼻子,唇发出音声,噗嗤一声+可笑
续表
动词词典释义①语义分析усмехатьсяслегка засмеяться(обычно насмешливо, недоверчиво и.т.п)笑+无声+冷冷的,不屑的+由于嘲讽或不信任等ухмыляться同усмехаться笑+无声+由于自负,得意,讥讽скалитьсяскалить зубы笑+有声,咧嘴,龇牙+轻视,幸灾乐祸осклабитьсяшироко улыбаться,показав зубы笑+无声,咧嘴,龇牙+由于高兴或满足хохотатьгромко смеяться笑+大声,开口(幅度大)+由于可笑,高兴或嘲讽расхохотатьсяначать громко хохотать笑+大声,开口(幅度大)+开始;由于可笑,高兴或嘲讽гоготатьгромко,без удержу хохотать笑+大声,开口+狂野的+极其高兴地насмеятьсявдоволь посмеяться笑+大声(笑声持续时间长)+由于可笑或高兴尽情地发泄улыбатьсяулыбкой выражать какие-н.чувства笑+无声,闭嘴(幅度小)+由于高兴或满足
(1)хихикать(未)—хихикнуть(一次)〈口〉嘿嘿笑,窃笑
хихикать 除了表示“笑”以外,还有表示方式的义素“低声地,小声地”或者“幸灾乐祸”,表示情态的义素“偷偷的,悄悄的”。例如:
Она хихикала без всякой причины.②她无缘无故偷偷地笑。
(2)фыркать(未)—фыркнуть(完)〈口〉噗嗤地笑
фыркать除了表示“笑”以外,还有表示方式的义素“用鼻子,唇发出音声,噗嗤一声”, 表示原因的义素是“可笑”。例如:
Все присутствующие улыбались, а некоторые даже откровенно фыркали.(Салтыков-Щедрин)所有在场的人都笑了,有的人甚至噗哧笑出声来。
(3)усмехаться(未)—усмехнуться(完)微微一笑;冷冷一笑
усмехаться除表示“笑”之外,还有表示方式的义素“无声”,表示情态的义素“冷冷的,不屑的”,疏状意义是“由于嘲讽或不信任等”。例如:
На эти слова он только добродушно усмехнулся.(Пушкин) 对这些话他只是温厚地微微一笑。
(4)yхмыляться(未)—ухмыльнуться(完)〈口〉微笑(常指讪笑,讥笑,自负的笑)
yхмыляться除了表示“笑”之外,还有表示方式的义素“无声”, 以及表示原因的义素是“由于自负,得意,讥讽”。例如:
Красноармеец ухмыльнулся, сощурив лукаво глаза.(Фурманов) 红军战士狡黠地眯起眼睛笑了一下。
(5)скалиться(未)—оскалиться(完)〈口〉龇着牙;龇牙笑
скалиться除了表示“笑”之外,还有表示方式的义素“有声,咧嘴,龇牙”, 以及表示原因的义素是“轻视,幸灾乐祸”。例如:
Однажды в сумерки на выгоне он встретил какого-то человека, —тот стоял, скалился.(А. Н. Толстой)有一天黄昏时他在牧场看见一个人。那个人站着,咧嘴在笑。
(6)осклабиться(完)—осклабляться/склабиться(未)〈俗〉咧大嘴笑
осклабиться除了表示“笑”之外,还有表示方式的义素“无声,咧嘴,龇牙”, 以及表示原因的义素“由于高兴或满足”。例如:
Помещик вдруг ослабился, и начал хохотать.(Некрасов) 地主突然咧开嘴笑,然后哈哈大笑起来。
(7)хохотать(未)—(一次)хохотнуть(完)〈口〉哈哈大笑
хохотать除了具有“笑”这个义素外,还有表示方式的义素“大声,开口(幅度大)”,以及表示原因的义素“由于可笑,高兴或嘲讽”。例如:
Пришелец говорил то монотонно, то, вдруг вспомнив какой-нибудь смешной случай, покатывался от смеха, и я хохотал вместе с ним. (Е.Прошкин) 外地人时而单调乏味地说着些什么,时而由于突然想起一件可笑的事而笑起来,而我跟他一起哈哈大笑。
(8)расхохотаться(完)哈哈大笑起来
расхохотаться除了具有“笑”的义素之外,还有表示方式的义素“大声,开口(幅度)”,表示原因的义素“由于可笑,高兴或嘲讽”及“开始”义素。例如:
(Сонечка)до того рассхохоталась, что слёзы навернулись ей на глаза.(Л.Толстой) 索涅奇卡哈哈大笑起来,笑得眼泪涌上她的眼眶。
(9)гоготать(未)〈俗〉哈哈大笑,大声狂笑
гоготать除了具有“笑”的义素之外,还有表示方式的义素“大声,开口”,表示情态的义素“狂野的”, 以及表示原因的义素是“极其高兴地”。例如:
Мы бросаемся вслед за ним и гогочет от удовольствия.(Полторацкий) 我们跟着他奔跑起来,高兴地哈哈大笑。
(10)насмеяться(完)〈口〉尽情的笑,笑个够
насмеяться除了具有表示“笑”的义素之外,还有表示方式的义素“大声(笑声持续时间长)”,以及表示原因的义素是“由于可笑或高兴尽情地发泄”。例如:
План наш оказался верным, и мы заснули,насмеявшись вдоволь.(Куприн) 事实证明我们计划准确无误,我们笑够了之后就睡觉了。
(11)улыбаться(未)—улыбнуться(完)微笑,露出笑容
улыбаться除了具有表示“笑”的义素之外,还有表示方式的义素“无声,闭嘴(幅度小),以及表示原因的义素是“由于高兴或满足”。例如:
Он улыбнулся мне в знак приветствия. 他对我微微一笑,表示问候。
3.2 情感类动词的语义成分分析
情感类动词均包含情感义素,且多表示否定情感,同时还可能包含方式、目的等义素。其语义成分构成如表2。
表2
动词词典释义②语义分析высмеиватьнасмешкой выразить отрицательное отношение к кому-чему-н用嘲笑+负面的+表达否定的看法或态度засмеиватьизвести насмешками用言语+负面的+使人苦恼不堪трунитьподшучивать,добродушно высмеивать кого-что-н用言语+负面的(程度小)+逗乐,开玩笑;取笑иронизироватьотноситься с иронией к кому-чему-н,говорить с иронией о ком-чем-н用言语+负面的+嘲笑,讽刺ехидничатьзло насмеяться над кем-чем,явить用尖酸刻薄的语言+负面的+讽刺,挖苦издеватьсязло высмеивать кого-что-н,глумясь и оскорбляя用尖刻、冷酷的语+负面的+讽刺,嘲笑,甚至是侮辱
(1)высмеивать(未)—высмеять(完) кого-что 嘲笑,讥笑(同义осмеять)
высмеивать 表示方式的义素是“用嘲笑”,情感的义素是“负面的”,目的的义素是“表达否定的看法或态度”。例如:
А он-то всё гордился своим мужеством, своей прямотой, высмеивал тех, кто проявлял слабость, робость. (Василий Гроссман) 他呀总是夸耀自己的勇敢和率真,嘲笑那些表现胆小和懦弱的人。
(2)засмеивать(未)—засмеять(完) кого-что 〈口〉嘲笑;嘲弄
засмеивать表示方式的义素是“用言语”,情感的义素是“负面的”,目的的义素是“使人苦恼不堪”。例如:
Сестёр я боюсь потому-то, боюсь,что они засмеют меня,застыдят.(Чехов) 不知为什么我总是怕姐妹们,怕她们嘲笑我,羞辱我。
(3)трунить(未) над кем-чем 〈口〉开…的玩笑,取笑,逗乐
трунить表示方式的义素“用言语”,情感的义素是“负面的”,但是程度小,目的的义素是“逗乐,开玩笑”或者是“取笑别人”。例如:
(Тётка Ольга)начала очень забавно трунить над нашим минувшим затруднением. 奥尔加姑姑开始好玩地取笑我们过去的窘况。
(4)иронизировать(未) над кем-чем 讽刺,讥笑,嘲笑
иронизировать 表示的方式义素是“用言语”,情感义素是“负面的”,目的义素是“嘲笑,讽刺”。例如:
Так, касаясь известной речи Вождя“ Самое дорогое на свете —человек”, он оскорбительно смеялся, и иронизировал, и говорил:“Все этоерунда!”(Ю. О. Домбровский) 提到领袖的一句名言“世间最宝贵的就是人”,他受侮辱般地笑了,然后讽刺地说:“全都是胡说八道!”
(5)ехидничать(未)—съехидничать(完) 〈口〉恶毒地讥嘲,挖苦
еехидничать表示方式的义素是“用尖酸刻薄的语言”,情感的义素是“负面的”,目的义素是“讽刺,挖苦”。例如:
Человек он не приятный:все ехидничает. 他这个人很讨厌,老是冷嘲热讽的。
(6)издеваться(未) над кем-чем 挖苦,讥讽;嘲笑,侮辱
издеваться表示方式的义素是“用尖刻、冷酷的语言”,情感义素是“负面的”,目的义素是“讽刺,嘲笑,甚至是侮辱”。例如:
Как вы можете так холодно издеваться над тем, что есть лучшего на земле? (Гончаров) 您怎能对世界上最美好的事情加以冷酷的嘲讽呢?
4 结语
本文通过对俄语“笑”类动词的语义分析,发现很多词既有相同的特征,也有细微的差别,所以在翻译或者写作时,不能一味采用“смеяться”。文章在有例句论证的基础上,更加直接、更客观地把每个词的区别表现出来,可以充分、正确地理解“笑”类动词。掌握几个俄语 “笑”类动词,对我们用俄语成功地表达自己的思想具有重要的意义。
注释:
①现代俄汉双解词典[K].北京:外语教学与研究出版社,2006.
②俄汉详解大词典[K].http://ruscorpora.ru/.
参考文献:
[1]常颖.汉、俄语言语行为动词语义对比研究[D].哈尔滨:黑龙江大学博士学位论文,2008.
[2]黑龙江大学辞书研究所.俄汉详解大词典[K].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1998.
[3]李宇明.理论语言学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2000.
[4]林宝煊,吕和新,赵仁俊,等.俄语常用动词分类词典[K].上海:上海译文出版社,1990.
[5]张建华,等.现代俄汉双解词典[K].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[6]俄语国家语料库Национальный корпус русского языка.http://ruscorpora.ru/.