滚动轴承专业英、俄语词汇的对比与翻译
2012-11-14杨士强中信重工机械股份有限公司洛阳471039
杨士强 中信重工机械股份有限公司,洛阳 471039
滚动轴承专业英、俄语词汇的对比与翻译
杨士强 中信重工机械股份有限公司,洛阳 471039
本文扼要介绍了滚动轴承领域翻译工作的现状,重点说明了滚动轴承专用英、俄词汇的对比、区别与翻译,并提出了翻译中应注意的问题。
滚动轴承;科技专用词;英俄语对比;翻译
前言
轴承是机械工业使用广泛、要求严格的配套件和基础件,被人们称为机械的关节,分为滚动轴承和滑动轴承。笔者从目前国内轴承行业的实际应用出发,总结了滚动轴承专业英、俄语词汇的对比与翻译。
1 轴承领域的翻译现状
改革开放以前,我国轴承行业使用的标准主要是原苏联ГОСТ标准,翻译使用的语言主要是俄语。改革开放以后,逐渐使用国际ISO标准。翻译过程中呈现出了以英语为主,俄、德、法等较大语种综合使用的局面。多年来,虽然有许多与轴承有关的译著、译文出版和发表,但是有关这一领域的专业翻译理论和经验总结至今尚未见诸报道。随着改革开放的日益深入,轴承行业对外交流也日益频繁。笔者注意到,在中国不同轴承厂组织翻译的英语和俄语说明书、对外宣传册和样本以及外国轴承公司翻译的汉语样本中,专业术语翻译不准确甚至误译的情况屡见不鲜。
2 滚动轴承各大类型的英、俄译名
轴承的专业性导致其英、俄译名也是专业的。下面将滚动轴承各大类型的英、俄译名列举如表1所示。
表1
3 滚动轴承专业英、俄语词汇的比较应用
众所周知,在科技文献中,中、英、俄等大语种间的相互引用极为普遍,在轴承技术这样的科技文献中更是如此。从上表中的专用词汇中可以看出,很多词英、俄术语都是对应的。下面列出了轴承专业术语汉、英、俄字母部分对应的词汇。
下列词汇是轴承专业中、英、俄字母虽不能相互转换、但其表意功能对应的专用词汇。
掌握上述情况,对于科技翻译工作者掌握轴承科技术语非常重要。但有时汉语同一称谓,英、俄语则分别有不同的表达。如装在滚子轴承套圈上用于固定滚子轴向位置的锁圈英语为lock ring , 俄语为запорная шайба;阻挡污垢、金属屑与油使之不进入轴承的挡圈英语为slinger, 俄语为отражательное кольцо;防尘盖英语为dust shield, 俄语为защитная шайба;紧定套英语为adapter sleeve, 俄语为закрепительная втулка。
这些对应和不对应的专用词汇,其定义和用法在翻译中应该特别注意。
4 滚动轴承专业英、俄语词汇翻译中的说明及商榷
作为科技翻译的主要特征之一,轴承专业术语基本上都有既定的译文。但即便如此,也不能随意拿来套用。例如:“调心轴承”英语为s e l f-a l i g n i n g b e a r i n g ,俄语为с а м о у с т а н а в л и в а ю щ и й с я подшипник;“调心球轴承”英语为self-aligning ball bearing ,俄语则为сферический радиальный шариковый подшипник。 需要说明的是,“调心滚子轴承”又称“球面滚子轴承”,汉语中这两种称谓都是常用的,但在实际应用中英语用spherical roller bearing表达更为常见 ,俄语则是сферический роликовый подшипник更为常见。
在翻译“角接触轴承”时更应该注意,英语angular contact bearing和汉语是对照的;但是俄语就是радиальноупорный подшипник,与汉语并不对照。
需要注意的是,国际知名轴承企业所用的词汇尽管不专业,但是由于其作用和地位的重要影响,他们的词汇就会成为行业约定俗成的通用词汇。例如,作为轴承最重要的基本零件的内圈和外圈英语分别为inner ring和outer ring。但是如果特指圆锥滚子轴承的内圈和外圈时,尤其是在轴承图纸上标注时,英语常用cone和 cup,这是因为cone和 cup是世界生产圆锥滚子轴承知名企业——美国TIMKEN公司对轴承内圈和外圈的称呼;俄语则没有这种情况,不管何种轴承的内圈和外圈,都用внутреннее кольцо 和наружное кольцо。
从上述内容可以看出,轴承行业大多汉语和英语术语对应,而俄语不对应之处较多。这与该行业使用的标准有关。我国现在轴承行业使用国际ISO标准,而独联体国家大多仍然使用ГОСТ标准。因此,轴承行业较强的专业性要求从事翻译的人员除具有较高的外语水平外,还必须对该领域的一般专业知识有所了解和熟悉。
10.3969/j.issn.1001-8972.2012.06.070