APP下载

几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译

2012-11-15宋媛媛

群文天地 2012年19期
关键词:联想翻译动物

摘要:英汉两种语言存在于两种文化之中,这就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义。文章主要讨论几种常见动物在中西方文化的代表意义及联想意义,如何结合适当的文化背景作出恰当的翻译。

关键词:文化;动物;联想;翻译

在语言的诸多要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传达语言信息的使者。同一个词汇在不同文化中所反映的形象和在头脑中的联想是不同的,因此翻译并不是简单的语言解码和编码的过程。由于大量的文化差异的存在,翻译这些文化词汇时就显得困难重重。下面将就几种常见动物在中西方文化中的意义及联想不同来说明必须结合文化背景才能作出恰当的翻译。

一、牛

汉语中把老老实实勤勤恳恳为人服务的人尊称为“老黄牛”。牛还是力气的象征,做事了花了大力气,人们说“真是费了牛劲”。中国人还把“固执”和“骄傲”与牛联系在一起,因此,便出现了“那人很牛气”、“它的牛脾气你又不是不知道”的说法。由于很难说清的原因,人们把“说大话”叫做“吹牛皮”。尽管如此,牛在中国人心目中并没有多少坏印象。

对学英语的人来说“牛”首先是人联想起“cow”。其实英语中与“牛”相对应的词是“ox”。当然,ox在英语中并没有我们上述提到的丰富的内涵。在英语中ox包含cow(奶牛)和bull(公牛)。cow在一般情况没有什么特殊的含义,但是由于它的躯体庞大,英语中便出现了谚语Set a cow to catch a hare. 直译为“放牛逐兔”,引申义为“徒劳无功”。He cowed his wife into obedience.翻译成:“妻子被他吓得服服帖帖”。

英语中bull的内涵倒是蛮丰富的。它是我们联想起体壮力大的公牛的雄风,它是一种力量的象征,是凶猛、鲁莽的代名词。人们可以从著名的NBA篮球队Bulls(公牛队)体会到这层含义。在英语中,人们把力大体壮的人或彪形大汉称为bull,把粗大的声音说成a bulls voice,在同类中大号的东西成为bull, 如a bull ladle (大勺)。其动词用法如to bull a bill through Congress(强使国会通过一项法案);He bulled his way into the room(他挤过人群走进房间)。在成语中,把行动或说话鲁莽、笨手笨脚动辄闯祸的人称为a bull in a china chop。 like a bull at a gate指“凶猛的、鲁莽的”,to take the bull by the horns指的是“大胆地对付困难或危险,不惧艰险”。

二、猪

在中国,猪是十二生肖之一,有关猪的文化可谓源远流长。过年时,中国农村猪圈贴的“肥猪满圈”代表着人们对富裕生活的企盼。在日常语言中,人们还常常把猪与愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起,尽管人们清楚的知道很难离开猪。英美人提到pig时不禁联想到迟钝、懒惰、肮脏,而且还会和贪婪、讨厌联想在一起,因此英语中便有了to make a pig of oneself(吃得太多)、to be a pig about…(对…贪得无厌)、to teach a pig to play on a flute(做荒诞或不可能的事)、to live like pigs in clover(生活优裕、养尊处优)。翻译时我们要特别注意,pig不同与汉语的地方还在于pig有“固执”的含义,汉语的“猪脑子”用来形容“愚笨、不灵活”,英语中的pigheaded有愚笨之意,还有“顽固、固执”之意,所以piggish有“像猪的、自私的、贪婪的、顽固的,邋遢的”之意。pigsty和pigpen除了指“猪圈”还可以指肮脏的地方。pig还用来蔑称“种族主义分子、法西斯分子、大男子主义者、警察、告密者、胖子、荡妇”等。

三、狐狸

中国人大都对狐狸没有好印象。狡猾多疑的人被称为“狐狸”;勾结在一起的坏人被称为“狐朋狗党”;依仗别人势力欺压人被称为“狐假虎威”;坏主意或坏行为被称为“狐狸尾巴”;“妖艳的女人”被咒骂为“狐狸精”,总之,在汉语中人们很少会把狐狸和好人联系在一起。所以我们会很奇怪Fox怎么竟然成了英美人的姓氏!其实,英语中fox也没有什么好名声。英语中,狡猾的、诡计多端得人被称为fox。an old fox便是一只狡猾的狐狸,是个老奸巨猾的家伙;如果有人play the fox,他便是在耍滑头,装假;如果有谁想set a fox to keep the geese,他便是在引狼入室,把钱财交给骗子保管;如果说“He was completely foxed”,意思是他被人“蒙”了;如果有人假装做什么事情被我们识破,我们可以说“He is foxing!”如果某人是a fox in a lambs skin,他便是个伪装友善的敌人,是个口蜜腹剑的人物。Fox相应的形容词是foxy。Foxy tricks指的是“狡猾的计划“,其含义仍然没有脱离狐狸的本性。无论是东方文化还是西方文化,人们对狐狸的狡猾印象是一致的。

以上几个例子从同一动物在东西方联想不同的角度出发,说明相同词汇在不用语言的具体意义也是不一样的。因此我们在翻译的时候,不能生搬硬套,要灵活多样,充分把文化背景考虑进去,真正做到“信、达、雅”。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]邵志红.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.

[3]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1998.

(作者简介:宋媛媛(1978-),硕士,沈阳药科大学讲师,主要研究方向:语言学,英语教学。)

猜你喜欢

联想翻译动物
最萌动物榜
浅谈技校语文诗歌教学中的情感教育
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
如何在物理教学中构建物理模型
动物可笑堂
论平面广告设计中的趣味性