当代汉语流行词汇特点及翻译
2012-10-21钟利平
摘要:在中国改革开放的巨大推动之下,大量汉语流行词汇得以产生。对流行词汇准确、地道的英译有助于国际社会及时、客观了解中国的发展,并拓展中国在全世界的影响力。本文分析了当代汉语流行词汇的形成、特点及其主要构词方式,指出了汉语流行词汇英译中出现的问题并提出了建议。
关键词:流行词汇;特点
流行词汇是由大众独创的一种特殊的词汇形式,不仅能够风趣生动地表达情感,而且方便快捷地传递信息。如果从各方面对流行词汇进行剖析,找出合适的翻译策略,就能帮助国际社会及时、客观了解中国的发展,并拓展中国在全世界的影响力,推动中国与世界的文化交流。
一、中文流行词产生的原因
1、社会变革与时代发展
进入新时期以来,人们生活方方面面都发生了变化,许多旧的词语成为历史,许多新的词语大量涌现。这些词语,有的代表一个历史的结束,有的代表新的时期的来临,已成为我们生活中不可缺少的东西,标志着我们的生活日新月异,丰富多彩。
2、科学技术的发展和运用
由于科学技术的重视、发展和运用,导致新科技、新事物的大量出现。同时,与这些新科技、新事物密切相关的词语也进入了我们的生活。其次是电信业的发展、网络业的普及,手机、入网、上网、网语、网虫、菜单、菜鸟、伊妹儿、美眉等,成了我们的网上交际语和生活用语。
3、外来文化的影响
现在所处的是一个新的历史时期——一个思想解放、没有封闭的又和世界各地处处沟通的历史时期。在我们的语言里,又融入了许许多多的外来流行词汇。而且,汉语中也出现了大量的字母词:TV(电视)、WTO(世贸组织)、CT(医用透视仪器)、DVD(影碟机)、UFO(不明飞行物)、X光、IC卡、AA制等。
4、传统的继承与创新
中国是个历史悠久的国家,有着丰厚的文化资源。在继承先人文化的基础上,同时也在进行着不断地创新,丰富着自身的语言文化,而创造出许多新鲜、生动、简捷、生命力极强的词语。
二、流行词汇特点
1、通俗生动
如用来借助电视、广播等媒体,由高校的学者转变为大众文化的传播者的大學知识分子被称为“学术超男”。对高学历的大龄未婚女青年的称谓是“剩女”等。
2、简洁易记
如论坛,灌水,斑竹,菜鸟等网络词汇,一旦出现,就立即流传开来,成为热门词汇。
3、强隐喻性
如网上冲浪,在线图书馆,拍砖等,还有诸如一些“拍老虎”等针砭时弊的黑色幽默词汇也受到网民追捧。
4、数量多,更新速度快
流行词汇的出现是一个迅速的过程,而伴随着社会生活方方面面的迅速发展,更新速度之快和发展数量之多也是叹为观止。
总体来看,流行词汇符合了受众对译名的选择和接纳方面的心理特点。
三、流行词汇的主要构词方式
1、汉语自造词汇
① 旧词汇的沿用
有时流行词汇的产生并不意味着词汇以全新的形式出现,它可以在旧有词形的基础上产生新的词义。在计算机术语中,“菜单”现在的新义为“电脑或某电器的操作的界面”,“笔记本”现在指“便携式手提电脑”,“下课”新意为“离职”, “小儿科”意为“轻而易举的事”,“充电” 意为“进修学习”,“触电” 意为“拍电影或电视”, “恐龙”为“相貌丑陋的女孩”等等。
② 实义语素被启用为词缀构成流行词汇
前缀如“炒”:炒股,炒明星,炒新闻,炒外汇等。如“霸”原义指“强横无理,依仗权势压迫人民的人。”有词语“霸王”“霸权”“霸道”等,后在使用过程中逐渐有了“电霸”“路霸”“车霸”“乡霸”“村霸”等说法。近年这个语素用的很是火热,“声霸”“浴霸”“译霸”“考霸”“词霸”“凉霸”“面霸”“波霸”“解霸”等等令人眼花缭乱,显然其词义已经引申为“同类中某个方面最突出事物或人。”又如“客”本指客人,现在的流行词汇汇有“博客”“播客”“黑客”“骇客”“闪客”“晒客”。
③ 用仿词法合成旧词汇
如痛苦指数,幸福指数,“人气指数”,高考移民,灰色收入,潜规则等
④ 简缩造词
包含一般缩略和数字缩合。如“寒促”是指在销售淡季(“寒”季)进行促销的意思,“丁宠家庭”是指不要孩子(丁克)而养宠物的家庭,等等。“八荣八耻”、“三失”、“三手病”、“三限房”、“三支一扶”,它们基本上都是专有名词,随新事物的出现而产生。
⑤ 谐音
“美眉”是“妹妹”的谐音,也指漂亮的姑娘。这个词在网上使用频率极高,并且已经蔓延到日常生活用语中,报刊中也开始使用它。它比原词“妹妹”更具传神效果。
“大虾”原叫“大侠”,指“网技”高超的资深线民。但是网友们更钟情于声调不同的“大虾”这种叫法,显得幽默亲切。
2、外来词的吸收发展。
当今世界开放程度越来越高,语言日益显现出地域互补性。
最典型的如“秀”这个词。它本是英国单词“show”经粤语翻译而来的。“脱口秀”这个欧美国家流行的电视节目也迅速在我国流行起来,之后还出现了诸如“服装秀”“手机秀”“告别秀”“内衣秀”“风采秀”等“秀”的风潮。“秀”这个本土汉字不再是“美丽,秀丽”的意思,而被赋予英语单词“show”的全部含义:展示,表演。“秀”的内容也从具体走向抽象,给人造成一种什么都可以用来“秀”的感觉。正因为“秀”的花样太多,风潮太盛,老百姓对它也日益起了批判之意,于是就有了“走秀”和“做秀”等一些略带贬义的说法。这使得“秀”进一步走向实义化。
3、方言的吸收和交融。
经济活动的蓬勃发展促进了各地区各省份之间人口的流动,这样的流动有助于方言之间的交流。在足球报道中我们可能会听到“某某自摆乌龙,将球踢进了自家大门”这样的话,其中的“摆乌龙”即源于广东方言,意思是由于粗心大意而弄错一件事情(to make a mistake through careless inattention)。另外还有如“打工仔”(employee)、“买单”(to pay a restaurant bill)、“泊车”(park)等均来自于广东话。“马大嫂”则源自上海方言,戏称忙于家务的人(person very busy with household chores),是上海话“买、汰、烧”的谐音。
4、翻译问题与建议
① 中式英语问题
中式英语(Chinglish)违背了英语语言规则,如语法错误、修辞错误、不合习惯用法、语义逻辑等等,可能导致译文意义走样;而正确的译法则是以基本句型结构符合英语基本语法规则为核心,以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物,尽量避免中式英语。如我们经常可以见到的“月光族”一词,如果我们把它译成“moonlight people”不了解的人会以为它是指一些喜欢月夜散步的人们,而“月光族”是用来指“People who will have used up all their salaries by the end of each month.”(到月底即花光所有薪水的人);還有目前我国大力提倡的“素质教育”,如果把它译成“Quality Education”当然没问题,但若把它翻译成“education for all-round development”意思则更加明了。但 “走后门”译作“go through the back door”就不算是中式英语,因为这样的译法已为外国人承认。
②文化差异问题
如奥运吉祥物“福娃”的最早国际译名“friendlies”,在词义、发音和单词形式上美中不足。我们在取英文名时却忽略了世界的接受心理,只是按自己理解的英语单词“Friendlies”贴上标签。这个词的字面意思是“友好的人”和“运动队之间的友谊”。但是,英语国家的人非常喜欢用“谐音”、“双重含义”来正话反说,“Friendlies”可能被误读为“Friendless”(没有朋友的)或“Friend lies(朋友说谎)。可退回到音译时,“Fuwa”这个词在英语中也没有实际含义,她只是一个名称而已,甚为尴尬。是否可以译为“Happy Baby / Babies”呢?相信这是个值得探讨的文化翻译问题。
③汉语词一词多义的误译问题
我们在英译时通常比较注意英语的“一词多义”,而在汉译英时往往会忽视汉语的“一词多义”,倾向于用同一英语词来翻译不同词组中的“同一”汉语词。
看一看下列“手”的词组的译法:笨手笨脚 “All thumbs”;手足 “brothers”;伸手可及“within arms reach”;枪手“ringer”
上述词组中“手”一词如都按其字面意思译为“hand”,显然不妥。“手”可以是“肢体”、“某类人”,也可取其抽象含义使用。因此译者在英译时一定要首先分析汉语意义及使用背景,再选择恰当的英语词汇。
结语
流行词汇不仅体现在语言层面,而且和文化息息相关。英译中词义差异和词汇空缺的现象时有发生,对于汉语流行词汇的英译尚存在很多的不足。中文流行词汇的翻译不能想当然字面对译,或仅凭词典释义对译。译者需深入了解文化差异,在词典释义的基础上,通过敏锐识别词义关系选择准确翻译,并适当采用英语国家通用的中国特色词语表达,有效引入中国文化,丰富英语的表达。
参考文献
[1] 黄建华.词典论[M].上海:上海辞书出版社,2001.黄建华,陈楚祥.
[2] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3] 汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4] 高永伟.谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J].上海科技翻译,2003,(2).
[5] 季绍斌.试论汉语新词新语翻译原则及其质量[J].云南师范大学学报,2005,(3).
[6] 张健.汉语新词误译现象剖析[J].上海科技翻译,2003,(2).
[7] 邹智勇,张敏.论汉语新词的英译[J].武汉理工大学学报,2004,(6).
作者简介:
钟利平(1970-),男,华中科技大学副教授。